Владимир Паперный

10 иностранных слов, которых не хватает в русском языке

1. Классическое затруднение всех переводчиков английское слово privacy. Я бы перевел его как "неприкосновенность личного мир". Чисто кельвинистская идея. Прежде чем придумывать русское слово, надо подождать, пока в России появится само понятие.
2. Слово из языка банту "ллунга" означает: "человек, готовый простить обиду в первый раз. стерпеть во второй, но никогда не прощать в третий". Очень нужное для русского языка слово: если известно. что ты ллунга, не многие решились бы обидеть тебя три раза.
3. В арабском языке есть отдельные слова для обозначения дяди со стороны матери и дяди со стороны отца. Если ввести такое различие в русский язык (что упростило бы многие семейные ситуации), то для дяди со стороны матери можно было бы использовать слово "дюдя". Начало "Евгения Онегина" могло бы звучать так: "Мой дюдя самых честных правил".
4. В китайском языке есть отдельные слова для старшего и младшего брата, что помогает в установлении семейной иерархии. В русском языке не надо придумывать новых слов, надо просто называть младшего брата "Брат-1", а старшего - "Брат-2".
5. Boyfriend, girlfriend. В английском языке обозначает сексуального партнера любого возраста. если вашему любовнику 90 лет, то он все равно boyfriend. На Западе существует культ молодости. Россия могла противопоставить этому культ мудрости, который уже возникал в 1960-е годы, когда молодые люди называли друг друга "старик" и "старуха".
6. Немецкое слово doch можно перевести как "неужели ты все еще не понял, что..." Вполне можно было бы ввести русское слово "дох" с тем же значением. Пример: "Дох ты лох".
7. Слово "шлимазл" на идиш означает неудачника, растяпу, жалкого, но отчасти обаятельного человека. Нечто среднее между Епидоховым и персонажем Вуди Аллена. Я предлагаю ввести в русский язык итальянское слово "сфигато", имеющее тот же смысл. Можно превратить его в прилагательное "сфигатый".
8. Испанское слово preunton означает человека, чаще всего ребенка, который задает слишком много вопросов. Очень полезное слово для родителей (например: "Наш сын - типичный прегунтон").
9. Испанское слово piearo обозначает обаятельного проходимца вроде Остапа Бендера. Очень нужное слово для России. Могу представить себе заголовок: "Пикаро Березовский купил Букингемский дворец и выдворил жильцов на улицу".
10. Знакомый португалец сказал мне, что слово saudade нельзя перевести, потому что оно означает ностальгию по Португалии. Почему до сих пор нет русского слова, означающего ностальгию по России?