3 Шват

by @thejews
3 Шват

Среда

Книга Шмот

Недельный раздел Бо

Глава 11

4. И сказал Моше: Так сказал Г-сподь: При разделе ночи Я выступлю среди Мицраима.

и сказал Моше (Паро): Так сказал Г-сподь. Когда (Моше) стоял пред Паро, ему было изречено это пророчество, так как выйдя от него, (Моше) более не видел его лица [Шмот раба 18].

при разделе ночи (или: около полуночи). Когда ночь разделяется, כחצת — (неопределенная форма глагола с префиксом), подобно בעלות возношении [I Цари 18, 36], «בחרות когда воспылал их гнев на нас» [Псалмы 124, З]. Это прямой смысл (слова), истолкованного должным образом, ибо חצות не является именем существительным от חצי (тогда следовало бы понимать так: около полуночи, но ведь в этом случае Превечный указал бы время точно). А наши учителя истолковывали это (слово) как полночь, середина ночи, и говорили, что Моше сказал: «около полуночи», т. е. приблизительно в это (время), до или после него, и не сказал: «в полночь», (опасаясь), что астрологи Паро могут ошибиться (в расчетах) и скажут: «Моше солгал», (то, о чем он говорил, не произошло в полночь) [Бpaxoт 4а; Mеxильтa] Но Святой, благословен Он, Который знает Свои времена и мгновения, сказал: «в полночь».

5. И умрет всякий первенец на земле Мицраима, от первенца Паро, восседающего на его престоле, до первенца рабыни, которая за жерновами, и все первородное из скота.

до первенца пленника. (Так находим в 12, 29 вместо «до первенца рабыни» в этом стихе). Почему пострадали пленники, (которые не угнетали сынов Исраэля)? Чтобы не сказали: «Это их божество взыскало за их унижение и обрушило кару на Мицраим».

от первенца Паро... до первенца рабыни. Это распространялось на всех, кто был ниже первенца Паро и выше первенца рабыни (т. е. на всех первенцев). А почему были наказаны сыновья рабынь? Потому что они также угнетали (сынов Исраэля) и радовались их беде.

и все первородное из скота. Потому что (мицрим) поклонялись (скоту). Когда Святой, благословен Он, взыскал с народа. Он взыскал также с его идолов.

6. И будет великий вопль по всей земле Мицраима, подобного которому не было и подобного которому не будет более.

7. А у всех сынов Исраэля не оскалится пес ни на человека, ни на скот; чтобы вы знали, что различие сделает Г-сподь между Мицраимом и Исраэлем.

не оскалится пес (не шевельнет языком; букв.: не навострит пес своего языка). Я полагаю, что это означает заострять — не будет острить. И подобно (этому) «не навострил חרץ никто языка своего против сынов Исраэля» [Йеошуа 10, 21] (т. е. ничего не посмел сказать против них); «тогда תחרץ поспеши» [II IIIмуэль 5, 24] — «навострись»; «молотилом заостренным חרוץ» [Йешаяу 41, 15] острым, отточенным; «помыслы חרוץ» [Притчи 21,5] – человека остроумного и расторопного, радивого; «рука חרוצים обогащается» [там же 10, 4] — (рука) остроумных и расторопных торговцев.

что различие сделает. Отделит, выделит,

8. И сойдут все эти слуги твои ко мне, и падут ниц предо мною, говоря: Выйди (из Мицраима) ты и весь народ, который следует за тобою. И затем я выйду. — И вышел он от Паро в пылу гнева

и сойдут все твои слуги. (Тем самым) оказал почтение царю. Ведь под конец сам Паро спустился к нему ночью «и сказал: Встаньте, выйдите из среды моего народа» [12, 31]. Но Моше не сказал ему с (самого) начала: «и ты спустишься ко мне и поклонишься мне».

который следует за тобой (по твоим стопам). Которые следуют твоему совету и идут твоим путем.

и затем я выйду (уйду). Со всем народом из твоей страны.

и вышел он от Паро. Кончив говорить, вышел от него.

в пылу гнева. За то, что (Паро) сказал ему: «(чтобы) тебе больше не видеть моего лица» [10, 28].

9. И сказал Г-сподь Моше: Не послушает вас Паро, чтобы умножить Мои чудеса на земле Мицраима.

чтобы умножить Мои чудеса. Поражение первенцев и развержение Тростникового моря, и потопление (в нем) мицрим.

10. И Моше и Аарон совершили все эти чудеса пред Паро, и крепким сделал Г-сподь сердце Паро, и не отпустил он сынов Исраэля из своей земли.

и Моше и Аарон сделали... Это было уже написано относительно всех чудес и повторяется здесь лишь для того, чтобы увязать с последующим.

Глава 12

1. И сказал Г-сподь Моше и Аарону на земле Мицраима так:

и сказал Г-сподь Моше и Аарону. За то, что Аарон прилагал усилия и старание (при сотворении) чудес вместе с Моше, Он, (давая) первую заповедь, оказал ему честь тем, что объединил его с Моше в обращении (к ним, т. е. Он обратился одновременно к Моше и к Аарону и им обоим дал заповедь).

на земле Мицраима. За пределами города. А, может быть, все-таки в городе? Поэтому сказано: «когда выйду из города и т. д.» [9, 29]. Молитву, менее важную (по сравнению со словом Превечного), он не произнес в городе, и тем более речение столь значительное (святое речение Превечного, Его заповедь). А почему Он не говорил с ним в городе? Потому что (город) был переполнен идолами.

2. Этот месяц для вас — глава месяцев, первый он у вас из месяцев года.

месяц этот. Указал ему на луну в ее обновлении (в фазе новолуния) и сказал ему: Всякий раз, когда луна обновляется, для тебя это будет началом месяца [Mеxильтa; Шемот раба 15]. Стих никогда не лишается своего прямого значения, — Он сказал ему о месяце нисан: Этот будет первым в ряду месяцев (от него нужно вести счет), так что ияр будет назван вторым, сиван — третьим (по счету).

этот. Моше видел трудность в (определении) новолуния: в какой мере (луна должна стать) видимой, чтобы можно было произнести благословение? (Тогда) Он показал ему луну на небосводе и сказал ему: (Когда) увидишь такую, благословляй. Но как мог Он показать ему луну? Ведь Он говорил с ним днем, как сказано: «и было в день, когда говорил Г-сподь» [6, 28]; «в день, когда повелел» [Ваикра 7, 38]; «с того дня, когда Г-сподь повелел, и впредь» [Бамидбар 15, 23]. Но (здесь все) это было сказано ему незадолго до захода солнца, а (луну) показал ему с наступлением темноты.

3. Говорите всей общине Исраэля так: В десятый (день) этого месяца пусть возьмут себе каждый по агнцу на отчий дом, по агнцу на дом.

говорите всей общине. Но разве Аарон говорил? Ведь уже было сказано: «ты (Моше) будешь говорить» [7, 2]. Но они оказывали почтение друг другу и говорили друг другу: Научи меня (что мне говорить)! И речение исходило от обоих, как если бы оба они говорили [Mехильтa]

говорите всей общине Исраэля так: В десятый день месяца. Говорите сегодня, в (день) новомесячья, чтобы взяли (агнца) в десятый день месяца.

этого. (Агнца для) пасхального жертвоприношения в Мицраиме взяли в десятый день (месяца нисан), но это не (относится к) пасхальной жертве в последующих поколениях [Пcaхим 96 а] (т. е. речь идет о том месяце нисан, когда Превечный сказал Моше: «в десятый день этого месяца»).

по агнцу на отчий дом. На одно семейство (семейство – это женатые сыновья со своими детьми, объединенные вокруг отца). Но я мог бы решить, что, (даже) если (такое семейство) многочисленно, (нужно брать) одного ягненка для всех, поэтому сказано: «по агнцу на дом».

4. А если мал числом дом, чтобы быть «на агнца», пусть возьмет он и его сосед, близкий к его дому, по числу душ; каждый (по тому), сколько съест, разочтитесь на агнца.

а если мал числом дом, чтобы быть «на агнца» (т. е. чтобы съесть агнца). А если их будет слишком мало для одного агнца, так что они не смогут съесть его, и останется излишек (от мяса жертвенного животного), то и возьмет он и его сосед...» таково значение (стиха) в прямом смысле. Есть также аллегорическое толкование: (стих имеет своей целью) указать, что после того, как была составлена группа, (чтобы взять одного агнца для всех членов), можно выйти (из группы), отделиться от нее и присоединиться к другой. Однако, если хотят выйти (из группы) и уменьшить (число ее членов), то можно сделать это до тех пор, пока агнец существует, (то есть) пока он жив, но не тогда, когда его уже закололи [Пcaxим 99 а; Mеxильтa]

по числу. (Это) счет, и подобно (этому) «מכסת сумму оценки» [Ваикра 27, 23].

по его еде (т. е. по тому, сколько съест). (В виду имеется тот), кто может есть, кроме больных и стариков, которые не могут съесть (от пасхальной жертвы кусочек мяса) величиной с маслину [Мехильта]

разочтитесь. תכסו. (Означает) расчислиться, причислиться (по счету составьте группу, которая возьмет для себя одного агнца).

5. Агнец без порока, самец по первому году, будет он у вас; из овец или из коз берите его.

без порока. תמים. (Означает) без порока.

однолетний (по первому году). На протяжении всего (первого) года называется однолетним, т. е. родившимся в этом году (но не годовалый) [Mехильта]

из овец или из коз. Либо из тех, либо из этих («вав» означает не «и», а «или»), ибо козленок также называется שה как сказано: «שה из коз» [Дварим 14, 4] (т. е. так называется всякое молодое животное из мелкого скота).

6. И будет он у вас на хранении до четырнадцатого дня этого месяца; и заколет его все собрание общины Исраэля в межвечерье.

и будет у вас на хранении. Это означает осмотр, проверку, потому что на протяжении четырех дней перед тем, как заколоть (ягненка), его осматривают, (чтобы убедиться в отсутствии) порока. А почему Он повелел взять (ягненка) за четыре дня до закалывания, о чем не было повелено Им относительно пасхальной жертвы в последующих поколениях? Рабби Матия бен Хореш сказал: Ведь (Писание) говорит: «И проходил Я мимо тебя, и увидел тебя, и вот пора твоя, пора любви» [Йехезкель 16, 8] — пришла (пора исполнить) клятву, которую Я дал Аврааму, что избавлю его сыновей. Но у них не было заповедей, которые бы они исполняли, чтобы им (удостоиться) избавления, как сказано: «и ты обнажена и нага» [там же 7]. И Он дал им две заповеди: кровь пасхальной жертвы и кровь обрезания, ибо они сделали обрезание в ту ночь, как сказано: «в кровях твоих» (множественное число) [там же 6] – в двух (видах) крови. И еще сказано: «И ты, ради крови твоего завета Я выпустил твоих узников из ямы, в которой нет воды» [3еxapия 9, 11]. А потому, что они погрязли в идолопоклонстве. Он сказал им: «отведите и возьмите себе» [12, 21] – отведите ваши руки от идолопоклонства и возьмите агнцев (для исполнения) заповеди [Mехильтa]

и заколет его... (Сказано «все собрание», и глагол стоит во множественном числе.) Неужели все они закалывают? (Ведь известно, что один из группы делал это по поручению всех ее членов.) Но из этого (следует), что посланец человека – как сам он (т. е. человек совершает определенное действие через посланца, как если бы он делал это самостоятельно) [Mеxильтa; Кидушин 40б].

собрание общины Исраэля. (Сказано:) собрание, община, Исраэль (но, казалось бы, можно ограничиться одним из этих слов). (Исходя) из этого наши учителя (говорили), что (животных для) пасхальных жертв общества закалывали в три очер��ди, одна за другой. (Когда) входила первая группа, ворота двора запирали и т. д., как находим в Псахим [64а].

букв.: в межвечерье, меж двумя вечерами. (Время) от шестого часа (считая от рассвета) и далее называется «межвечерьем», вечерними сумерками, ибо (тогда) солнце клонится к месту, где оно заходит вечером. Мне кажется, что «межвечерье» означает пору между дневным «вечерением» и «вечерением» ночным. Дневное «вечерение» — с начала седьмого часа, когда опускаются вечерние тени, а ночное «вечерение» — в начале ночи. ערב вечер означает: сумрак и тьма, подобно «ערבה померкло всякое веселие» [Йешаяу 24, 11].

7. И возьмут от крови, и возложат на два косяка и на притолоку, на дома, в которых будут есть его.

и возьмут от крови. Это собирание крови. Я мог бы (решить, что собирать нужно) рукой, поэтому сказано: «(кровь), которая в чаше» [12,22] [Mеxильтa].

косяка. Это балки (дверной рамы) по обе стороны входа.

притолоку. Верхний (брус), о который ударяется (שוקף) дверь, когда ее затворяют. Lintel на французском языке. (Слово от корня) שקף означает «бить, ударять», подобно (тому, как) «шерох сбитого נדף листа» [Ваикра 26, 36] (Онкелос переводит) דשקיף, а ушиб [21, 25] (переводит) משקופי

на дома, в которых будут его есть. Но не на притолоку и косяки сенника или хлева, в которых (люди) не живут [Mеxильтa. ]

8. И пусть едят мясо в эту ночь, испеченным на огне; и пресные хлебы с горькими травами пусть едят.

мясо. Но не жилы и кости [Mеxильтa]

с горькими травами. Всякая горькая трава называется «марор». Он повелел им есть горькое в память о «и горькою делали их жизнь» [1, 14] [Псахим 116 б].

9. Не ешьте от него недопеченного и сваренного в воде, но только испеченное на огне; его голова с его ногами и с его внутренностями.

не ешьте от него недопеченного. Недостаточно выпеченное называется «на» на арабском языке.

и сваренного. Все это (относится) к запрету «не ешьте».

в воде. Откуда (известно, что запрет распространяется также на) другие жидкости? Поэтому сказано: מבשל ובשל (слово «варить» повторено дважды, указывая тем самым, что нельзя варить мясо пасхальной жертвы ни в какой жидкости) в каком бы то ни было виде [Пcaxим 41].

но только испеченное на огне. Выше [12, 8] повеление выражено в форме предписывающей заповеди, здесь к этому прибавлена (заповедь) запрещающая: «не ешьте от него... но только испеченное на огне».

его голова с его ногами. (Ягненка) запекают целиком: с головой, и с ногами, и с внутренностями; а внутренности вкладывают в него, предварительно промыв [Пcaxим 74 а]. Выражение קרבו ועל כרעיו על подобно выражению צבאותם על [6, 26], как בצבאותם с их воинствами (т. е. полностью), в том виде, в каком они есть; также и здесь (означает) в том виде, в каком он есть — все части его тела в неприкосновенности.

10. И не оставляйте от него до утра; а оставшееся от него до утра на огне сожгите.

а оставшееся от него до утра. Почему во второй раз сказано «до утра»? Чтобы предварить утро утром (т. е. указать на время, предшествующее тому утру, о котором говорилось выше), ибо «утро» означает (пору дня) от появления первых лучей солнца, но стих имеет своей целью указать на более ранний час, (т. е. что мясо пасхальной жертвы) запрещено есть от восхода утренней зари. Это в прямом смысле. А еще (есть) другое, аллегорическое толкование: (стих) учит, что сжигают не в праздник, а на следующий день. Истолковать (нужно) так: оставшееся от него до первого утра хранят до утра следующего дня (и тогда) его сжигают [Mexильтa; Пcaxим 83 б; Шабат 24 б].

11. И так ешьте его: ваши чресла препоясаны, ваша обувь на ваших ногах и ваш посох в вашей руке; и ешьте его с поспешностью, — песах это Г-споду.

ваши чресла препоясаны. Вы готовы (отправиться) в путь.

поспешно (с поспешностью). Означает «торопливо, быстро», подобно «И было, Давид נחפז спешил уйти» [I Шмyэль 23, 26]; «которые бросили второпях בחפזם» [Млахим 7, 15].

песах это Г-споду. Жертва называется «песах» от «перескочить, миновать, пропустить», ибо Святой, благословен Он, миновал дома сынов Исраэля, (как бы выбирая их) из среды домов мицрим; Он переходил от одного мицри к другому, а сын Исраэля между ними оставался невредим. И (теперь) вы исполняйте все служения Ему во имя Небес, как бы пропуская и перепрыгивая (т. е. поспешно), в память о том, что эта (жертва) называется «песах». И также pascиa означает ступать, шагать (переступить, перешагнуть).

12. И пройду Я по земле Мицраима в эту ночь, и поражу Я всякого первенца на земле Мицраима от человека и до скота, и над всеми божествами (идолами) Мицраима творить буду суды, — Я Г-сподь.

и пройду Я. (Это образное выражение:) как царь следует из одного места в другое (обходя свои владения; но этот Царь не ограничен ни во времени, ни в пространстве, и поэтому) все (первенцы) были поражены одновременно повсюду.

всякого первенца на земле Мицраима. Также и первенцев других (народов), находившихся в Мицраиме. А откуда (известно, что были поражены) также первенцы мицрим в других местах? Поэтому сказано: «Поразившего Мицраима в его первенцах» [Псалмы 136, 10] (где бы они ни были).

от человека и до скота. Тот, кто первым обратился к злодеянию, принял кару первым [Mеxильтa]

и над всеми божествами — идолами Мицраима. (Идол) из дерева сгниет, (идол) из металла расплавится и изольется на землю.

творить буду суды, — Я Г-сподь (буду держать расправу). Я сам, а не через посланца.

13. И будет кровь вам знаком на домах, в которых вы (пребываете); и увижу Я кровь, и миную вас, и не будет среди вас поветрия пагубного, когда Я поражать буду (первенцев) на земле Мицраима.

и будет кровь вам знаком. Знаком для вас, но не знаком для других. Отсюда (следует), что (на косяки и притолоку) возложили кровь только изнутри.

и увижу Я кровь. Все открыто Ему (т. е. Ему не нужно было видеть знак, чтобы знать, где находятся сыны Исраэля), но Святой, благословен Он, сказал: Я устремлю Мой взор, чтобы видеть, как вы занимаетесь (исполнением) Моих заповедей, и Я миную вас.

и миную. (Означает:) помилую, пощажу, и подобно этому «פסוח пощадит и спасет» [Йешаяу 31, 5]. Я же полагаю, что везде פסח означает пропускать, перескакивать. (В этом стихе) ופסחתי (означает, что) Он (как бы) перешагивал от домов исраэлим к домам мицрим, ибо они жили вместе, в непосредственной близости друг от друга. И подобно (этому) «פוסחים перескакивать» [I Млахим 18, 21] и также все хромые (פסחים) как бы подпрыгивают на ходу; и также «פסוח пощадит и спасет» (означает, что Он) пропускает его и спасает из среды тех, кто будет умерщвлен.

и не будет среди (на) вас поветрия. Но будет среди мицрим. Ведь если мицри был в доме у сынов Исраэля, я мог бы (решить), что он спасется. Поэтому сказано: «не будет на вас мора», но будет на мицрим, которые в ваших домах. Но если (кто-либо из сынов) Исраэля находился в доме у мицри, (я мог бы) понять, что он будет покаран, как тот (как хозяин дома). Поэтому сказано: «и не будет на вас мора» [Mexильтa].

14. И будет этот день для вас памятным, и празднуйте его (как) праздник Г-споду; для поколений ваших (как) установление вечное празднуйте его.

для памятования (памятным). Для (грядущих) поколений.

и празднуйте его. День, который (должен служить) тебе напоминанием (для памятования), празднуй его. Но мы все еще не слышали, что это за день памятования. Поэтому сказано: «помни этот день, когда вы вышли» [13, З]. (Итак), мы видим, что день исхода является днем памятования. А в какой день они вышли (из Мицраима)? Поэтому сказано: «на второй день песах вышли» [Бамидбар 33, З], то есть пятнадцатый день месяца нисан — это праздник, ибо вечером (с четырнадцатого на) пятнадцатое нисана ели пасхальную жертву, а утром ушли [Mexильтa].

для ваших поколений... Я (мог бы) понять, (что в виду имеется) самое малое число поколений (во множественном числе, т. е.) два. Поэтому сказано: «(как) установление вечное празднуйте его».

15. Семь дней пресные хлебы ешьте; но в тот первый день (т. е. накануне) устраните опару из ваших домов; ибо всякий, кто ест квасное, истреблена (иссечена) будет та душа из Исраэля, (кто ест квасное) с первого дня до седьмого дня.

семь дней. (Означает:) septaine дней (т. е. семидневный период, седмица).

семь дней пресные хлебы ешьте. А в другом месте (Писание) говорит: «шесть дней ешьте пресные хлебы» [Дварим 16, 8]. Это учит, что в седьмой день Песах не является обязательным есть пресный хлеб, при условии, что (человек) не будет есть квасного. Откуда (известно), что также и в (первые) шесть (дней) не является обязательным? Поэтому сказано: «шесть дней...» Это (одно из) правил в (толковании) Торы: если нечто входило в общее (положение) и вышло из общего, чтобы указать (на что-либо), то оно вышло не для того, чтобы учить только относительно самого себя, но вышло, чтобы учить относительно всего (входящего в) общее (положение). Как (в) седьмой (день) не обязательно, так и (на протяжении) шести (дней) не обязательно. Я мог бы (решить, что) в первую ночь также не является обязательным, поэтому сказано: «вечером ешьте пресные хлебы» [12, 18]. Писание определяет это как обязанность.

но в тот первый день (т. е. накануне) устраните опару. Накануне праздника, а «первым» назван он потому, что он предшествует семи (дням праздника). И мы находим (примеры того), как предшествующий называется первым, подобно «אדם הראשון ты родился» [Йов 15,7] — разве прежде Адама ты родился. Но не является ли этот (день) первым из семи (дней праздника)? Поэтому сказано: «не закалывай при квасном...» [34, 25] — не закалывай пасхальной жертвы, пока все еще имеется квасное; (жертвоприношение совершали накануне первого дня праздника, и, следовательно, к этому времени нужно было устранить все квасное) [Мехильта; Псахим 5а].

та душа (тот человек). (Когда человек нарушает запрет и ест квасное) по своей воле и сознательно, но это не относится (к человеку, который делает это) по принуждению [Mexильтa]

из Исраэля. Я (мог бы) понять, — (что та душа) будет отвержена, истреблена из среды Исраэля и уйдет к другому народу. Поэтому сказано в другом месте: «предо Мною» [Ваикра 22, 3] — т. е. повсюду в Моих владениях (а Превечному принадлежит все).

16. И в первый день — наречение святым (созвание святое), и в седьмой день — наречение святым (созвание святое) будет у вас; никакой работы не (должно) делаться в эти (дни) ; лишь то, что в пищу для всякой души, только это (можно) делать вам.

наречение святым (созвание святое). מקרא — имя существительное (отглагольное). — Назови этот (день) святым, что до еды, питья и одежды [Mеxильта]

не (должно) делаться в эти (дни). Даже при посредстве других.

только это. Это, но не подготовительные работы к этому, которые можно сделать накануне праздника [Беца 28 б].

для всякой души. Даже для скота. Я мог бы (решить, что разрешается готовить пищу) также и для иноверцев, — поэтому сказано: לכם (т. е. для всякой души, которая принадлежит) вам [Mexильтa]

17. И берегите пресные хлебы, ибо в этот самый день Я вывел воинства ваши из земли Мицраима, и соблюдайте этот день для поколений ваших (как) установление вечное.

и берегите (блюдите) пресные хлебы. Чтобы они не стали квасными. (Исходя) из этого говорили: (Если) поднимается, пусть пригладит холодным. Рабби Йошия говорит: Читай не «мацот», пресные хлебы, а «мицвот», заповеди, — подобно том��, как не дают закваситься пресному хлебу, так не дают «закваситься» (т. е. не упускают возможности исполнить) заповедь. Если тебе представился случай, исполни (заповедь) без промедления.

и соблюдайте (блюдите) этот день. От работы.

для поколений ваших (как) установление вечное. О поколениях и вечном установлении сказано не относительно работы, но только относительно празднования, поэтому (Писание) вновь повторяет это здесь, чтобы ты не сказал, что запрет «никакой работы не должно делать» [12, 16] дан не для (грядущих) поколений, а только для (одного) того поколения.

18. В первом (месяце), в четырнадцатый день месяца, вечером, ешьте пресные хлебы; до двадцать первого дня месяца вечером.

до двадцать первого дня. Почему говорится (об этом)? Ведь уже было сказано: «семь дней...» [12, 15] (с 15-го дня месяца, как видно из комментария к 12, 14, по 21-ый день). Но ведь сказано «дней» (т. е. семь дней нельзя есть квасное), откуда (известно, что это относится также к) ночам? Поэтому сказано: «до двадцать первого дня вечером» [Mexильтa]

19. Семь дней опара не должна находиться в ваших домах; ибо всякий, кто ест заквасу, истреблена будет та душа из общины Исраэля, (будь то человек) из пришельцев или из уроженцев земли.

не должна находиться в ваших домах. Откуда (известно, что это относится также к другим вам) принадлежащим местам? Поэтому сказано: «во всех пределах твоих» [13, 7]. О чем же говорит «в ваших домах»? (Подобно тому) как твой дом является твоей собственностью, так и твои пределы (со всем, что там находится), за исключением квасного, (принадлежащего) иноверцу и находящегося у сына Исраэля, (если) он (за это квасное) ответственности не несет [Mexильтa]

ибо всякий, кто ест заквасу. (Речь идет о) наказании истреблением за заквасу. Но ведь (Писание) уже (говорило о) каре за квасное [12, 15]. (שאור, מחמצת — нечто вызывающее брожение, делающее квасным; חמץ — квасное). Но (это), чтобы ты не сказал: За квасное, предназначенное для еды, следует наказание; но закваса для еды не предназначена, и за нее наказание не следует. А если бы (говорилось о) каре за заквасу, но не (говорилось о) каре за квасное, я мог бы сказать: За заквасу, которая делает другую (пищу) квасной, карают, но за квасное, которое не делает квасным другую (пищу), не карают. Поэтому говорится и о том, и о другом [Mexильтa, Бейца 7б].

(будь то человек) из пришельцев или из уроженцев земли. Чудо (исхода) было сотворено для сынов Исраэля, поэтому возникла необходимость распространить (повеление также) на присоединившихся (к ним чужеземцев, прозелитов).

20. Никакой заквасы (т. е. ничего содержащего заквасу) не ешьте; во всех обиталищах ваших ешьте пресные хлебы.

никакой заквасы. В том числе смеси (содержащие заквасу).

заквасы не ешьте. Это запрет есть заквасу.

во всех обиталищах ваших ешьте пресные хлебы. Это имеет целью указать, что (пресные хлебы нужно печь из такой муки, чтобы) их можно было есть во всех ваших селениях, исключением является (пресный хлеб из муки) второй десятины и (пресные) хлебы благодарственного жертвоприношения (их едят только в Йерушалаиме, и в первую ночь Песах они не могут служить для [Мехильта; Пcaxим 35а; 38б].

#недельный_раздел

January 8, 2019
by @daniel_daniel