"Бейн адам ле-хаверо"

8. Галахические постановления и комменарии

РаМБаМ, книга Судей, законы о мамрим, гл. 6, hалаха 3

В чем состоит страх и в чем – почитание?

Страх: не стоит на его месте, и не сидит на его месте, и не опровергает его слов и не выносит решения по поводу его слов, и не имеет права называть его по имени – ни при жизни, ни после смерти, а говорит «отец мой, учитель мой». Если имя отца или имя учителя совпадает с именем других, изменяет их имя. Мне представляется, что последнее требуется только в случаях редкого, не общеупотребимого, имени; но в случае обычных, распространенных в народе, имен – как Авраам, Ицхак и Яаков, Моше и подобных им, на любом языке и в любое время – называет ими других, в его отсутствие, и в этом нет нарушения.

В чем состоит почитание? Кормит и поит, одевает и укрывает – за счет отца; а если у отца нет денег, а у сына есть, то его принуждают, и он кормит отца и мать в соответствии со своими возможностями; и провожает и встречает и прислуживает ему во всем, в чем слуги прислуживают господину; и встает перед ним – так же, как он встает перед своим учителем.

Там же, hалаха 7.

До каких пределов – почитание отца и матери? Даже если они взяли его кошелек с золотыми и бросили при нем в море – не имеет права стыдить их и доставлять им страдания и сердиться на них, а должен принять постановление Писания и смолчать.

Арбаа Турим, Йоре Дэа, симан 240

А то,что он кормит и поит его – это за отцовский счет, если у него есть, а давать из своего сын не обязан; если же у отца нет, а у сына есть, то его принуждают и он кормит отца насколько может; а если у сына нет, то он не обязан побираться, чтобы кормить отца, но обязан почитать его, ухаживая за ним – несмотря на то, что, ухаживая за ним, он упускает возможность заработать и будет вынужден побираться.

Бейт Йосеф (там же) …постановили РИФ и РОШ и тосафот – по мнению того, кто сказал: за счет отца, и пишут, что так же постановили в Шеилтот, и так же – РаМБаМ.

Объясняется это, по-видимому, тем, что рав Йеhуда – один против рава Натана и мудрецов, постановивших как он; и, кроме того, поскольку они постановили так для практического исполнения, то этого мнения мы и придерживаемся.

Арбаа Турим (там же)

И до каких пределов – почитание? Даже если взял кошелек, полный денег и бросает его в море при нем, не имеет права его позорить. И написал РаМБаМ: даже если бросил кошелек сына в море. И РИ объяснил, что в соответствии с постановлением, что не обязан почитать его за свой счет, безусловно, если бросил кошелек сына, тот может воспрепятствовать ему, – но речь идет о кошельке отца, и он не может его стыдить с целью воспрепятствовать ему, несмотря на то, что он будет наследовать ему. Написал Рама: то, что в случае сыновнего кошелька тот может стыдить его, верно только до того, как он бросил его в море – потому что это может остановить его и он не бросит – но после того, как бросил, запрещено стыдить его, ибо что было, то было, и теперь, когда он смолчит, это будет почитание, не сопряженное с ущербом для кошелька, и такое поведение является его обязанностью; но что запрещено – так это стыдить его, но подать на него в суд – разрешается.

Бейт Йосеф (там же)

Поскольку постановлено, что обязан кормить отца только за отцовский счет, то кошелек, о котором говорит рабби Элиезер – именно отцовский, и он сообщает нам, что хотя ему предстоит наследовать отцу, он не имеет права его стыдить. Но если кошелек сына, то имеет право стыдить его, и это – мнение РИ. Однако РаМБаМ пишет: «даже если взяли его кошелек…»; и так же РИФ приводит слова рабби Элиезера: «…возьмет его кошелек и бросит в море». И поскольку они же постановили, что обязан кормить только за отцовский счет, то как же они постановляют, что не имеет права стыдить его – даже если бросил кошелек сына? И следует сказать, что они полагают, что когда мы говорим «именно за счет отца» – речь идет о почитании, но для того, чтобы не доставлять ему страдания, он должен пойти на потерю хоть всего имущества на свете. Или же – другое объяснение – то, что мы говорим, что именно за счет отца, имеется в виду, что он не обязан идти на расходы ради него, однако же – если он понес из-за него убытки – это входит в заповедь почитания.

БаХ (там же). РИФ приводит версию: «возьмет его кошелек». И трудность для его версии – то, что Гемара приводит это в качестве возражения тому, кто сказал, что за счет отца,… и отвечает на это возражение, что он будет наследовать ему. Как же можно сказать, что речь – об отцовском кошельке, если он явно говорит: «его кошелек»?! И следует сказать, что он говорит следующим образом. Если ты говоришь, что обязан почитать только за отцовский счет, то и в случае, когда выброшен кошелек сына, какое достоинство в том, что он его не стыдит? Ведь он ничего не теряет, так как отец обязан возместить ему весь ущерб – как будто это посторонний нанес ему ущерб, ибо оттого, что он его отец, он не получает права портить его имущество! Но, наверняка, [дело, должно быть, в том, что] не должен возмещать сыну ущерб, и, таким образом, ты должен признать, что сын обязан его почитать своим имуществом, и отцу – почет от того, что он этим выбрасыванием отвел душу, например – выбросил его, чтобы навести страх на домочадцев… И на это отвечает: в конце концов, ему предстоит наследовать ему, и его наследство терпит ущерб. (с)

Глоссарий