20 Хешван

Понедельник

Книга Берешит

Недельный раздел Хаей Сара

Глава 23

17. И стало поле Эфрона, которое в (окрестности) Махпела, что перед Мамре, поле и пещера, которая на нем, и всякое дерево, которое на поле, что во всех пределах его вокруг,

и стало (букв.: поднялось) поле Эфрона.Подъемом, возвышением было это для него, ведь от простого человека оно перешло к царю [Берейшит раба 58]. А прямой смысл стиха таков: и перешло поле и пещера, что на нем, и всякое дерево... к Аврааму как приобретенное... (т. е. 23,17 и 23,18 составляют одно предложение).

18. Аврааму приобретением на глазах сынов Хета, среди всех пришедших к вратам его города.

среди всех пришедших к вратам его города. В среде всех и в присутствии всех передал ему во владение.

19. А затем погреб Авраам Сару, жену свою, в пещере поля Махпела, пред Мамре, он же Хеврон, на земле Кнаана.

20. И стало поле и пещера, которая на нем, Аврааму владением погребальным, от сынов Хета.

Глава 24

1. И Авраам стар, на склоне дней, и Г-сподь благословил Авраама во всем.

благословил Авраама во всем. Числовое значение בכל равно (числовому значению слова) בן, сын. А поскольку у него был сын, обязан был женить его.

2. И сказал Авраам рабу своему, старшему в доме своем, правящему всем, что у него: Положи руку твою под мое бедро.

старшему в доме своем. Так как это сопряженное сочетание, буква «заин» отмечена знаком «шва», а буква «куф» — знаком «патах».

под мое бедро. Потому что, давая клятву, нужно взять в руки предмет, связанный с заповедью, например, свиток Торы или тефилин [Шевуот 38б]. А обрезание — первая (данная) ему заповедь, исполнение которой было связано для него со страданием, поэтому она была дорога ему, и над этим (раб принес клятву).

3. И возьму с тебя клятву Г-сподом, Б-гом небес и Б-гом земли, что не возьмешь ты жену для моего сына из дочерей кнаани; среди которого я живу;

4. Но на землю мою и на родину мою пойдешь и возьмешь жену для сына моего, для Ицхака.

5. И сказал ему раб: Быть может, не пожелает жена идти за мной на эту землю. Возвратить ли мне сына твоего на землю, откуда ты вышел?

6. И сказал ему Авраам: Остерегайся, чтобы не возвратил ты сына моего туда!

7. Г-сподь, Б-г небес, Который взял меня из дома отца моего и с земли моей родины, и Который говорил обо мне и Который клялся мне так: Твоему потомству дам землю эту, — Он пошлет Своего ангела пред тобою, и ты возьмешь жену для моего сына оттуда.

Г-сподь, Б-г небес, Который взял меня из дома отца моего. И не сказал: «Б-г земли», (в то время как) выше сказал: «И заклинать буду тебя Г-сподом, Б-гом небес и Б-гом земли» [24,3]. Сказал ему: «Теперь Он (признан) Б-гом небес и Б-гом земли, потому что я сделал (Имя) Его привычным на устах людей. Но когда Он взял меня из дома моего отца, Он был Б-гом небес, но не Б-гом земли, потому что люди не знали Его и Имя Его не было привычным (т. е. известным) на земле» [Берейшит раба 59].

из дома отца моего. Из Харана.

и с земли моей родины. Из Ур-Касдим.

и Который говорил обо мне. Относительно меня. Подобно «которое Он говорил обо мне» [I Кн. Млахим 2, 4]. И так же везде לי, לו, להם после דבר понимается как «относительно, о» и переводится עלי, עלוהי, עלוהון. Потому что глагол דבר требует после себя не לי, לו, להם, а אלי, אליו, אליהם, что переводится как «со мной, с ним, с ними». Но глагол אמר требует после себя לי, לו, להם.

и Который клялся мне. (При заключении завета) меж частей рассеченных животных.

8. А если не пожелает жена идти за тобой, ты свободен от этой клятвы мне, только сына моего не возврати туда.

ты свободен от клятвы мне... И возьми ему жену из дочерей Анера, Эшкола или Мамре [Кидушин 61б].

только сына моего... Это «только» ограничительное. (Только) сын мой не должен возвращаться, но Яакову, сыну моего сына, предстоит вернуться.

9. И положил раб руку свою под бедро Авраама, своего господина, и клятву дал ему в этом.

#недельный_раздел