Oyaoo Qyz
@oyaooqyz
I am a business student who loves to write about literature, culture and Muslims. I also love poetry ; )
6 posts

Хиджаб. Часть вторая.

С именем Аллаха, Милостивого, Милосердного!

Хиджаб. Часть первая.

Изначально хотела написать этот текст на английском, но потом поняла, что на инглише инфы и так хватает, а контент на русском легче переваривается и будет более полезен для наших русскоязычных исламофобов и хиджабо-хейтеров (ахаха, последнее слово сама придумала)))).

October 30, 2020. Friday. Night.

These lonely late evening walks from Ho Man Tin to Hung Hom are becoming a kind of a daily ritual. I can walk these walks everyday but only today, on Friday night, I can take as much time as I want.

Рассказ для тех, кто борется с пневмонией.

Почти каждое утро просыпаешься и слышишь, как кто-то из знакомых родителей скончался. Когда-то неприятная и для слуха, и на языке фраза "иманды болсын", сейчас звучит гораздо чаще и обыденнее, чем "құтты болсын". Становится стыдно и грустно от собственной бесчувствительности. Хотелось вернуть человеческий облик цифрам из статистики. Заставила себя подумать о людях, лежащих с одышкой и умирающих всего через несколько зданий от меня. О чем они думают? Перед смертью чувствуют ли они, что скоро умрут? Готовятся ли они к смерти или жаждут жизни?

"... И сердце начинает стучать неровно, толкая перегретую кровь к горлу." Отрывки из журнала "Абай".

Дома давно лежат несколько выпусков журнала "Абай" (оф корс давно, сегодняшний отрывок из выпуска 1996 года). Сегодня открыла один из выпусков - радости нет границ. Настоящая кладезь казахской публицистики и литературы. (Официально называется "Республикалық тәуелсіз фольклорлық-этнографиялық әдеби-көркем журнал".) Так много ценного и так мало оцифрованного. Так что вот - ловите кусочек красоты и богатства. (Большая часть журнала на казахском, но так же есть и страницы на русском).

Translating Abay from Kazakh to English as a linguistic and intellectual exercise

My friend asked me to help him with translation of some pieces of Abay. It almost broke my brain but I enjoyed the process and the product seems to be good. It was a great language exercise to improve both my Kazakh and my English. Of course, there are translations of the major works of Abay in English, but for me they looked unsatisfactory. I tried to come up with a better translation than the existing ones. I gotta give my friend some credit too. On some of them we worked together.