Позиционирование или новый русский
Еще к вопросу о ложных друзьях переводчика.
У английского 'positioning' два значения: перемещение некоторого объекта в точку с заданными координатами и определение положения объекта в пространстве. У русского "позиционирование" - только первое из них. Ну лет пятнадцать назад это точно было так.
Потом появилась такая диковинка, как GPS. Приемники и спутники всемирной системы местоопределения. Global Positioning System. И где-то произошел сбой. Кто-то поленился подумать или слазить в словарь. И родилась "глобальная система позиционирования". Это было глупо еще из-за того, что в слове "позиционирование" 9 слогов, а в слове "местоопределение" 8 слогов при равном количестве букв. И долгое время эта "глобальная система" в одиночестве портила язык на рекламных проспектах торговцев GPS гаджетами.
Но вот листаю купленный только что новый лукьяненковский том и утыкаюсь в текст: "спасибо за сим-карту, если бы она не искажала позиционирование [человека с телефоном]".
Поздравляю нас всех с новым, доказавшим свою жизнеспособность, мутантиком в языке.