Экономический перевод - Лингмакс
Выполнение экономического перевода должно передавать смысл оригинала, при этом в случае работы с документами надо учитывать также необходимость сохранять и форму. Нужно учитывать, что работа с узкой специализацией требует профильной подготовки. Это связано с важностью понимания контекста. Именно поэтому оптимальный вариант получить качественный экономический перевод — обратиться в соответствующее бюро.
В каких случаях может потребоваться экономический перевод?
Необходимость в осуществлении экономического перевода способна возникнуть в следующих ситуациях:
- Нужно предоставить отчёт по поводу деятельности конкретной компании.
- Проведено экономическое исследование рынка, сделаны выводы или составлены прогнозы.
- Необходимо обработать экономический план, который может затрагивать конкретную компанию, определённый вид её деятельности или даже целую отрасль.
- Возникла потребность в переводе экономической отчётности.
- Проводится работа с экономическими показателями деятельности или же отрасли, региона, государства.
- Необходимо перевести учебно-методические пособия.
- Нужно обработать научную статью, очерк, пост в блог или же контент для сайта.
В целом экономическая активность характерна для любого хозяйствующего субъекта. Оценка соответствующих показателей входит в структуру финансовой отчётности и нужна для принятия управленческих решений. Учтите, что не стоит путать финансовую отчётность с бухгалтерской. По сути, экономические переводы — это обработка всего того, с чем имеет дело экономист на предприятии, плюс научные и учебно-методические материалы, научно-популярный контент и многое другое.
Что именно нужно учитывать, когда речь идёт об экономическом переводе?
Если вы выполняете экономический перевод, вам необходимо принимать во внимание следующее:
- Данная сфера постоянно активно развивается. Поэтому необходимо быть в курсе новых понятий, терминов, ярких устойчивых выражений (а в случае с интернет-активностью ещё и сленга, даже иногда «мемов»). Это позволит понять контекст того, о чём непосредственно идёт речь.
- Нужно владеть профессиональным экономическим языком в совершенстве. Причём это касается не только оригинала, но и того языка, на который осуществляется перевод, чтобы правильно выразить содержание исходного документа (статьи, главы учебника, дипломной работы и прочего).
- Важна точность, корректность в передаче того, что нельзя выразить близко к оригиналу. Далеко не всегда и не во всех языках есть сопоставимые понятия. Поэтому переводчикам периодически приходится импровизировать. И именно по этой причине важно понимать контекст.
Если речь идёт о работе с документом, то нужно правильно передавать его форму. То есть составить такую же таблицу, или использовать подходящий образец самого документа и заполнить всё строго по пунктам, графам и прочему. Важно, чтобы было понятно, что после перевода к чему именно соотносится.
В экономических материалах нередко выполняются расчёты, приводятся разные формулы и другие обозначения. Как правило, они носят международный характер и отдельного перевода не требуют. Однако иногда адаптация может понадобиться, к примеру, если используется разная метрическая система. В этом случае нужно уточнить у заказчика, стоит ли выполнять соответствующий перевод или же нет. И учтите, что адаптация всегда возможна, причём опытные специалисты её осуществляют на хорошем уровне.
Подписи к графикам, рисункам, иллюстрациям
Довольно часто дипломные работы по экономике, учебные материалы и многое другое излагается вместе с рисунками, чертежами, схемами, графиками и прочими видами графического материала. И если к ним идут подписи, то их тоже нужно будет переводить на иностранные языки. В нашем бюро очень внимательно относятся к таким материалам и тщательно обрабатывают всё.
В некоторых случаях экономический перевод срочно понадобится сделать. Наша команда готова взяться за эту задачу. Причём без всякого ущерба для качества. Если объём материала — достаточно большой, он просто распределяется между несколькими специалистами. Потом вычиткой перевода на предмет опечаток занимается корректор. Дальше всё обрабатывает и приводит к единому знаменателю редактор. В результате получается грамотный материал, который можно при необходимости нотариально заверить. Например, если речь идёт об отчётности.
При выполнении перевода очень важно не допустить допуск к данным со стороны третьих лиц. Особенно, если речь идёт о важной документации, об отчётности компании и не только. Наша компания готова следить за этим и гарантировать, что посторонние лица ничего не узнают.