May 18, 2012

In Soviet Russia posts read you

В современной англоязычной культуре есть пласт шуток о Советской России, известных как "In Soviet Russia" jokes. Они все являются антиметаболами и отличаются очень строгой грамматической структурой - во втором предложении повторяется тот же глагол, что и в первом, а субъект и объект глагола из первого предложения во втором меняются местами. Часто второе предложение отличается не до конца корректным использованием глагола. Например, это может выглядеть так:

In America, you shoot cannon.
In Soviet Russia, cannon shoot you!

In America, you break laws.
In Soviet Russia, laws break you!

In America, your job determines your marks.
In Soviet Russia, Marx determine your job!

In America, you assassinate presidents.
In Soviet Russia, presidents assassinate you!

In America, you watch Big Brother.
In Soviet Russia, Big Brother watch you! (см. также более длинную коллекцию)

Изначально все эти выражения произошли от шутки американского комика российского происхождения Якова Смирнова, который придумал фразу в стиле лозунгов из Оруэлла:

In America, you can always find a party.
In Soviet Russia, Party always find you!

А дальше они развились по паттерну указанному выше, причем могут быть про что угодно, включая совсем неполитические варианты вроде:

In America, you eat a sandwich.
In Soviet Russia, sandwich eats you!

In America, you open gifts.
In Soviet Russia, gifts open you!

In America you drive car.
In Soviet Russia car drive you!

In America, you throw a birthday party.
In Soviet Russia, birthday party throw you!

В феномене их развития прекрасно то, что форма (заданный паттерн In America - In Soviet Russia, антиметабола, перестановка субъекта и объекта) оказалась важнее изначально политического содержания. И люди их теперь сочиняющие полностью отошли от какого бы то ни было политического контекста и развлекаются чистой словесной игрой.