Политкорректные эники
Наше чадо, вечно полнящееся какой-то рифмованной чепухой, принесло сегодня стишок:
Eeny Meeny Miny Mo
Catch a tiger by the toe.
If he roars, let him go.
Eeny Meeny Miny Mo.
Мы обрадовались, встретив этого явного родственника стишка про эники-беники, но по поводу одного слова у нас тут же разгорелся спор, потому как недоверчивые родители не поверили ребенку (который как в последствии выяснилось был абсолютно прав), что тигра ловят за палец. Мы, банальные, предложили лапу или хвост. А потом, конечно, полезли искать правды в интернет. Интернет рассказал нам, что наше чадо абсолютно право, и тигров ловят за палец, а также восхитительную историю, содержащуюся вот здесь в разделе "THE CASE FOR POLITICAL CORRECTNESS IN CHILDREN’S RHYMES", которую я здесь вкратце перескажу.
В некоторый момент, годах в семидесятых под давлением наступающей политкорректности некоторые слова в детcких стишках были сочтены более неполиткорректными и были заменены. Например, стишок:
My Mother said, I never should,
Play with the Gypsies, in the wood.
был изменен на
My Mother said, I never should,
Play with the tigers, in the wood.
потому как притеснение цыган в нем было сочтено неподходящим, хотя, возможно, отвечало каким-то историческим реалиям. Аналогичная история приключилась и с нашим новым знакомцем. Автор рассказывает, что сам всегда знал это стихотворение в новом тигровом виде, но его четырехлетний сосед однажды сообщил ему более древний вариант, сохраненный фольклором, в котором вместо слова "tiger" содержалось слово "nigger". Он, конечно, сперва ужаснулся некорректным нравам, а потом обсудил эту проблему с сестрой и мамой мальчика, и те заверили его, что в оригинальном варианте там были как раз негры, а не тигры.
И, конечно же, текст заканчивается извинением перед тиграми, которые могли быть случайно обижены в этом тексте...