August 30, 2023

Мануал для редакторов

Задача редактора — сделать текст читабельным и лёгким для понимания.

Основные задачи редактора

Так как тайперы копируют текст из документа сразу в Typer Tools (специальное расширение), нужно следить за правильным оформлением редакта:

  • Должны отсутствовать надписи “баббл 1, баббл 2, на фоне и т.д.”, только строки.
  • 1 баббл = 1 строка. Если встречаются двойные бабблы, то писать их на одной строке как один баббл категорически запрещено.
  • Между строками не должно быть пробелов.
  • Многоточия должны быть тремя разными точками, а не одним символом.
  • Необходимо заменять букву «е» на букву «ё» в соответствии с правилами русского языка там, где она должна употребляться. Используйте ёфикаторы для быстрой замены (если переводчик не использует «ё»).
  • Нужно проверять достоверность информации и уточненять сложные моменты для читателей.
    Пример:
  • Замена японских/корейских знаков препинания на русские:
!! = ! !!!! = !!! !? = ?! ..? = ?.. ..! = !..
  • Замена ошибочных знаков препинания на русские.
Важно: в знаках, где есть многоточие, точек всегда должно быть три. То есть знаки будут выглядеть так: ?.. !.. … ?!.
  • Сложные предложения с множеством причастных и деепричастных оборотов лучше разбивать на два простых.
    Пример:
Кронпринц, глубоко вздохнув, сосредоточился на деле, чтобы ничего не упустить и не забыть, ведь это будет чревато последствиями и, разумеется, гневом короля, чего допустить было никак нельзя. Кронпринц глубоко вздохнул, чтобы сосредоточиться и ничего не забыть. Гневать короля было никак нельзя, поэтому всё должно было быть идеально.
  • В случае, если в главе встречаются темы политики и экономики, стоит залезть в интернет и найти простые объяснения терминологии этой сферы. Читатели зачастую просто не знают значения многих узкоспециальных слов.
  • С десятой главы каждого Тайтла вводятся глоссарии. Их составляют вместе переводчик и редактор.
Глоссарий — это своеобразный «словарь» для работников: основные названия и имена на японском, на русском и описание/скрин этого персонажа/места.

В идеале это выглядит так:

  • В случае, если возникает вопрос об имени персонажа и переводчики не могут дать единогласного ответа, стоит залезть в оригинал, найти его, скопировать, вставить в переводчик и прослушать, как оно звучит в оригинале. Тогда все вопросы о звучании отпадают. Важно следить за тем, чтобы имена всегда были одинаковыми во всех главах.
  • Если у вас что-то не получается или возник «профессиональный кризис», существует беседа редакторов, где вы всегда можете обратиться за помощью.
  • Википедия — друг наш. Там почти всегда можно найти необходимую редактору информацию. Используйте этот ресурс без зазрения совести.
  • Избегайте тавтологии. Если возникают трудности с тем, чтобы заменить слово, есть хороший сайт, где вы легко сможете найти синонимы к нужному вам слову.

Идеальный редакт выглядит так:

Благодарим за внимание, желаем удачи в дальнейшей работе! Команда NezUme.