March 4, 2021

5 славянских языков, больше всех похожих на русский

Вполне возможно, что те, кто был в странах СНГ и восточной Европы и общался с местным населением, замечал, что речь жителей этих государств чем-то напоминает наш русский язык, а смысл ряда фраз понятен и без перевода. Конечно же мы говорим о славянских языках, к которому относится и русский язык.

Их принято делить на 3 ветви - восточнославянская (русский, белорусский, украинский), западнославянская (польский, чешский, словацкий) и южнославянская (болгарский, сербский, словенский и др.). Общее число носителей славянских языков оценивается примерно в 400 млн. человек.

Самыми близкими к русскому неславянскими языками принято считать прибалтийские литовский и латышский языки, хотя приехав скажем в Ригу, вы мало чего поймете на местном языке.

Для не знающего язык самыми важными факторами для его понимания является в первую очередь лексическое сходство, т.е. схожесть слов, а также их написание и произношение местным населением (фонетика). Грамматика на понимание особо не влияет, просто звучать будет немного коряво и забавно.

Для определения лексической схожести языков американский лингвист по фамилии Сводиш в 1950-х годах придумал отличный инструмент - список из 207 базовых культурно-нейтральных слов, часто употребляемых еще с древнейших времен типа я, ты, папа, мама, один, два, муж, жена, неделя, зуб, ухо, тонкий, добрый, говорить, стоять и т.п. По числу совпадений мы и ранжировали славянские языки по похожести на русский. В скобках как раз указан процент совпадающей лексики.

Стоит отметить, что максимальное сходство около 97% русский язык имеет с исчезнувшим древнерусским, что гораздо больше других славянских языков.

1.Белорусский (92%)

Этот язык считается наиболее близким к русскому, хотя и подвергся полонизации во времена Речи Посполитой, когда в нем даже использовали латинский алфавит. После установления советской власти в качестве алфавита вернулась кириллица, и сейчас белорусский алфавит практически совпадает с русским, кроме буквы ў, которая в ряде случаев заменяет в.

Из польского языка белорусская мова унаследовала фонетическое письмо, т.е. написание слов по принципу как произношу, так и пишу, например, карова, зялёны, сабака и т.д., что довольно сильно коробит глаз при чтении, ведь в России так обычно пишут первоклашки.

В части фонетики белорусы любять дзекать и цекать, а также гекать и акать.

Невзирая на то, что белорусский является государственным в Беларуси и повсеместно изучается в школах, услышать его в крупных белорусских городах можно лишь изредка - почти вся общественная жизнь здесь проходит по-русски, а в деревнях обычно говорят на трасянке, некой смеси русского и белорусского.

2.Украинский (86%)

Несмотря на кризис в отношениях двух постсоветских государств, русский и украинский языки имеют очень много общего.

В современном украинском алфавите, который сформировался к концу 19 века, в отличие от русского не используются буквы Ё, Ъ, Ы, Э, зато есть Ґ, Є, І, Ї. По говору жители "незалежной" окают, шокают и гекают, как впрочем и в южных регионах России. Считается, что "мова" самая мелодичная из славянских языков, и песни на ней звучат очень душевно.

В отличие от русского, украинский вобрал в себя много заимствований из Польского, которые пшеки в свою очередь позаимствовали от немцев, но в то же время имеет меньше восточных заимствований со времен татаро-монгольского ига. Стоит отметить, что белорусский и украинский языки очень похожи между собой - сходство 92%.

3.Польский (77%)

Польский алфавит, состоящий из 32 букв и имеющий латинскую основу, пугает всех множеством всяких хвостиков и ударений над буквами, а также сдвоенными буквами, и очень сильно затрудняет чтение польских текстов. К примеру, абракадабра szczęście это всего лишь счастье.

Кроме того, поляки очень любят шепелявить, за что и получили прозвище пшеки. Среди славянских языков польский находится на втором месте по числу говорящих после русского. Ударение, в отличие от восточнославянских языков, падает здесь практически всегда на предпоследний слог.

Если по письму понять польский сложно, то на слух смысл многих фраз будет понятным, если человек будет говорить медленно. Те, кто старше 35 лет, должны хорошо понимать русский, ведь во времена СЭВ это был обязательный предмет в польских школах.

4.Болгарский (74%)

Болгарский довольно близок по лексике за счет церковнославянских заимствований в русском (ведь церковнославянский язык основан на староболгарском, созданным монахами Кириллом и Мефодием), однако за столетия турецкого гнета вобрал в себя довольно много и тюркских слов. Кроме того, в болграском совершенно другая грамматика, больше похожая на английский - почти не используются падежи, зато есть богатая система времен и определенный артикль.

Алфавит болгары используют кириллический, все буквы такие же, так что у наших туристов, отдыхающих на пляжах в Солнечном берегу и Золотых песках, почти не возникает проблем с прочтением надписей, но вот понять, о чем говорят болгары на слух - дело непростое из-за сильно отличающейся фонетики и быстроты их речи.

5.Чешский / словацкий (74%)

Это 2 очень похожих между собой языка, скорее всего разделенные по политическим мотивам после распада Чехословакии. Причем они настолько близкие, что чехи и словаки без труда понимают друг друга, могут смотреть телеканалы и т.п. Отличия в основном имеются в грамматике и фонетике. Словацкий чуть ближе к русскому из-за большей приближенности к России.

Как алфавит здесь как и в польском используется латиница, дополненная надстрочными знаками с крышечками и запятыми. По написанию чешский гораздо понятнее русскому человеку, чем польский с его фонетической транскрипцией. В отличие от польского, у чехов ударение фиксировано и всегда приходится на первый слог.

Чешские и словацкие земли входили в состав Австро-Венгрии с 17 века по Первую Мировую войну, где официальным был немецкий язык, поэтому литературный чешский был впоследствии искусственно воссоздан филологами, которые придумали славянские аналоги немецким и западным словам, и сильно отличается от разговорного языка, на котором простые чехи испокон веков беседовали на кухне. Например, самолет чехи называют letadlo. Стоит отметить, что многие похожие слова по-чешски имеют совсем иное значение (pozor - внимание).