1 Шват

Понедельник

Книга Шмот

Недельный раздел Бо

Глава 10

12. И сказал Г-сподь Моше: Простри руку твою над землей Мицраима для (поражения) саранчой, и налетит она на землю Мицраима. И истребит она всю траву на земле, все, что оставил (после себя) град.

для (поражения) саранчой. בארבה. (Означает:) для поражения саранчой.

13. И простер Моше свой посох над землей Мицраима, и Г-сподь навел восточный ветер на землю, весь тот день и всю ночь. Утро настало, и восточный ветер нанес саранчу.

и восточный ветер. Восточный ветер принес саранчу, так как (этот ветер) дул в направлении противоположном, ибо Мицраим находился на юго-западе (по отношению к Стране Исраэля), как разъясняется в другом месте [Бамидбар 34, 3].

14. И налетела саранча на всю землю Мицраима, и опустилась во всех пределах Мицраима. Чрезвычайно тяжко, прежде не было такой саранчи, как эта, и после нее не будет такой.

и после нее не будет такой. Что же до того (поражения саранчой), которое было при Йоэле и (о котором) сказано: «подобного этому не бывало от века» [Йоэль 2, 2], то (стих) учит нас, что оно было страшнее, чем при Моше. (Однако, поражение) в дни Йоэля было вызвано разными видами вместе: арбе, йелек, хасиль, газам (это четыре вида саранчи или четыре стадии ее развития: личинки, бескрылая или пешая саранча, саранча крылатая), а при Моше было (нашествие) только одного вида (саранчи). И подобного (по тяжести нашествия одного вида саранчи) не было и не будет.

15. И покрыла она вид (т.е. поверхность) всей земли, и померкла земля, и истребила (саранча) всю траву земную и всякий плод древесный, который оставил (после себя) град. И не осталось никакой зелени на дереве, ни из травы полевой на всей земле Мицраима.

никакой зелени. (Это) зеленый лист (а не трава). Verdиre на французском языке.

16. И поспешил Паро призвать Моше и Аарона, и сказал: Согрешил я пред Г-сподом, Б-гом вашим, и пред вами.

17. И ныне, прости же мой грех лишь на сей раз, и молите Г-спода, Б-га вашего, чтобы Он отвратил от меня только эту смерть.

18. И вышел он от Паро, и молил Г-спода.

19. И обратил Г-сподь западный ветер, чрезвычайно сильный, и подхватил он саранчу, и сбросил ее в Тростниковое море; не осталось ни единой саранчи во всех пределах Мицраима.

западный ветер. רוח ים. (Означает:) западный ветер.

в Тростниковое море. Я полагаю, что Тростниковое море находилось частично на западе, против всего юга, а также на востоке Страны Исраэля. Поэтому западный ветер унес саранчу в Тростниковое море, (лежащее) против (ветра). И также находим там, где говорится о пределах, что оно (море) обращено к востоку, ибо сказано «от Тростникового моря до моря Плиштим» [23, 31] — с востока на запад, ибо море Плиштим было на западе, как сказано о Плиштим: «жители приморья, народ Кретим» [Цфания 2, 5].

не осталось ни единой саранчи. Даже той, которую успели засолить [Шмот раба 13].

20. И скрепил (неприступным сделал) Г-сподь сердце Паро, и он не отпустил сынов Исраэля.

21. И сказал Г-сподь Моше: Простри руку твою к небесам, и будет тьма на земле Мицраима, и осязаемой (непроглядной) будет тьма.

и осязаема будет тьма (или: и беспросветною станет тьма). И тьма (о которой говорилось ранее) станет для них непрогляднее ночной темноты; ночная тьма станет еще более мрачной и беспросветной.

וימש то же, что ויאמש (от אמש, темнеть). У нас имеется много слов, (в которых) опускается буква «алеф». Поскольку «алеф» произносится не очень отчетливо, Писание допускает опущение (этой буквы), как например: «יהל ולא там араб» [Йешаяу 13, 20] то же, что יאהל לא, не раскинет своего шатра; и также «ותזרני силою» [II Шмyэль 22, 40] то же, что ותזרני [Псалмы 30, 12] и препоясывал меня. А Онкелос перевел וימש как означающее устранение, удаление, от того же корня, что и «не отойдет ימוש» [Йеошуа 1, 8]. (В Таргуме переведено:) «после того, как отойдет ночная тьма», когда приблизится рассвет (т. е. согласно Онкелосу, естественная ночная тьма отойдет, сменится неестественным мраком). Однако это объяснение не согласуется с «вав» в וימש потому что это стоит после «и настанет тьма». А аллегорическое толкование объясняет в смысле «ממשש ощупью ходить в полдень» [Дварим 28, 29], (а это означает, что тьма) была намного темнее (обычной) и густой настолько, что она воспринималась осязанием, была осязаемой.

22. И простер Моше свою руку к небу, и была тьма (со) мглою на всей земле Мицраима три дня.

и была тьма (со) мглою... три дня. Мглистая тьма (это сопряженное сочетание); так что (люди) не видели друг друга на протяжении тех трех дней. И еще другой трехдневный период, (когда) тьма была вдвое (гуще) прежней, так что никто не мог покинуть своего места: сидевший не мог подняться, а стоявший не мог сесть. А почему Он навел на них мрак? Потому что в том поколении среди сынов Исраэля были нечестивые люди, не желавшие уходить (из Мицраима). (Все) они умерли в течение трех дней мрака, чтобы мицрим не видели их гибели и не сказали бы: «Они тоже подвергнуты каре, как и мы». И еще: сыны Исраэля присматривались и примечали их достояние, когда же уходя они просили у (мицрим), а те отвечали: «У нас нет ничего», то (сыны Исраэля) говорили им: «Я видел это в твоем доме и в таком-то месте» [Танхума; Шмот раба 14].

три дня. Триада, трехдневный период. Terziane на французском языке. И подобно этому ימים שבעת везде (означает) septaine дней (т. е. семидневный период, седмица).

23. Не видели друг друга, и не поднимался никто со своего места три дня. А у всех сынов Исраэля был свет в их обиталищах.

#недельный_раздел