April 8, 2011

С добрым утром, Дэвид Лодж!

Читала случайно перевод стихотворения Роберта Фроста про лед и пламя. Перевод мне не понравился, поэтому не буду цитировать. Но среди всего прочего, я заметила, что, с моей точки зрения, одним из недостатков перевода являлось то, что переводчик не учел современного контекста стихотворения. И вдруг я поняла, что я вживую попала в мою любимую историю из Дэвида Лоджа, где был аспирант, писавший диссертацию о влиянии Томаса Элиота на Шекспира. Его идея была, что современный читатель, читая Шекспира, прочитывает в нем нечто, что он бы там не увидел или бы увидел иначе, если не был знаком также с тем, что написал Элиот. И таким образом, хотя это литературное влияние и не происходило напрямую, оно происходит в головах современных читателей. И точно также для меня стихотворение "Some say the world will end in fire" звучит голосом Кристин Стюарт из Twilight Saga: Eclipse, а стихотворение Хименеса "Ты меня не догонишь друг" - это стихотворение из книжки Макса Фрая.
(Где-то в скобках надо еще сказать, что смысл того, что такое лед и что такое пламя из стихотворения Фроста, тоже навсегда меняются, и ассоциировать их с Данте нету никакой возможности.)