December 1

No Depression in New Zealand

В сегодняшней статье я бы хотела вернуться обратно в Океанию. Уже примерно год назад я писала про австралийский акцент, а в этот раз рассмотрю родственный ему новозеландский. Непросвещенному уху человека, который не читает, например, рубрику “Акценты и диалекты” и не живет в Австралии, может показаться, что между этими акцентами никакой разницы нет, но такой человек будет не прав по всем этим пунктам.

Самое заметное отличие: звук “и”. В словах, где в австралийском английском он будет ярко выраженный и даже удлиненный, например “fish”, в новозеландском, наоборот, вместо него произносится шва. Вообще, с середины 20-го века в новозеландском диалекте стало все сильнее проявляться так называемое смещение trap-dress-kit: как можно догадаться, феномен состоит в том, что открытый “э” в словах вроде “trap” становится более закрытым, как в стандартном произношении слова “dress”, которое в свою очередь превращается в слово с гласной, больше похожей на “и”. Ну а в словах с “и”, как я уже сказала, вместо него появляется шва.

В новозеландской лексике есть, конечно, заметное количество австралийских заимствований, но есть и собственные словечки. Например, маленький продуктовый магазинчик в Австралии называют либо на американский манер deli (от нем. “Delikatessen”), либо “milk bar”, а в Новой Зеландии это будет “dairy” (что, на мой взгляд, довольно странное название для магазина всякой всячины, но, видимо, aussies и kiwis ходят туда преимущественно за молоком). Также много заимствований из языка коренного населения Маори. Например, приветствие “kia ora” — пожелание здоровья, очень важное в культуре Маори (произносится примерно как “кьяора”, ”кьёра”), или “kia kaha” — “будь сильным”. Ну и конечно, слово “киви”, которым называют и фрукт, и новозеландскую птичку, и людей, живущих в Новой Зеландии, — это тоже слово из языка Маори.

В общем, эти диалекты похожи, и сначала отличить их может быть очень трудно, но если вам очень нужно блеснуть таким умением, пригласите своего не-то-австралийца-не-то-новозеландца на fish and chips, как заведено в наших любимых учебниках английского.

Ka kite anō!

Место со съемок Властелина Колец, так, для красоты