June 29, 2023

Заблудился. Д1. Перевод, слова и конструкции

Перевод:

Персонаж 1 (Турист): 저는 길을 잃었어요. 이곳은 어디인가요? (Я потерялся. Где я нахожусь?)
Персонаж 2 (Местный житель): 이곳은 명동입니다. (Вы в Мёндоне.)

Персонаж 1: 아, 그렇군요. 지도를 볼 수 있을까요? (А, понятно. Могу я посмотреть на карту?)
Персонаж 2: 네, 여기 지도가 있습니다. (Да, вот карта.)

Персонаж 1: 감사합니다. 그럼, 가장 가까운 지하철 역은 어디인가요? (Спасибо. А где находится ближайшая станция метро?)
Персонаж 2: 명동역이 바로 근처에 있습니다. (Станция Мёндон находится совсем рядом.)

Слова:

  1. "명동" - Мёндонг (название района в Сеуле)
  2. "아" - а (междометие)
  3. "그렇군요" - понятно
  4. "네" - да
  5. "여기" - здесь
  6. "감사합니다" - спасибо
  7. "그럼" - тогда, в таком случае
  8. "명동역" - станция Мёндонг
  9. "바로" - прямо, непосредственно
  10. "근처"- рядом, окрестности
  11. "에" - в, на (предлог)


Конструкции:

  • "-을/를" (-eul/reul): это объектный маркер, который указывает на объект глагола в предложении. В диалоге используется с глаголами "잃다" (потерять) и "보다" (смотреть).
  • "어디인가요?" (eodiingayo?): это вопросительная форма, используемая для задания вопросов о местоположении. "어디" (eodi) означает "где", а "-인가요" (ingayo) является вежливым вопросительным окончанием.
  • "근처에" (geuncheoe): это наречие, которое означает "недалеко" или "рядом". Оно обычно используется с находящимися рядом местами или объектами.
  • "여기" (yeogi): это местоимение, означающее "здесь". Оно часто используется для указания на ближайшее место или объект.
  • "그럼" (geureom): это соединительное слово, используемое для перехода к новой теме или для добавления информации. Оно может быть переведено как "тогда" или "в таком случае".