ДОКТОР МЕРТВАГО

«Ты пишешь о „Докторе Живаго". На мой вкус это – неуклюжая и глупая книга, мелодраматическая дрянь, фальшивая исторически, психологически и мистически, полная пошлейших приемчиков (совпадения, встречи, одинаковые ладонки)."

Так отзывается о романе Б.Пастернака в одном из своих писем В. Набоков. Ему же принадлежит и каламбурная переделка названия романа в доктор Мертваго . Ну что ж , остроумно ) . "Плохой провинциальный роман ... нарочито церковно-лубочный-блинный дух..." Такие эпитеты Набокова о романе мы находим в его переписке с Глебом Струве. Следующая цитата тоже из переписки со Струве: " Я не могу понять, как Вы с Вашим вкусом и опытом могли быть увлечены мутным советофильским потоком, несущим трупнаго, бездарнаго, фальшиваго и совершенно антилиберального Доктора Живаго."

Впрочем, не только к этому скучнейшему роману был беспощаден В.Н. Великий русский писатель и блестящий писатель американский, Набоков считал и пастернаковские переводы Шекспира "невероятно вздорными". Что ж, примеры, которые приводит Набоков, виртуозно владевший английским (единственный в мире писатель признанный лучшим по стилю и в русской и в англоязычной литературере), разбирая и сравнивая переводы Борис Леонидыча с оригинальным текстом Шекспира, выглядят убедительно. Так же невысокого мнения был Набоков собственно и о собственных стихах Пастернака.

Довлатов иронизирует по поводу Набокова и его отношения к этому награждению Пастернака премией Нобеля:
"Всю жизнь он ненавидел хамство, антисемитизм и цензуру.
Года за три до семидесятилетнего юбилея возненавидел
Нобелевский комитет". http://lib.ru/DOWLATOW/ogonek.txtОригинал у

to3men