Что сие значит?

Что сие значит? Этот вопрос для меня стал вторым названием книги Норы Галь "Слово живое и мертвое". Книги, которую я хотела бы прочесть, будучи студенткой факультета английской филологии и перевода. Не буду перечислять причины по которым этого не произошло, потому что большая их часть будет выставлять меня в свете глупом, незаинтересованном, ленивом и безразличном. Если коротко, то студенчество мое было заполнено множеством событий, а учеба приплеталась к нему как бы между прочим, попутно. При этом я читала книги всюду, где это только удавалось, интересовалась совершенно отличными от филологии дисциплинами и проверяла себя на прочность прыгая с парашютом.

Есть такие авторы, каждое слово которых хочешь сохранить у себя в голове. До того ясно, красиво и убедительно. Чтобы остался отпечаток вот как есть, как написано. Пробегая глазами строку за строкой — понимаешь, что автор делится с тобой всей квинтэссенцией своего опыта, нет никаких "мыслью по древу" и предложений, которые скорее вас запутают, чем что-то прояснят — как в школьных учебниках, например. Право, не знаю почему их поголовно пишут именно таким образом. Сговор.

Я уверена, что книгу о различии между живым и мертвым словом стоит прочесть каждому. Не только тем, кто связан с переводом или писательством. Впрочем, слово "связан" здесь не очень уместно. Если прочтете, то поймете почему. Почувствуете. Каждому, кто способен держать карандаш, ручку или делать "клац-клац" по клавиатуре. Не оглядываясь на образование, профессию, род занятий, возраст, половую, расовую, национальную принадлежность. Вы меня поняли. Всем, кто так или иначе использует не только свои голосовые связки для передачи информации.

По ходу чтения книги я выделяла для себя некоторые основополагающие моменты, которые хотела бы перечитывать и таким образом запоминать еще крепче. Здесь я хочу сделать их краткое резюме.

  1. Три кита:
  • ясность
  • простота {не путать с примитивностью}
  • убедительность

2. Пожалуйста, не бойтесь глаголов!

3. Пишите правду. Когда садитесь писать — вспоминайте почаще Данилу Бодрова.

4. Перечитывайте вслух то, что вы написали. Развивайте умение слышать слова и чувствовать слова.

5. Следите за порядком слов в предложениях. Даже в самых коротких. Как бы вы перевели предложение: "Dark they were and golden-eyed"?

6. При переводе и не только: если вы сомневаетесь как перевести или как написать, то сделайте паузу и постарайтесь представить все то, о чем пишет автор или вы сами в деталях. Все до последней мелочи, пропустить характеры героев, диалоги, описание места, времени через все органы чувств. Увидеть их живыми.

7. У переводчика должно быть ясное представление о замысле автора. Перечитывайте, разбирайтесь, окружите себя десятком словарей, где можно было бы выбрать наиболее подходящее значение слова, а не первое попавшееся.

8. "Переводить надо бы не слово, не букву, а дух и смысл". Если вы конечно хотите, чтобы ваш перевод был читабельным. Как вижу, так и перевожу — очень часто заканчивается читательским "господи, как мне это развидеть теперь". Не надо позорить авторов. Задача состоит в том, чтобы не только перевести, но и перевыразить с одного языка на другой.

9. Чего нужно стараться избегать, а также замечать и исправлять:


  • канцеляризмов, слов-штампов {отглагольных существительных, вытеснения активных оборотов пассивными, невразумительности, путаности, громоздкости — всего того, что мешает добраться до сути вами сказанного}

"Короче говоря, канцеляризм — это мертвечина".

  • словесной алгебры {безличности, когда не понятно о ком или о чем идет речь, чем конкретнее слово, тем оно образнее, лучше, убедительнее}
  • неумеренного использования иностранных слов {мысль, которая читается в предложении — не должна спотыкаться о множество неизвестных слов, значение которых либо неизвестно вообще, либо о нем очень сложно догадаться}
  • бездумного, неаккуратного калькирования
  • излишней мнимоучености {представьте, как бы вы объясняли что-либо, к примеру, 10-летнему ребенку, особенно, если этот ребенок не увлечен квантовой физикой так же, как вы; попробуйте его заинтересовать}
  • халтуры в отношении значений слов {первые попавшиеся слова что при переводе, что при написании текста бывают, мягко говоря, совсем некстати; значения слов следует проверять}

Чтобы у вас не вышло чего-то вроде: "Сердце мое облегчилось".

  • туманности {это не значит избегать придаточных предложений, причастных оборотов и родительных падежей, это значит не создавать сложных предложений там, где в них совершенно нет надобности; неразборчивость и невнятность жестоко мстят}
  • стилистического разнобоя {уместность разных стилей: от просторечия до книжного и "высокого штиля", неудачные сочетания слов, друг друга исключающих, лжеидиомы}

Сложно представить себе чем является "умозрительный склад ума" или как "самообладание овладевает кем-либо".

  • перевода или написания текста на скорую руку {когда нет времени осмыслить, прочувствовать текст, подобрать нужные слова, интонацию, стиль; не исказить всего вложенного автором в текст своим невежеством}

10. Сам себе редактор. Языковое чутье можно и нужно развивать: проверять себя, искать ошибки, исправлять, работать над слабыми местами. Прежде всего — писать и читать качественную литературу.

Я только учусь слышать и видеть слова. Стоит признаться: мне до недавних пор было неизвестно, кто переводил на русский язык любимых авторов детства и дня сегодняшнего: Антуана де Сент-Экзюпери, Харпер Ли, Рэя Брэдбери, Джека Лондона, Айзека Азимова. И, главное, почему они вдруг стали любимыми. А полюбились они благодаря титаническому труду Элеоноры Яковлевны Гальпериной и переводчиков ее же класса. Высокого класса. Тех, кто мог слышать дыхание слова и его пульс.



Книга "Слово живое и мертвое":

 https://www.e-reading.club/book.php?book=13179

Полный список переводов Норы Галь:

 https://fantlab.ru/translator87

Иван Александрович Кашкин — переводчик, часто упоминавшийся в книге Норы Галь:

https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D0%B0%D1%88%D0%BA%D0%B8%D0%BD,_%D0%98%D0%B2%D0%B0%D0%BD_%D0%90%D0%BB%D0%B5%D0%BA%D1%81%D0%B0%D0%BD%D0%B4%D1%80%D0%BE%D0%B2%D0%B8%D1%87