vídeo

Este artículo está dedicado a la traducción al árabe inglés; arrojará luz sobre la definición de traducción, la importancia de la traducción al árabe inglés, la dificultad que imponen los modismos a los traductores, las cualidades de un buen traductor y la necesidad de la traducción en general.

La traducción en palabras del Dr. Hasanuddin Ahmed es: "la acción o proceso de pasar de un idioma a otro. Es la expresión o interpretación del sentido de las palabras, oraciones y pasajes, etc. de un idioma a otro". Ulm-ul-Qur'an, Dr. Hasanuddin Ahmed, I.A.S.

La Enciclopedia de Columbia define la traducción como la traducción de un texto a otro idioma.

Katharine Barnwell lo define de la siguiente manera: La traducción es volver a contar, con la mayor exactitud posible, el significado del mensaje original de una manera que sea natural en el idioma al que se está haciendo la traducción.

La traducción es mucho más que la interpretación del significado de un texto en un idioma y la producción de un texto nuevo equivalente en otro idioma, o la sustitución de las palabras de un idioma por vídeo las palabras de otro idioma, o la interpretación del significado. de un texto o lo que sea de un idioma a otro, es el puente de apreciación y comprensión entre personas de diferentes grupos culturales, es el medio de comunicación entre diferentes grupos de personas, el medio de intercambio cultural, el medio para preservar el patrimonio cultural de cualquier nación, los medios para formar lazos y amistades entre diferentes grupos de personas y los medios para el entendimiento y la paz.

Después de todo, los seres humanos no viven solos y, cada ser humano tiene la necesidad y el deseo de conocerse unos a otros, el hombre trata de aprender qué están haciendo los demás, cómo están viviendo y cómo han vivido. Nos gustaría saber, además de nuestra diferente etnia, color, idioma y cultura, si compartimos la misma comprensión del amor, la pasión, el dolor, la aspiración, la simpatía, los celos y muchos otros aspectos de la naturaleza humana. Por tanto, mientras exista el deseo de existir, la traducción será el único puente a través del cual se alcancen nuestros objetivos y se haga realidad nuestro deseo.
En sentido general, el objetivo de la traducción es tender puentes entre diferentes grupos de personas, pero el objetivo de la traducción en el sentido teórico es establecer una relación de equivalencia entre la lengua de origen y la de destino; debe asegurarse de que ambos textos comuniquen el mismo mensaje.

Se ha debatido si la traducción es un arte, una ciencia o una habilidad. Creo que Translation es una combinación de todos ellos. Es una ciencia en el sentido de que necesita un conocimiento completo de la estructura, gramática, semántica y sintaxis y, en general, la composición de los dos lenguajes en cuestión. Es un arte ya que requiere talento artístico para reconstruir el texto original en forma de un producto presentable al lector que no se supone que esté familiarizado con el original. También es una habilidad, porque requiere atención al detalle del significado y una comprensión profunda de la relación entre la sintaxis y la semántica, junto con un amplio trasfondo cultural y la capacidad de proporcionar la traducción de algo que no tiene igual en el idioma de destino.

Al ser también una habilidad humana, permite a los seres humanos intercambiar ideas y pensamientos independientemente de los diferentes idiomas que utilicen. El hombre está dotado de la capacidad de transmitir sus sentimientos y experiencias a otros a través del lenguaje. Para este proceso de comunicación, el hombre adquirió tanto el lenguaje hablado como el escrito, pero cuando los seres humanos se esparcieron por la tierra, sus idiomas diferían y necesitaron un medio a través del cual poder comunicarse e interactuar entre sí. Por lo tanto, se sintió la necesidad de la traducción para transmitir los sentimientos y las experiencias de uno al otro idioma.

A veces nos preguntamos, ¿por qué es importante la traducción entre inglés y árabe? Tanto el árabe como el inglés son de los grandes idiomas del mundo, en el libro 'The Spread of English, en la página 77, el escritor dice: "los grandes idiomas de hoy son los idiomas del imperio, pasado y presente. Sólo dos, el chino mandarín y el ruso continúan como lenguas de administración dentro de estados únicos, etnolingüísticamente diversos. Los otros -árabe, inglés, francés y español- son legados imperiales, que han sobrevivido a la desintegración de los imperios que los fomentaron ".

El idioma árabe es uno de los grandes idiomas del mundo. Ha habido grandes lenguas de grandes imperios que no sobrevivieron como gran lengua, como el turco por ejemplo, cuando comparamos el turco con el árabe, descubrimos que el árabe sobrevivió a la desintegración del imperio árabe islámico y sigue siendo uno de los grandes idiomas del mundo hasta hoy, mientras que el idioma turco, que fue el idioma de administración y autoridad en el Medio Oriente, los Balcanes y diferentes partes del mundo que estuvo bajo el dominio otomano durante mil años, pero el turco en palabras de Pescador.