July 17

Письменный перевод Харьков

В нашем бюро можно заказать письменный перевод высокого качества. При этом с вами будут работать дипломированные специалисты, которые глубоко разбираются в тех темах, за которые берутся. После них вычитку проводят корректоры. И общий уровень качества дополнительно контролирует редактор. Благодаря такому подходу можно не переживать по поводу того, что текст будет отличаться в результате от оригинала, или что в работу закрадутся ошибки, опечатки, неточности и прочие недочёты.

О каких видах письменного перевода идёт речь?

Письменный перевод — довольно широкое понятие, которое нуждается в конкретизации.

В частности, подразумевается следующее:

  • Перевод различных документов, как личных, так и относящихся в деятельности коммерческих организаций, а также НКО. Возможен перевод документов, связанных с волонтёрской активностью. Аналогично в отношении государственной деятельности.
  • Юридический перевод. В первую очередь это работа с договорами и с приложением к нему, а также с уставами различных документов и не только. Выполнение подобного перевода подразумевает глубокое понимание терминологии. В идеале необходимо, чтобы переводчик имел ещё и юридическое образование или какую-то другую подготовку по данному направлению.
  • Технический перевод. Он может быть довольно разным, поскольку всё зависит от того, о какой именно отрасли идёт речь. Нефтегазовая, сланцевая, горнодобывающая, фармацевтическая, химическая, биохимическая — это всё раличные направления, у которых имеются свои нюансы. Такой перевод представляется довольно сложным и оценивается соответственно. Очень важен грамотный подход, который не позволит допустить любых опечаток или даже неточностей. Цена ошибки в данном случае повышается. К работе над переводом привлекаются специалисты из соответствующих сфер (или к вычитке).
  • Экономический перевод. Может затрагивать разной документации, связанной с соответствующей деятельность хозяйствующего субъекта. Однако экономический перевод актуален также, когда речь идёт об учебно-методических пособиях и не только.
  • Медицинский перевод. Это различные справки, выписки, всевозможные заключения и многое другое. В частности, речь также может идти о переводе документов, связанных с медицинскими препаратами, оборудованием, разными расходными материалами, сырьём и прочим.
  • Перевод сайтов. В данном случае необходимо понимать специфику общения в Интернете, сленг, которым может пользоваться целевая аудитория. Важно погружение в поставленные задачи перед конкретным ресурсом. Также нужно учитывать его формат — полноценный сайт, приложение, одностраничный ресурс, форум, страница в социальных сетях, что-то ещё.
  • Маркетинговый перевод. Важность достижения целей рекламной кампании выходит на первый план. То есть, строго говоря, точность в данном случае не будет непосредственно ключевым приоритетом. Важно понимание целевой аудитории, того, какой эффект произведёт конкретная фраза.
  • Научный перевод. Как и в случае технического, здесь большое значение имеет наличие профильной подготовки, понимание того, какой результат должен быть достигнут, а также контекст. Точность — один из главных приоритетов.
  • Художественный перевод. Важно сохранять близость к оригиналу, передавать смысл, но при этом постараться соблюсти и общее ощущение стилистики. Особенно там, где речь персонажей, например, может меняться и выдавать их принадлежность к разным социальным или возрастным группам.

Как можно увидеть, мы готовы взяться за решение самых разных задач. У нас есть специалисты по разным направлениям, что немаловажно. Поэтому всегда рады помочь.

Как именно гарантируется качество перевода?

При обращении в наше бюро вы получите перевод высокого качества. Это гарантируется следующей схемой его осуществления:

Сначала менеджер примет ваш заказ на перевод. Если объём довольно большой, а сроки поджимают, работа может быть разделена между разными переводчиками.
Дальше непосредственно начинается обработка поступившего материала. Выполняется перевод.После этого он попадает к корректору, который вычитывает всё на предмет опечаток, ошибок и прочего.

Завершающий этап — редактор, который внимательно изучает перевод, чтобы убедиться, что тот соответствует поставленной задаче. В частности, смотрит на оригинал, сопоставляет с выполненным переводом.

Готовая работа передаётся клиенту по специально защищённому каналу. Причём она может быть отправлена отдельным файлом через файлообменник, в виде ссылки в мессенджер, на электронную почту. Возможны разные удобные вам форматы.

Таким образом, выполнение письменного перевода организовано изначально специально так, чтобы исключить появление ошибок. Мы ответственно подходим к своим заказам.