[Весенний ветер, дарящий расцвет] Глава 1 (ч.2)
Перевод: Bestiya [@bestiya_passion]
Автор: 유우지 [Yuuji] [Ю Учжи]
Художник: 장갈모 [Чан Гальмо]
Купить оригинал: https://ridibooks.com
Предупреждение о содержании: Манхва содержит взрослый контент, строго 18+!!! Перевод не преследует цели пропаганды ЛГБТ и всего, что запрещено российским законодательством.
Эпизод соответствует 1 главе новеллы
📌📓 [Ранний доступ к новелле на Boosty]
— Пришёл поужинать с сестрой?
— Ах...
— О, господин Нынчхон!
[Тёплая, дружеская атмосфера. Кроме этого парня.]
— Тогда я пойду. Увидимся завтра.
[📓: Хён Данрён, наблюдавший за ними, холодно отступил назад. Он сделал вид, что не видит, как Ви Чжиун стоит рядом с приветливо улыбающимся и машущим ему вслед Нынчхоном, жалкий, словно щенок, в которого ударила молния.]
Решительно с этим парнем ничего не поделаешь. Если уж ему так не везёт, то даже император не спасёт.
Значит, под лунным светом в этом мире грущу не только я один.
Нынешний Его Императорское Величество с единственной принятой в жёны и лелеемой Императрицей-матушкой имел пять сыновей и двух дочерей.
Все дети были выдающимися и жили в согласии, но если бы спросили, кто самый выдающийся, все назвали бы Его Высочество наследного принца, первенца. А следом за ним всеобщее внимание привлекал Его Высочество Хёган, младший принц.
— Без любви невозможно восседать на троне... Но, думается, мне стоит поразмыслить о том, что же любить. Страну или народ.
— Разве это не одно и то же?
— Направление, в котором народ будет испытывать удовлетворение и страдания, постоянно будет меняться. Что ставить во главе всего — укрепление государства или счастливую жизнь народа? Над этим нужно хорошенько подумать. Однако ясно одно: государь должен искренне любить их.
— Но... моя жизнь по сравнению с жизнью страны бесконечно коротка, и я беспокоюсь, смогу ли пронести свои принципы до следующих поколений?
— Это не то, что Ваше Высочество Хёган может контролировать.
— И потому порой необходимы потрясения. Ведт общество тоже эволюционирует. Но это тема для отдельного разговора в будущем.
[📓: Нынчхон, который во время лекции не прикасался ни к чаю, ни к сладостям, поднёс свою чашку к губам, чтобы смочить их. Казалось, сегодняшняя лекция подошла к концу.]
— Ваше Высочество, вам неприятна мысль, что эта страна не принадлежит роду Чхон?
— На сегодня давайте закончим.
— ...благодарю за ценные наставления.
— Тогда, прежде чем учиться фехтованию у Данрёна, может, перекусите чем-нибудь? Ну же, если бы не было потрясений, мы бы остались без дела и стали бы бездельниками.
— Если заранее отсекать таких нелояльных, как только они покажутся, потрясений не произойдёт, Ваше Высочество.
— Ха-ха, запомню.
[📓: Хёган рассмеялся, как будто услышал шутку. Хён Данрён, хоть это и не была совсем шутка, глядя на лицо юного принца, озарённое светлой улыбкой, невольно смягчил взгляд.]
— Кстати, княжеский дом Каннён, я слышал, уже вовсю готовится принять хозяина. Говорят, парк княжеского дома несравненно красивее, чем в других княжествах.
— Ваше Высочество Хёган следующей весной в двадцать лет достигнет совершеннолетия, получит титул и уедет в свои владения.
— Да, я как раз несколько дней назад ездил осматривать.
— Я велел при ландшафтном оформлении сажать больше деревьев, а не кустарников. Вы же, наставник, предпочитаете плодовые деревья декоративным, верно?
— Ну, они же полезны.
— С древних времён истинная красота проистекает из бесполезности — вот что истинно. Искать красоту после того, как найдёшь пользу, — это уже искажение самой сути красоты.
— Тогда где в этом мире можно найти так называемую красоту? Духовные наслаждения — это ведь тоже не материя, разве их можно назвать бесполезными?
— Противоположность бесполезности — не полезность, а практичность. А что думаете вы, Ваше Высочество?
— Разве нельзя наслаждаться не выбирая только одно?
— Ха-ха, мудрый ответ, Ваше Высочество.
— Однако лично я считаю, что красоту можно найти в любой полезной вещи.
— Разве красивое обязательно должно быть полезным? Например, взгляните. Разве эта внешность Данрёна хоть что-то сделает на поле боя?
— Однако я до сих пор не видел никого, кто владел бы мечом яснее и чище, чем наставник. Из всех, кого я видел, наставник — самый прекрасный.
[📓: Увидев, как Хён Данрён, поднеся чашку к губам, слегка скрывает лицо, Нынчхон медленно приподнял уголок рта.]
— Повезло же тебе, Данрён, раз Его Высочество так тебя хвалит.
— ...благодарю, Ваше Высочество.
— Неужели... я вас обидел? Я не имел в виду ничего другого. Я вовсе не хотел сказать, что вы выглядите хрупким или что мне важна лишь внешняя оболочка...
[📓: Если бы он сейчас встретился взглядом с этими чёрными, милыми глазами, которые, спешно оправдываясь, изучали его настроение, то совсем потерял бы контроль над выражением лица, поэтому Хён Данрён отвёл взгляд от принца. Лицо принца стало ещё более растерянным.]
— Правда, я...
[📓: Подавляя бурлящие внутри чувства, Хён Данрён и сам услышал, как холодно прозвучал его голос. Принц с мрачным лицом замолчал.
«Нет, не так», — забеспокоился Хён Данрён, увидев, как Нынчхон с выражением «тьфу, ты как невинная девица, так же неуклюж» насмешливо ухмыляется, и у него на лбу вздулись вены, но больше его взгляд привлёк вид принца, похожего на щенка с поникшими ушами.]
И даже этот поникший вид, до невозможно мил...
Данрён хорошо знал, что Его Высочество Хёган уважает и искренне следует за ним, но неизменно обращался с ним холодно. Многие спрашивали его: «Разве вам не жаль этого юного и доброго господина? Почему вы так суровы к нему?» — но это были слова тех, кто не знал обстоятельств.
«Если бы только разок взять его за руку... разок поцеловать... хоть раз прижать к груди... погладить по голове, по спине, а в идеале ещё и ноги, и задницу, и всё остальное... и если бы до уха долетело его дыхание, трепещущее, как у птенца...»
Вот поэтому, если не вести себя сдержанно...
...охваченный желанием, он наверняка совершит непростительное преступление и будет навеки заточён в подземной темнице.
[Наставник...! Ах...!]
[📓: Хён Данрён, погружённый в мучительные раздумья, становился всё мрачнее. Видя его выражение лица, юный принц тоже помрачнел.]
— Ха-ха, что с тобой, Данрён? Это же были слова, сказанные с добрыми намерениями. Не смотри так неодобрительно на Его Высочество.
— Когда это я смотрел неодобрительно? Не городи ерунды!
Он-то наверняка всё понимает о моих чувствах, но посмотрите, как треплет языком...
— Это не так, Ваше Высочество. Я действительно не обиделся, пожалуйста, не беспокойтесь.
— Да, наставник. Но мои слова искренни.
— С тех пор, как впервые увидел вас, я всегда думал: когда же и я смогу стать таким?
— Вам не нужно становиться таким, и вам нельзя становиться таким. Доля того, кому суждено стать правителем, отлична от других.
— Честно говоря, мне иногда хочется поскорее передать это тяжёлое бремя потомкам и спокойно отойти от дел.
— Вы ещё даже не взошли на трон, а уже говорите такое? Хоть отсутствие алчности у человека и считается благой добродетелью, для того, кто стал правителем, это не всегда может быть добродетелью. Порой я беспокоюсь, что у Вашего Высочества слишком мало алчности.
[📓: Услышав, как Хён Данрён, цокнув языком, говорит это, Хёган просиял, как ребёнок.]
— Вы беспокоитесь обо мне?
[📓: Не в силах выдержать этот милый, застенчиво покрасневший от радости, что о нём беспокоятся, лик, Хён Данрён снова отвёл взгляд.]
— Спасибо, что беспокоитесь, наставник. И прошу прощения, что доставляю вам хлопоты. Но всё в порядке.
— Напротив, я порой сам себе кажусь жаднее кого бы то ни было.
— В чём именно, Ваше Высочество? Когда и чего вы так сильно желали?
[📓: Хёган замер и замолчал. Глядя прямо на Нынчхона, он неловко усмехнулся, затем тихо покачал головой. Хён Данрён с недоумением смотрел на принца, который, не встречаясь ни с чьим взглядом, смотрел в сад.
«Что же может хотеть этот юный принц, который способен получить всё, что пожелает?» — подумал он, вспоминая, чего же жаждал он сам в те годы.]
— Верно, когда вы получите княжеские владения и уедете, почти не останется того, что вы не смогли бы получить. Более того, если вы действительно того пожелаете, сможете быстро отречься в пользу наследника и жить в покое. Вот только народу будет жаль, что недолго удалось послужить мудрому государю.
— Ха-ха, что вы говорите...
[📓: Нынчхон, который, поглаживая подбородок, на мгновение задумался, вдруг бросил на скромно качающего головой Хёгана взгляд с лёгкой насмешкой в глазах.]
— Однако для этого вам, Ваше Высочество, сначала нужно обзавестись наследником. Кстати, до моих ушей дошли слухи, что ведутся переговоры о браке с младшей принцессой из княжества Кымсон.
— До вас дошли такие слухи? Это не так. Хоть в частной беседе об этом и заходила речь, я сказал, что ещё не думал об этом, и на том всё закончилось.
[📓: Хён Данрён остановил руку с чашкой чая, но затем, как ни в чём не бывало, допил. Хотя он тоже был в курсе этих слухов, вкус чая внезапно стал пресным.
Учитывая его возраст и положение, ему уже следовало бы жениться, но юный принц, когда в пятнадцать лет впервые зашла речь о браке, твёрдо заявил, что не женится, если не встретит того, кого полюбит всем сердцем.]
— Я не женюсь на том, к кому не лежит душа.
Чхон Хёган / 15 лет
Волю этого младшего сына не стали ломать, но как только он получит княжеский титул — всё изменится.
— Вам, наверное, будет трудно, Ваше Высочество. Старики из различных ведомств будут каждый день осами роиться с меморандумами, вопрошая, как можно оставлять покои внутреннего двора пустыми даже на день. Справитесь ли вы? Пожалуй, гораздо легче будет поскорее найти девушку, которая вам по душе.
[📓: Как молодой князь из княжеского дома Каннён, который, несмотря на широко распространившиеся слухи о его склонности к мужчинам, Нынчхон тоже прошёл через подобное, едва достигнув совершеннолетия. Обладая репутацией благородного мужа и выдающимся умением вести себя в обществе, он заранее присмотрел одну болезненную, слабую здоровьем барышню, с которой едва ли мог бы вести нормальную супружескую жизнь, и женился на ней. Благодаря этому, хоть и трудно сказать, что у них счастливый брак, у него уже есть жена, с которой он хорошо ладит.]
[📓: Юный принц, на которого и так уже начали понемногу давить со всех сторон, с серьёзным лицом тяжело вздохнул. Нынчхон, бросив искоса улыбающийся взгляд на Хён Данрёна, который с таким же мрачным видом хранил молчание, сказал:]
— Или же, как Данрён, совершите что-нибудь такое, что навлечёт ненависть множества девиц и закроет вам путь к браку на всю жизнь. Какое-то время репутация Вашего Высочества будет на дне, весь дворец будет бурлить, и вам будет несладко, но, поскольку вы всё же будущий государь, путь к браку не закроется насовсем, но какое-то время о женитьбе не будет и речи — разве не хорошо?
[📓: Хён Данрён поперхнулся чаем. Пока он, подавляя кашель, задерживал дыхание и вытирал губы, смотря на Нынчхона яростным взглядом, юный принц, словно услышав забавную шутку, рассмеялся и тоже развеселился.]
— Я же не такой красивый и прекрасный, как наставник, разве у меня получится? Я с этим не справлюсь.
[📓: На этот раз Хён Данрён действительно подумал, что вырвет язык этому Нынчхону, но раз ничего не подозревающий принц подыграл ему, то и это не вышло. Скрежеща зубами, он вытер рот.]
Хён Данрёну, который всё это время вежливо отклонял любое сватовство, его тётка как-то раз, не предупредив заранее, устроила чаепитие с тремя-четырьмя девушками, что в итоге закончилось полным провалом. Хотя с тех пор прошло уже шесть-семь лет, это до сих пор часто вспоминают и пересказывают.
— Что, так сильно прикипела к этому месту, что даже прожитые годы пытаешься прикрыть дорогими тряпками и побрякушками? Но знаешь, любая красота, если её выпячивать и совать всем под нос, становится уродливой.
— Да, уж... Что за уровень... Ты сейчас на уровень намекаешь?
— А если уж об уровне говорить, то разве не та особа, что здесь с нами сидит, как раз ему и не соответствует?
— Думал, людей уже как скот сгоняют, а оказывается, я хуже жеребца или рабочего вола. Так и до того дойдёт, что клеймо выжгут и будут погонять.
— Теперь, значит, совсем уже невмоготу, раз вы мне таких в жёны подсовываете?
— Нет, дитя моё, Данрён, давай поговорим...
— Разве я возьму в жёны этих шумных, сплетничающих, сложных созданий? Неужели лишь для того, чтобы заполнить место рядом, я должен жить в помойке?
— Дитя, как ты можешь так говорить, это же дочери из знатных семей!
— Разве дочери из таких знатных семей стали бы опускаться до того, чтобы втроём прийти посмотреть на одного меня? Все ваши «благородные» — пустое.
— Эй, Данрён! Будешь так говорить? Я же потому так и делаю, что ты всё с мальчишками молодыми водишься! Юные девицы в сто раз лучше мальчишек!
— Детка, Данрён. Давай сначала поздоровайся с барышнями внутри. Тогда и ты поймёшь. Все они такие милые и прекрасные.
— Милые и прекрасные...?
— В любом случае, мальчишкам с ними не сравниться.
[📓: Только теперь тётка, поняв, что по лицу Хён Данрёна разлился холод, попыталась что-то сказать, но прежде чем она успела, из его рта полилась беспощадная насмешка:
— И это всё, что в них лучше? Милые и прекрасные? И на что это нужно? Что, в этой семье нечего есть, будем лицами их кормиться? Ладно. Если уж вы так говорите, давайте посмотрим, кто же эта барышня, которая может стоять рядом со мной.]
[📓: Хён Данрён распахнул дверь в комнату. Раздались перекрывающие друг друга звуки втягивания воздуха, и сидевшие в комнате барышни округлили глаза, уставившись на него.]
[📓: Оглядев их — тех, кто, делая вид, что высокомерно щурятся, украдкой разглядывали его и заливали краской лица, — Хён Данрён холодно сказал слуге, стоявшему сзади:]
— Сходи-ка быстро, принеси несколько зеркал. Мне нужно заново посмотреть, как же я выгляжу. И этим барышням тоже зеркала подайте.
— Э? Зеркала? А... кому именно нести?
— Не знаешь и спрашиваешь? Или у тебя глаза заросли? Где здесь та, что может стоять рядом со мной и быть такой же милой и прекрасной, как я?
— Кажется, зеркало понадобится каждой без исключения!
О том, что случилось потом, и говорить нечего.
И зачем ты об этом заговорил... Так или иначе, нужно будет выбрать день и как следует проучить этого негодяя...
— Но как бы то ни было, вам, Ваше Высочество, стоит потихоньку серьёзно задуматься о браке.
— В конце концов, дворец не то место, где можно допустить хождение неприятных слухов.
— Но зато о вас, Ваше Высочество, не пойдут слухи, что вы не можете вступить в брак из-за неспособности исполнять супружеский долг, и в этом можно усмотреть удачу. Ведь обычно, когда взрослый мужчина не женится, это первые слухи, что начинают ходить, разве нет? До моих ушей дошли перешёптывания наложниц из павильона Хваён. Говорят, каждый раз, когда Ваше Высочество приходите осваивать искусство любви, наложницы из павильона все до одной страшно ссорятся, каждая говорит, что пойдёт она. Говорят, вы очень искусны в делах любви.
— А?... Были такие разговоры? Нет, это не так.
[📓: Юный принц тут же покраснел и замотал головой. С неловким видом посмотрев на Нынчхона и Хён Данрёна, он смущённо опустил голову.]
— Если даже видавшие виды наложницы так восхищаются, чем же это не повод для гордости?
— Нет, это не так. Просто... кажется, негоже заботиться только о своём удовольствии, поэтому я немного позаботился о наложнице, а это, видимо, породило такие преувеличенные слухи.
До чего же невинный этот юноша, если смущается от таких слов, а слухи ходят, что он невероятно искусен в плотских утехах.
Если бы только это было возможно, как бы мне хотелось лично научить и наставить этого господина всему с самого начала... То, что это невозможно, было поистине досадно.
Будь он просто отпрыском знатного рода, я бы как-нибудь смог заполучить его в свои объятия. Но почему же этот прекрасный господин имеет столь неподходяще высокий статус? — Однако если уж говорить о слухах об искусности в делах любви, то, пожалуй, это касается не только меня.
— Я слышал, среди юных евнухов есть несколько мальчиков, которые восхищаются вами, наставник. Говорят, некоторые из них, надеясь попасться вам на глаза и стать вашими наложниками, каждый раз, когда вы приходите во дворец, наряжаются и слоняются вокруг Императорской гвардии — таких не один и не два. Что же вы такого сделали с ними, что они так ослепли от вас и потеряли голову?
— Что такое сделал... Я ничего не делал. Как я смею вожделеть в частном порядке тех, кто служит во дворце? Тем более евнухов — это совершенно неуместно.
— Ха-ха, это, наверное, всего лишь слухи, Ваше Высочество. Чтобы Данрён присматривался к евнухам... Такого просто не может быть.
— Склонность к мужчинам... Это лучше, чем отношения с женщинами? Как это?
— Зачем вы спрашиваете о таком?
— Это... любопытно.
— ...любопытно.
— Почему вас это интересует? Может, есть кто-то, кто приглянулся вам...?
— Дело не в этом. Несколько дней назад разве не Хёхо, мой старший брат, завёл себе наложника?
[📓: То, что один из двоюродных братьев принца, князь из княжества Кён, завёл наложника, которого любил не меньше княгини, было хорошо известным фактом. Хён Данрён с сожалением посмотрел на Хёгана. Какая разница, какая там внешность? Если бы только можно было, он и сам хотел бы стать наложником этого милого принца и, делая то-то и сё-то, вволю обнимать его. Однако для этого и сам Хён Данрён был слишком высокороден.]
— Хотя все делают вид, что это он завёл наложника, на самом деле все знающие люди понимают, что это он сам оказался в его объятиях.
Первый сын в семье величайшего военного дома страны, с матерью — прямой родственницей императорской фамилии, да и сам — герой-полководец, известный всей стране. И стать чьим-то наложником? Нечего и говорить, что не только родственники, но и все сановники поднимутся, как осы, и будут осуждать. Это были отношения, которым противилась бы вся страна.
— ...мне просто стало любопытно.
— ...неужели склонность к мужчинам и вправду настолько хороша?
Чёрт побери. И почему я такой выдающийся?
Знал бы — не пошёл бы подавлять мятежных князей. Если бы не та история, я был бы просто обычно выдающимся...
Нет, даже без этого я бы всё равно оставался чрезмерно выдающейся личностью.
— Неужели у Вашего Высочества есть личный интерес?
— Я... не знаю.
— Что ж... Сексуальные предпочтения столь же разнообразны, сколь и люди, так что нельзя делить их лишь на склонность к мужчинам или женщинам. Но то, что абсолютное большинство влечёт к противоположному полу, означает, пожалуй, что такие отношения в целом более предпочтительны.
— Если у вас, Ваше Высочество, возникнет личный интерес, дайте знать. Я наведу справки отдельно.
— Ха-ха, как-нибудь потом.
Смешно, что я разочарован.
— Тогда, раз отдохнули достаточно, пойдёмте, Ваше Высочество.
— Чего вы так спешите?
— В конце концов, у меня после вас тоже есть занятие, а время для обучения фехтованию у Его Высочества ограничено, так что время на учёбу сократится. Но если вам удобно, я тоже не против отдохнуть подольше.
— Нет, пойдёмте сейчас. Благодарю. Сегодня я многому научился из ваших слов.— Не стоит благодарности.
— Впрочем, времени учиться у Данрёна осталось не так много, так что каждая минута драгоценна.
[📓: Услышав это, Хёган с недоумением посмотрел на Нынчхона, затем на Хён Данрёна. Тот, поправляя рукава, в ответ также с недоумением посмотрел на него: «Что это вы так смотрите?»]
— «Осталось не так много»... Наставник, вы что, собираетесь куда-то уехать? А когда вернётесь?
— Нет, Нынчхон имеет в виду, что, когда ваше вы Ваше Высочество, уедете в княжескую резиденцию, мы больше не сможем заниматься частным образом.
— А?
— Когда вы, Ваше Высочество, получите княжеский титул и уедете, у меня больше не будет возможности учить вас фехтованию.
— Нет, я и после этого хочу продолжать учиться у вас, наставник.
— Ваше Высочество, как наставник «Бессмертных», я не могу брать на себя частные обязанности за пределами императорского дворца. К тому же, даже после вашего отъезда в княжескую резиденцию, частые встречи с военачальником дворцовой гвардии могут вызвать ненужные подозрения.
— То, что нельзя брать на себя частные обязанности, — это ведь обычай, а не установленный закон.
— Если в моём сердце нет ни капли сомнений, какое мне дело до того, как кто-то на это посмотрит?
Похоже, вы действительно намеревались продолжать учиться у меня. Однако...
— А мне есть дело. Я не желаю, чтобы из-за меня Ваше Высочество стали понимать превратно, и также не желаю сам становиться объектом недоразумений.
— Наставник, я же…
[📓: Хёган, серьёзно покачав головой, попытался что-то сказать, но Хён Данрён, словно не желая больше слушать, поднял руку, останавливая его.]
[📓: У этого юного принца, немногословного, но если уж он брался за дело, то даже именитые ученые мужи не могли с ним тягаться в красноречии, была одна особенность: если дать ему разговориться, даже Хён Данрён не мог с ним справиться. Поэтому, если что-то было неправильным, следовало сразу же решительно это пресечь, не вдаваясь в долгие речи. Потому Хён Данрён и выпалил резкие слова со всей твёрдостью:
— В конце концов, даже то, чему я учу вас сейчас, изначально не было делом, за которое я взялся по собственной воле. Так что, только до следующей весны.]
— …..!
[📓: Принц крепко сжал губы. В тот же миг замолчал и Хён Данрён.
Причина была в том, что взгляд Хёгана, впившийся в Хён Данрёна в тот момент, был холоден и тяжёл, словно отточенное лезвие.]
[📓: Но этот пугающий, подавляющий взгляд в следующее мгновение сменился растерянным морганием, и он уставился на Хён Данрёна жалобно, по-щенячьи.
Хён Данрён какое-то время молча смотрел на это знакомое милое лицо, затем медленно отвёл взгляд.
Изредка, крайне редко, бывали такие моменты.
Бывали мгновения, когда юный принц Хёган излучал такую властную, могущественную ауру, что даже Хён Данрён, повидавший множество полей сражений, на миг застывал.]
— Наставник…
[📓: От этого жалобного, приглушенного голоса, похожего на вой брошенного щенка, сердце могло дрогнуть. Хён Данрён даже не взглянул на него.
С самого начала он не хотел брать этого юношу в личные ученики, но тот упрашивал его стать наставником раз за разом. И после, Хён Данрён несколько раз пытался найти возможность отступить, но всякий раз поддавался тому слаще меда, милому зову и в итоге оставался на месте до сих пор.]
— Наставник…
[📓: Донёсся ещё один жалобный зов, но Хён Данрён не ответил на него и повернулся, чтобы уйти. От одного этого голоса становилось так жаль его и сердце сжималось, если же ответить — дрогнешь. Оглянешься — проиграл.]
Мне жаль и щемит сердце даже сейчас, но так больше нельзя. Так больше нельзя. Больше нельзя.