September 7, 2017

Лингвоказусы

Слушаю тут между делам лингвистический науч.поп., написанный простеньким и понятным языком (так сказать, морально готовлюсь к будущим языковым нагрузкам).
Т.к. книжек в списке "прочитать до начала пар" у меня с десяток (и ещё с полсотни того, что тоже нужно прочитать, но вот понять пока что не получится), а времени не слишком много, я решила их перевести в аудиоформат, ибо всё же слушать я умею быстрее, чем читать (хотя и читаю не слишком медленно). Само собой, готовеньких озвучек на нужные мне книги не оказалось (даже художественную литературу [особенно в хорошей озвучке] днём с огнём не сыщешь, а тут - занудная лингвистика), пришлось озвучивать при помощи "Балаболки"... и выяснилось следующее: если с художественной литературой "Балаболка" справляется, то вот книжка по лингвистике... Для начала, там есть фрагменты на других языках (в частности, стихи на белорусском языке и сравнительные таблицы нидерландского, немецкого, старо-французского с английским), и в принципе тут остаётся только смириться - программа плюс-минус умеет озвучить английский, и читает всё в соответствии с правилами чтения английского языка (а в скобках к каждому слову прилагается написанная кириллицей транскрипция, из которой наконец-то слышишь правильный вариант).
Но при этом существуют необъяснимые казусы в русских словах. Например, автор сравнивает язык с витязем на распутье, а "Балаболка" читает это следующим образом: "... язык похож на знаменитого витЯзя на распутье...". Или вот ещё чудесное - "икс-икс-ай век" (само собой, это всего лишь двадцать первый век, написанный как XXI).
В результате слушаешь это чудо из чудес, смеёшься... и думаешь, что обязательно нужно будет в будущем написать более разборчивую программу (ну или хотя бы понять, как прикрепить к имеющейся парочку дополнительных словарей).