Драгоценные секунды с Шри Кришной [«Шри Кришна-Карнамрита» Лилашуки, 3-34]…
Я под финал этого прекрасного июня залипаю на «Шри Кришна-Карнамрите» Лилашуки, но не издании на языке конкани, о котором я писала несколько дней назад [предыдущий пост], а на санскрит-английском издании «Sri Krishna Karnamrita of Lilasuka», M. K. Acharya, 1948 [pdf-скан в моей электронной библиотеке].
У М.К. Ачарьи — хороший английский перевод, но он, к сожалению, иногда теряет важные акценты, за что его сложно упрекнуть, так как «Шри Кришна-Карнамрита» — это усложнённая поэзия, предназначенная для знатоков санскрита.
Например, в переводе стиха со скриншота выше (скрин также на box, plurk) у М.К. Ачарьи потеряно противопоставление преходящести человеческой жизни [kṣaṇo’pi gaṇyaḥ puruṣāyuṣeṣu] и вечности Лил Шри Кришны [nīlasya bālasya nijaṃ caritram]. Правильный перевод должен быть вот таким:
एषु प्रवाहेषु स एव मन्ये क्षणोऽपि गण्यः पुरुषायुषेषु ।
आस्वाद्यते यत्र कयापि भक्त्या नीलस्य बालस्य निजं चरित्रम् ॥ ३-३४ ॥
eṣu pravāheṣu sa eva manye kṣaṇo’pi gaṇyaḥ puruṣāyuṣeṣu ।
āsvādyate yatra kayāpi bhaktyā nīlasya bālasya nijaṃ caritram ॥ 3-34 ॥
«Шри Кришна-Карнамрита», 3-34: «В потоке скоротечности человеческой жизни я считаю ценными лишь секунды, посвящённые Кришна-Бхакти, — моменты, когда мой ум впитывает в себя все вкусы сокровенно-вечных игр подростка Кришны, цвет тела которого напоминает сияние сапфира».
В этом переводе я отразила антитезу «скоротечность жизни человека/вечность Кришны», так как это противопоставление очень важно для понимания тех смыслов, которые Лилашука вкладывает в оригинальный стих.
Слово «nīlasya» в данном стихе лучше переводить с уходом в «сияние сапфира», иначе получится банальный чёрный цвет, а Шри Кришна у нас очень и очень далёк от стандартного чёрного цвета.
Слово «nijaṃ» переводится как «вечный», а также «сокровенный».
Слово «bālasya» в рассмотренном стихе лучше переводить именно как «подросток», а не ребёнок и мальчик. Данное слово кажется очень простым, но загвоздка здесь заключается в том, что на санскрите у него вот такие спектры значений — цитирую свой любимый словарь «Shabda-Sagara»: «1. An infant, a child; it usually means the young child, under five years old, but is equally applicable till sixteen years of age».
Получается, что у переводчика здесь есть 2 варианта: 1. Истории о ребёнке Кришне до 5 лет и 2. Истории о подростке Кришне до 16 лет. Второй вариант является более правильным, так как поэзия Лилашуки в общем и целом посвящена Кришне-подростку.
Вот, к примеру, наш Шри Вишнучитта-Альвар (один из 12 Альваров Шри Рамануджа-Сампрадаи) — это чистая ватсалья-бхава, т.е. поэзия о Шри Кришне в настроении родительской любви, но Лилашука — это ассорти из бхав, которые часто фокусируются на Кишора-Кришне.
Например, далее Лилашука пишет: सुकृतिकृतपदं किशोरभावे — sukṛti kṛta padaṃ kiśora bhāve (стих 3-43 «Шри Кришна-Карнамриты»). Если вернуться к определениям из словаря «Shabda-Sagara», то кишора — это: «A youth, a lad, one from his birth to the end of his fifteenth year».
Существует издание «Шри Кришна-Карнамриты» в переводе Шри вайшнавов из Шри Рамануджа-Сампрадаи [ссылка на pdf-скан sadagopan.org] — в данном издании рассмотренный стих 3-34 Лилашуки связывают с шестым стихом из «Шри Мукунда-Мала-Стотры» Шри Кулашекхара-Альвара, который также говорит о скоротечности жизни и неминуемом смертном часе:
दिवि वा भुवि वा ममास्तु वासो नरके वा नरकान्तक प्रकामम् ।
अवधीरित शारदारविन्दौ चरणौ ते मरणेऽपि चिन्तयामि ॥6॥
divi vā bhuvi vā mamāstu vāso narake vā narakāntaka prakāmam ।
avadhīrita śāradāravindau caraṇau te maraṇe’pi cintayāmi ॥6॥
«Шри Мукунда-Мала-Стотра» — 06: «О Бхагаван Шри Вишну, уничтоживший демона Нараку во время игр Твоей Шри Кришна-Аватары, мне не важно, где я умру — на Земле, в адских мирах или в раю — пусть в момент смерти единственной драгоценностью для меня станет возможность памятовать о Твоих Лотосных Стопах, красота которых затмевает даже самые изысканные осенние лотосы».
Вишнудутка Вишновская (Vishnudut1926), Шри Рамануджа-Сампрадая,
Перепечатка статьи/отрывков из статьи на других
онлайн-ресурсах/печатных источниках запрещена
Материал предназначен лишь для печати в моих блогах
https://vishnudut.wordpress.com/
http://vishnudut1926.blogspot.com/