Издание-сокровище: комментарии Шри Перия Ваччан Пиллая к «Шри Перумал-Тирумоли» Шри Кулашекхара-Альвара…
У меня невероятная новость для всех вайшнавов/вайшнави, которые серьёзно изучают Гимны Альваров.
Оказывается, ещё в 2018 году Institut français de Pondichéry опубликовал 600-страничный английский перевод комментариев Шри Перия Ваччан Пиллая к «Шри Перумал-Тирумоли» Шри Кулашекхара-Альвара.
Затем вышло дополненное издание 2020-ого года, далее — ссылка на скачивание версии-2020 и на, всякий случай, полное название издания: My Sapphire-hued Lord, my Beloved! A Complete, Annotated Translation of Kulacēkara Āḻvār’s Perumāḷ Tirumoḻi and of its Medieval Maṇipravāḷa Commentary by Periyavāccāṉ Piḷḷai [переводчик — Suganya Anandakichenin] — https://halshs.archives-ouvertes.fr/halshs-01892317v2
Если вас несколько запутает сайт на французском, то издание в pdf-формате скачивается по ссылке «Fichier» справа (смотрите скрин ниже или на #plurk):
На всякий случай, я также перекинула pdf-файл на #box и #dropbox. Позже я это издание также добавлю во все свои стандартные электронные библиотеки.
Как я изучаю данные комментарии.
У меня в электронной библиотеке есть 170-страничное издание Ванкипурам РаджаГопалана: «Kulesekhara’s Perumal Thirumozhi (A Psychic Approach to Religious Mysticism)» by Vankeepuram Rajagopalan [#ссылка на pdf-скан].
Данное издание служит мне основой. При его чтении на ноутбуке у меня слева всегда открыт бесплатный блокнот NFOPad [truehumandesign.se/s_nfopad.php] в режиме «Always on top» — в данный блокнот я сначала вношу краткий смысл каждого стиха.
Затем, уже на основании 600-страничного издания Suganya Anandakichenin с комментариями, я делаю ещё больше заметок к отдельному стиху. Получается примерно вот так (скрин ниже, также на #plurk, #box):
В итоге у меня получается электронный конспект с лаконичной структурой Гимнов/комментариев. Я пишу конспект на английском, но если вы, например, пишете на русском и также будете использовать NFOPad, то не забудьте перевести NFOPad в режим UTF-8 или UTF-16, так как без подобного «перевода часов» он может корёжить русские буквы.
И также рекомендую перевести NFOPad на шрифт Play — именно данный бесплатный Google-шрифт используется на скрине выше (и в моих конспектах), скачать шрифт можно на Google Fonts — https://fonts.google.com/specimen/Play
Вот такие прекрасные новости в эту тропическую, московскую осень — я сейчас как раз ухожу на ночное конспектирование под огромный мешок семечек и огромные ломти халвы с мятным чаем!
Вишнудутка Вишновская, Шри Рамануджа-Сампрадая, Москва, 03-ноябрь-2020
https://vishnudut.wordpress.com/
http://vishnudut1926.blogspot.com/