13 Кислев

by @thejews
13 Кислев

Среда

Книга Берешит

Недельный раздел Ваишлах

Глава 33

6. И подступили рабыни, они и их дети, и поклонились.

7. И подступила также Леа и ее дети, и поклонились они; а затем подступил Йосеф и Рахель, и поклонились они.

подступил Йосеф и Рахель. Что касается всех (остальных, то) матери подходили перед детьми; что же до Рахели, (то) Йосеф подошел пред нею. Он подумал: «Моя мать прекрасна видом. Как бы тот преступный не приметил ее! Стану же я пред нею, (заслоню ее) и помешаю ему рассмотреть ее». Этим (поступком) Йосеф заслужил благословение עלי עין (дурной глаз не властен над его потомством) [Бeрешит раба 78].

8. И сказал он: «Что тебе весь этот стан, который я встретил?» И сказал он: «Чтобы обрести милость в глазах моего господина».

что (букв.: кто) тебе весь этот стан. Что есть весь этот встреченный мною стан, который принадлежит тебе? Иными словами, для чего он тебе (для чего ты послал его)? (Согласно) прямому смыслу стиха (это относится) к сопровождавшим дар. А мидраш гласит: Он встретил ангелов, (шедших) группами, которые теснили его и его людей и спрашивали у них: «Чьи вы?» А те отвечали им: «Эсава». (Тогда ангелы) говорили: «Бейте, бейте!» А эти говорили: «Не трогайте! Он сын Ицхака!» Но не обращали на то внимания. «Он внук Авраама!» И на это внимания не обращали. «Он брат Яакова!» Сказали им: «Если так, то вы (для нас) свои» [Берешит раба 78].

9. И сказал Эсав: «Есть у меня премного, брат мой. Пусть будет тебе то, что у тебя».

пусть будет тебе то, что у тебя. Здесь признал за ним (право) на благословения.

10. И сказал Яаков: «О нет! Лишь бы обрел я милость в твоих глазах, чтобы принял ты мой дар из руки моей, ибо (прошу) потому, что я видел твое лицо, как лицо (ангела) Б-жьего, и ты явил благоволение ко мне.

о нет. О, не говори мне такое!

лишь бы обрел я милость в глазах твоих, чтобы принял ты мой дар из моей руки, ибо (прошу) потому, что я видел твое лицо… Ибо достойно тебя и подобает тебе принять мой дар, потому что я видел твое лицо, а для меня это важно, как видеть лицо ангела, ведь я видел твоего ангела-покровителя. И еще потому, что ты соблаговолил простить мне мое прегрешение. А для чего упомянул, что видел ангела? Чтобы (Эсав) устрашился его и сказал: «Он видел ангелов и остался в живых! Отныне мне его не одолеть».

и ты явил благоволение ко мне. Умиротворился, что до меня (счел себя удовлетворенным). И так же везде в Писании это означает «умиротворение», на французском языке appaisement. (Как например:) «ибо не будет для благоволения к вам» [Ваикра 22, 20] — жертвоприношения служат для умиротворения и ублаготворения. И так же «Уста праведного знают благоволение» [Притчи 10, 32] — умеют умиротворять и примирять.

11. Прими же мое благословение, что доставлено тебе! Ибо одарил меня Б-г, ибо есть у меня все (необходимое)». И упрашивал он его, и тот принял.

мое благословение. Мой дар, мое приношение. Такой дар, преподносимый при встрече (с человеком, с которым давно не виделись), есть не что иное, как приветствие. И везде «благословение» при встрече, как например, «и благословил Яаков Паро» [47, 7], «явите мне благословение» [Млахим II 18, 31], (как велел) Санхерив, и так же «приветствовать его и благословить» (послал) Той, царь Хамата [Шмуэль II 8, 10], — все это означает «приветствие». На французском языке saluer. Так и здесь «мое благословение» — mon salud.

что доставлено тебе. Ты не прилагал к тому усилий, я же взял на себя труд доставить (подношение), пока оно не окажется у тебя в руках [Берешит раба 78].

одарил меня. Первая буква «нун» отмечена знаком «дагеш», потому что она заменяет собой две буквы «нун», т. к. следовало бы сказать חננני, ибо в слове חנן есть две буквы «нун», а третья (буква «нун») служит (суффиксом). Подобно «сотворил меня עשני» [Йешаяу 29, 16] и «даровал мне זבדני» [Йешаяу 30, 20].

есть у меня все. Все необходимое. А Эсав говорил заносчиво: «Есть у меня премного» — намного больше, чем мне нужно.

12. И сказал: «Отправляйся в путь и пойдем, и я пойду наравне с тобой».

отправляйся. נסעה подобно שמעה, סלחה, что равнозначно שמע, слушай, סלח, прости. Так же и здесь נסעהкак נסע, «нун» — буква корневая (не приставка). И Таргум Онкелоса (переводит:) טול ונהך. Эсав сказал Яакову: «Отправляйся отсюда и пойдем».

и я пойду наравне с тобой. Вровень с тобой. Окажу тебе эту услугу, продлив мое пребывание в пути, чтобы идти медленно, как нужно тебе. И таково (значение) לנגדך — наравне, вровень с тобой.

13. И сказал он ему: «Господин мой знает, что дети нежны, а мелкий и крупный скот дойны, на мне (забота о них). Если гнать их один день, то падет весь мелкий скот.

дойны (млекопитают). Выкармливают своих детенышей. От того же корня, что и «עולל младенец и грудное дитя» [Эйха, 2, 11], «עול ימים малолетний» [Йешаяу 65, 20], «двух дойных коров» [Шмуэль I 6, 7]. На французском языке enfantees.

на мне. Мелкий и крупный скот, который является дойным, на мне лежит обязанность вести их не спеша.

гнать. ודפקום подобно «глас: друг мой стучит» [Песнь песней 5, 2] — стучит в дверь (производит стук ударами).

их один день. (Если) утомлять их в пути, (понуждая) к бегу, то падет весь мелкий скот.

14. Пусть же пройдет мой господин перед рабом своим, а я буду вести моим медленным (ходом), шагом скота, что предо мною, и шагом детей, — пока не приду к моему господину в Сеир».

пусть же пройдет (проследует) мой господин. Не продлевай свое пребывание в пути (из-за меня). Иди, как идешь обычно, даже если (при этом) отдалишься (от меня).

буду вести (двигаться). (То же, что) אתנהל, буква ה здесь добавочная. Подобно ארדה, спущусь [8, 21], אשמעה, услышу [Псалмы 85,9].

моим медленным (ходом). (То же, что) לאט שלי. Означает неторопливость, неспешность. (Как например:) «текущие тихо לאט» [Йешаяу 8,6], «לאט осторожнее мне с отроком» [Шмуэль II 18,5]. (В слове) אטיל буква «ламед» относится к корню и не является служебной частицей (приставкой). Поведу моим спокойным (ходом).

шагом скота (букв.: порученного). Как требуется для передвижения скота, который я обязан вести.

и шагом детей. Их шагом (скоростью), как они могут идти.

пока не приду к моему господину в Сеир. Для него продлил свой путь (т. е. Эсаву назвал более отдаленную точку в качестве цели своего пути), ведь он намеревался дойти только до Сукот. Сказал: «Если он хочет причинить мне зло, то будет ждать моего прихода к нему» [Авода зара 25б]. И он не пошел (в Сеир). А когда он пойдет? В дни Машиаха. Как сказано: «И взойдут избавители на гору Цион, чтобы судить гору Эсава» [Овадия 1, 21]. И есть немало аллегорических толкований к этому разделу.

15. И сказал Эсав: «Поставлю же я при тебе из народа, который со мною». И сказал он: «Для чего это? Обрести бы мне милость в глазах моего господина!»

и сказал: Для чего. (Для чего) тебе оказывать мне услугу, в которой я не нуждаюсь?

обрести бы мне милость в глазах моего господина. И не давай мне теперь никакого вознаграждения (за преподнесенные мною дары).

16. И возвр��тился в тот день Эсав своим путем в Сеир.

и возвратился в тот день Эсав своим путем. Эсав (возвратился) один, а четыреста человек, которые шли с ним, устранились от него один за другим. А где Святой, благословен Он, воздал им (за это)? В дни Давида, как сказано: «и не спасся никто, кроме четырехсот юношей, которые верхом на верблюдах» [Шмуэль I 30, 17] [Берешит раба 78].

17. А Яаков отправился в Сукот. И построил он себе дом, а для своего скота сделал кущи. Потому нарек имя месту «Сукот».

и построил себе дом. Пробыл там восемнадцать месяцев: лето и зиму и лето. Кущи — (жилище на) лето, дом — (на) зиму, кущи — (на) лето [Мегила 17а].

18. И пришел Яаков невредимым в город Шхем, который на земле Кенаана, по приходе своем из Падан-Арама, и расположился он станом пред городом.

целым (невредимым). Невредим телесно, потому что он исцелился от своей хромоты. Невредим, что до его имущества, потому что ничего не убавилось, несмотря на все то приношение (Эсаву). Невредим, цел, что до его Учения, потому что в доме Лавана он не забыл изученного им [Шабат 33 б].

в город Шхем. עיר שכם то же, что לעיר. И подобно этому «пока не пришли בית לחם в Бет-Лехем» [Рут 1, 19].

по приходе своем (когда пришел) из Падан-Арама. Так один говорит другому: «Имярек вышел из львиной пасти и невредимым пришел». Так же и здесь «и пришел невредимым... из Падан-Арама», от Лавана и от Эсава, которые встретились ему на пути.

19. И купил он часть поля, где раскинул он свой шатер, у сынов Хамора, отца Шхема, за сто кесит.

кесита. Серебряная монета. Рабби Акива сказал: «Когда я был в приморских городах, (я слышал, что там) серебряную монету называют кесита» [Рош а-Шана 26 б]. В Таргуме переведено חורפן — хорошие, годные повсюду, подобно «в ходу у торговца» [23, 16]. (Т. е. это серебряные монеты, находящиеся в обороте, и всякий торговец их принимает.)

20. И поставил там жертвенник, и назвал он его: «Б-г (есть) Б-г Исраэля!»

и назвал его: Б-г (есть) Б-г Исраэля (и назвал его сильным Б-г Исраэля). Не (означает), что жертвенник назван «Б-г Исраэля». Но в ознаменование того, что Святой, благословен Он, был с ним и спас его, он назвал жертвенник в связи с чудом, чтобы это служило восхвалением Вездесущего, когда будут произносить имя, (нареченное им). Иначе говоря: Тот, Кто есть Б-г, — Святой, благословен Он, — Он Б-г мой, а мое имя — Исраэль. И также находим, что касается Моше: «и нарек ему (жертвеннику) имя: Г-сподь — чудо мне» [Имена 17, 15]. Это не (означает), что жертвенник назван «Г-сподь», но в связи с чудом дал имя жертвеннику, чтобы восхвалять Святого, благословен Он: Г-сподь (сотворил) чудо мне. А наши мудрецы разъясняли, что Святой, благословен Он, назвал Яакова «эль», сильным [Мегила 18а]. И слова Торы — как молот разбивает скалу (на бесчисленные осколки), — могут иметь много значений. Я же намерен выяснить прямой смысл стиха.

#недельный_раздел

November 19, 2018
by @daniel_daniel