May 7, 2020

#SL_Business ОШИБКИ, УБИВАЮЩИЕ БРЕНДЫ

Ошибки брендов нельзя назвать случайными бедами, которые встретились на пути их развития. Промахи компаний – это те раны, которые они нанесли себе своими же руками. Подобных ситуаций можно было бы избежать, если бы маркетологи уделяли на разработку своих идей немного больше времени, особенно если речь идёт о всемирно известном бренде.

1. Ford Edsel

Имя бренда на слух воспринималось как weasel – куница и pretzel – негодяй. Понятное дело, что никаких положительных ассоциаций название не вызывало. Продажи не оправдали ожиданий: вместо 200 000 автомобилей в год смогли продать только 64 000.

Вскоре продажи упали до 2 846 единиц. После этого производство было прекращено. Этот случай можно назвать одним из самых крупных провалов в истории автомобилестроения.

2. Rover

В переводе с английского это слово означает «бродяга» или «пират». Это одна из самых популярных кличек дворовых собак в Великобритании. Этот бренд по выпуску легковых автомобилей был популярным длительное время, но в один момент его название стало восприниматься людьми именно как собачья кличка. BMW пыталась спасти компанию, но ни одна попытка не принесла положительных результатов. В 2000 году убытки от производства достигли критического показателя – 2 000 000 футов в день. Тогда было принято решение о расформировании.

3. Coors

В США при рекламе известного пива использовался слоган «Turn It Loose!», что в переводе на русский означает «Стань свободным». А вот на испанском этот слоган обрёл совершенно иное значение. «Страдай от поноса» звучало в рекламном ролике американского пива.

4. Clairol

Парфюмерная компания представила на немецком рынке свои сухие дезодоранты. Продажа товара сопровождалась слоганом «Mist Stick» – «Туманный дезодорант». Только вот в переводе с немецкого «Mist» означает «навоз». Не самая лучшая характеристика для дезодоранта.

5. Parker

Производитель канцелярских принадлежностей тоже попробовал перевести свой слоган на испанский. На английском реклама ручки звучит так: «It won't leak in your pocket and embarrass you», что переводится как «Она никогда не протечет в вашем кармане и не причинит вам неудобств». Мелкая ошибка переводчика в корне изменила слоган. Перепутав два испанских слова, слоган зазвучал так: «Она никогда не протечет в вашем кармане и не сделает вас беременным».

6. Electrolux

Скандинавская компания по производству бытовой техники переплюнула всех своих предшественников, о которых мы рассказали ранее. Слоган «Nothing Sucks Like an Electrolux» даже не требует перевода. Всё и так понятно.

Эти случаи не первые и не последние в своём роде. Но если вы хотите избежать подобных казусов, потратьте больше времени, изучив «звучание» вашего бренда на другом языке.

Источники:

https://aptxt.com/smertelnye-oshibki-nekotoryh-brendov.html /

https://adindex.ru/publication/opinion/marketing/2012/04/25/89159.phtml