Устойчивые выражения в немецком. 1. Разговор

Устойчивые выражения в языке - одна из самых интересных и одновременно трудных частей иностранного языка. Некоторые мельком упоминаются в учебниках, но чаще игнорируются, так как предпочтение отдается грамматике и основному набору слов. Поскольку просто перечислять выражения мне кажется неэффективным, попробую сгруппировать их по темам, что довольно непросто. В виде картинок в Инстаграме (expat_rusde).

Сегодня некоторые из часто встречающихся в разговорной речи выражениях, связанных с самим процессом коммуникации.

Первые два выражения встречаются в современной литературе очень часто.

und ob - ну конечно (разг.). Добавляется как усиленное подтверждение того, в чем собеседник сомневается. Может быть коротким, только два слова, а может стоять в начале предложения как междометие (т.е. не изменяя порядок слов)

du hast gut / leicht reden - тебе хорошо / легко говорить (разг.)

Das ist leicht gesagt - легко говорить (разг.)

Das ist leichter gesagt, als getan - легче сказать, чем сделать

das wäre / ist zu viel gesagt - это было бы слишком громко сказано, это был бы перебор.

обстоятельства разговора

unter vier Augen (sprechen) - с глазу на глаз

jemandem auf dem Laufenden halten - держать в курсе дела

auf den Laufenden bleiben - быть в курсе дела

благодарность

ich weiß es zu schätzen - я это ценю

побуждение / принуждение к разговору

(he)raus mit der Sprache или просто raus damit - ну говори же! (разг.)

die Sprache auf etwas bringen - сделать темой разговора, поднять вопрос

etwas zur Sprache bringen - сделать темой разговора, поднять вопрос

auf den Tisch kommen - поставить на обсуждение

zur Diskussion (zur Debatte) stehen - быть предметом дискуссии

* auf etw sprechen kommen - заговорить, завести речь о чем-л

jemandem die Zunge lösen / lockern - развязать язык

не давать говорить, перебивать

seinen Senf dazugeben - вставлять свои пять копеек в разговор, вставлять свое словечко, встревать в разговор

jemandem das Wort abschneiden - оборвать разговор, обрезать на полуслове

jemandem ins Wort / in die Rede fallen - перебить

jemandem über den Mund / das Maul fahren - оборвать на полуслове, осадить

не мочь / не хотеть говорить

einen Frosch im Hals haben - потерять голос, хрипеть

jemandem verschlägt es den Atem - дух захватило, нет слов

keine Worte finden - не мочь найти слова

stumm wie ein Fisch sein - нем как рыба, молчать как рыба

schweigen wie ein Grab - молчать как могила

den Mund / die Klappe / das Maul halten - заткнуться (грубое разг.)

kein Wort fallen lassen - не проронить ни слова

keinen Ton verlauten lassen - не издать ни звука, не проронить ни слова

keinen Pieps / Piep mehr von sich geben - не издавать ни звука (разг.)

seine Zunge zügeln - держать язык на привязи

auf Tauchstation gehen - затихнуть, молчать, уйти на дно. Это выражение пришло со времен Первой мировой и войны подводных лодок: при погружении надо быть тихим, чтобы не обнаружили.

много говорить

jemandem das Ohr abkauen - прожужжать все уши, вызвать раздражение безостановочным разговором (разг.)

jemandem ein Loch in den Bauch reden - заговорить до смерти (разг.)

ohne Punkt und Komma reden - говорить без остановки

reden wie ein Wasserfall - много и безостановочно говорить

über Gott und die Welt reden / sprechen - говорить обо всем, на все темы

den Mund / das Maul am / auf dem rechten Fleck haben - язык хорошо подвешен (разг.)

ein gutes / geöltes Mundwerk haben - язык без костей, язык хорошо подвешен (разг.)