Иероним Стридонский о переводах трудов написанных еретиками.
Я не хочу сказать этим, что все, что ни содержится в их книгах, должно быть осуждаемо; но признаюсь, что нечто должно быть порицаемо. Такова уже цель моих трудов и занятии, что я читаю многих, чтобы из многих собирать различные цветы, не столько имея в виду одобрять все, сколько выдирать, что встретится доброе; беру в свои руки многих, чтобы от многих узнать многое, сообразно тому, что написано: все читая, доброе держите (1Солун. 5:20).
Ориген — еретик. Какое же это имеет отношение ко мне, который не отрицаю, что он еретик во многом? Он впал в заблуждение в учении о воскресении теле; заблуждался в учении о состоянии душ, о покаянии диявола, и что еще важнее — в толкованиях на Исаию доказывал, что Сын Божий и Дух св. суть серафимы. Я был бы сообщником его заблуждения, если бы не сказал, что он заблуждался, и не анафематствовал всего этого постоянно. Ибо мы не так должны брать его хорошее, чтобы вынуждены были принимать вместе с тем и дурное. Но во многих отношениях он хорошо истолковал писания, выяснил темныя места пророков, разкрыл величайшия таинства как новаго, так и ветхаго заветов. Поэтому, если я перевел его хорошее, а дурное обрезал, или исправил, или опустил, — заслуживаю ли я порицание за то, что латиняне, благодаря мне, имеют его доброе и не знают дурнаго? Если это преступление, то должен быть обвиняем и Гиларий исповедник, переведший из его книг, т. е. с греческаго на латинский, толкование на псалмы и беседы на Иова. Виноват будет в том же исповедник верцелленский Евсевий, переведший на наш язык толкования на все псалмы еретика (Евсевия кессарийскаго), хотя, оставляя еретическое, он перевел то, что было самым лучшим.
( Его твор. Часть 2. Стр 162 )