Азбука | Технический перевод
Перевод технической документации предполагает взаимодействие с обширным набором специфических терминов, графических знаков и сокращений. Особенности стиля технического перевода включают следование критериям ясности изложения, аккуратности в переводе специальной терминологии и исключения неоднозначности в тексте.
Наша задача, как бюро переводов, заключается в предоставлении переводов технических текстов наивысшего уровня. Мы тщательно подбираем специалистов через конкурсный отбор и заботимся о постоянном повышении их профессиональных навыков. Переводчики нашего агентства обладают глубоким пониманием технической сферы, имея, помимо языкового образования, также высшее техническое образование. Благодаря такому подходу, тексты, переведенные нами, отличаются легкостью восприятия и корректностью понимания целевой аудиторией.
Трудности и характерные черты технического перевода
Технический перевод представляет собой процесс, требующий точности и ясности в передаче информации на целевой язык. В нем нет места неопределенности в описаниях, размытости терминов или различным толкованиям.
Наши переводчики, работающие с техническими текстами, подвергают свою работу обязательной редактуре перед тем, как передать результаты клиентам. Расходы на редактирование уже включены в общую стоимость перевода. Часто при переводе технических материалов, включающих графики, чертежи, схемы и иллюстрации, заказчики ожидают, что конечный перевод будет визуально схож с оригиналом. Однако важно осознавать, что адаптация переведенного текста к внешнему виду исходного документа является отдельной услугой, называемой версткой. Услуги верстальщика оплачиваются дополнительно, и расчет стоимости ведется за каждую страницу формата А4, независимо от количества содержащихся на ней графиков и чертежей. Переводческое бюро "Азбука" нацелено на развитие долгосрочных взаимоотношений с клиентами в сфере технического перевода. Работа с постоянными заказчиками позволяет нам глубже погружаться в понимание их требований, тщательнее изучать особенности технической терминологии конкретного производства или отрасли, что в свою очередь обеспечивает высокое качество наших переводов.
Категории технического перевода:
Технические материалы: Включают руководства по эксплуатации, отчеты, презентации, статьи, проекты инженерных систем, чертежи, технические характеристики и схемы, различные патентные документы, технические нормы.
Перевод для запуска и настройки оборудования: Наша команда технических экспертов и переводчиков точно переводят инструкции по эксплуатации, что облегчает ввод оборудования в эксплуатацию и позволяет избежать его поломок и потери гарантии.
Оценка оборудования и его эффективности: Мы предоставляем технические переводы, помогающие определить, насколько выбранное оборудование подходит для ваших производственных нужд.
Таможенные процедуры: Мы переводим всю необходимую документацию, включая сертификаты безопасности, описания продуктов и прочее, для облегчения таможенного оформления и прохождения таможенных пунктов.
Переводы для срочного ремонта или запуска: Выполняем экстренные переводы технических документов для быстрого ввода оборудования в эксплуатацию, обеспечивая его скорейший запуск.
Использование импортного оборудования: Мы часто сталкиваемся с проблемой некачественных переводов инструкций производителями. Наши переводчики с техническим образованием и опытом предлагают точные переводы, учитывая все аспекты эксплуатации оборудования.
Для эффективной работы над проектами: Высококачественные переводы гарантируют сохранение ваших партнерских отношений, предотвращают задержки в сдаче проектов или поставке товаров, и исключают дополнительные расходы при исполнении контрактных обязательств.