Фильмы с Д.: март
Фильмов, которые мы смотрели в марте, оказалось не так много. Всего пять. Месяц март начался с того, что мы пытались найти какие-нибудь фильмы с норвежским звуком и субтитрами. С переменным успехом. Мы заранее поняли, что с взрослыми фильмами дело швах и все, что было снято по-английски останется по-английски и разве что обогатится субтитрами (что радует мою душу как лингвиста и борца за чистоту языка оригинала произведения, но расстраивает как пытающегося выучить норвежский). И поэтому обратились к детским фильмам. Сначала мы нашли шведскую "Пеппи Длинный чулок". Привлек нас этот фильм тем, что на нем было написано, что у него есть звук по-шведски, по-норвежски, по-датски и по-фински. Конечно же, оказалось, что звук бывает только на двух языках - шведском и датском, а остальное обслуживается субтитрами. Поэтому мы смотрели Пеппи по-шведски с норвежскими субтитрами. Надо, правда, сказать, что, так как с одной стороны это была Пеппи, а с другой тексты там были не очень затейливые все было более или менее понятно. А сам фильм невыразимо прекрасен. Шведы отнеслись к произведению любимой писательницы не просто с любовью, а с трепетом и обожанием. Снято чрезвычайно подробно и тщательно. В результате у них получилось шесть дисков и на каждом по три серии, то есть не очень большая в сущности книга превращена в сериал из 18 серий (Мы смотрели первые три). Чтобы понять как сильно шведы любят свою любимую детскую писательницу достаточно только посмотреть на их Пеппи. Смотрите, какую они подобрали Пеппи! А еще у нее есть правильная лошадь, правильная обезьянка и вообще фильм очень похож на одну большую иллюстрацию.
Я нашла начало этого фильма на youtube, так что если вы особенно вдохновились, то можно посмотреть, как это выглядит (там звук по-английски).
Самым лингвистически сносящим крышу был, по-видимому, был "Moving Castle" Миядзаки. Сам движущийся замок нарисован настолько интересно, что Д., посмотрев мультик, еще некотрое время смотрела дополнительные материалы на диске, где было показано, как его рисовали и моделировали из разных частей. Лингвистическая же его необычность была в том, что он таки был по-норвежски, как нам того и хотелось. Но звук был на букмоле, а субтитры на нюношке (эта два официальных норвежских письменных диалекта). Ничего более лингвистически впечатляющего я никогда в жизни до этого не видела. Так как в этом случае мы не были знакомы со сценарием заранее, понять удалось не все повороты сюжета. Правда, когда я поделилась своими сомнениями с Д., она сказала, что она все поняла. А на перечисление вопросов, которые у меня остались, сказала, что какие-то меня интересуют совершенно неувлекательные вещи.
Роль девочкового кино в этот раз выполнял "The Sisterhood of the Traveling Pants". Я в прошлый раз смотрела по-русски, и перевод, как я и ожидала, был значительно хуже оригинала.
Еще мы смотрели старый российский фильм под названием "Выше радуги". Это такая сказка, значительно отягощенная элементами хореографии на фоне города Таллина. С мальчиком, сочиняющим стихи про Зурбаган.
А еще мы, как и планировали в феврале, посмотрели "Groundhog Day" ("День сурка"). Нам понравилось.