Азбука | Экономический перевод
Перевод экономических текстов представляет собой процесс письменного перевода экономических документов и данных, выполняемый специалистом, фокусирующимся на экономической тематике. Развитие глобальных торговых связей и возрастающая потребность в информационном обмене между государствами, корпорациями и индивидуальными субъектами из различных стран подчеркивают значимость точной и функциональной передачи экономических сведений. Очевидно, что только работа опытного профессионала из специализированного переводческого агентства с практикой в экономических учреждениях или в экономической области может удовлетворить высокие требования. Схожесть с юридическим переводом в аспекте многозначности терминологии также нельзя игнорировать: экономические понятия нередко имеют множественные значения, выходящие за рамки одной области. Стоит подчеркнуть, что использование билингвальных словарей зачастую оказывается неэффективным в подобных ситуациях. Многие британские экономические и финансовые термины до сих пор не нашли своего точного соответствия в русском языке, часто подходящих аналогов просто не существует.
ПЕРЕВОД ЭКОНОМИЧЕСКИХ ДОКУМЕНТОВ
Важность перевода экономических текстов и терминологии обусловлена их высокой информационной насыщенностью и обилием специализированных терминов. Такие тексты могут быть непоследовательны в своей информативности, учитывая, что экономическая речь часто богата фразеологизмами и метафорами. В этом контексте качественный перевод подразумевает:
Точность – все сведения из оригинального исходного текста должны найти свое отражение в переведенном экономическом материале. Ясность – изложение материала требует краткости, одновременно сохраняя понятность содержащейся информации. Сжатость – изложение текста должно быть лаконичным и сжатым. Экспрессивность – использование эмоционально насыщенной лексики может служить ключевым инструментом воздействия на восприятие читателя.
Особые сложности при переводе экономических текстов могут возникать из-за экономических терминов, состоящих из нескольких слов, где каждое слово по отдельности является простым и повседневным, не вызывая сложностей в обычном переводе.
В процессе работы специалист по экономическим переводам часто сталкивается с большим количеством названий организаций и аббревиатур, при переводе которых могут быть применены такие методы:
Перевод ключевых слов или словосочетаний в аббревиатуре. Транслитерация. Использование эквивалентов слов в языке перевода.
Для перевода наименований организаций могут использоваться следующие подходы:
Буквальный перевод. Транслитерация.
Преимущества экономического перевода у нас
Наша команда профессиональных переводчиков обладает глубокими знаниями в области экономической терминологии, включая редко используемую. Мы обеспечиваем точность и корректность употребления слов в соответствии с назначением документа и его контекстом. Наша специализация включает как синхронный, так и последовательный экономический перевод.
Мы предоставляем переводческие услуги для бизнес-материалов, международных тендеров и предстоящих международных форумов всех масштабов, обеспечивая иностранных инвесторов всесторонней и достоверной информацией о представляющих интерес компаниях.
В процессе подготовки письменных переводов наши специалисты придерживаются следующих принципов:
— полная точность информации; — корректное использование специфических терминов и стилистических выражений; — высокий уровень информативности материала; — точный и современный язык, включая использование неологизмов; — учет культурных особенностей экономической деятельности в различных странах.
Наша компания является признанным участником рынка экономических переводов с 2006 года. Мы располагаем всеми необходимыми лицензиями и сертификатами, подтверждающими высокий уровень наших услуг.
Мы гарантируем исключение ошибок и неточностей в переводах, а также строгое соблюдение конфиденциальности информации от заказчиков. При необходимости предусмотрено заключение соответствующего договора на услуги.
Виды переводов, предоставляемые нашей компанией
Мы предлагаем профессиональный перевод следующих категорий:
- Финансовой отчетности и аналитических документов (включая отчеты, экспертные заключения и инвестиционные проекты);
- Документов банковского сектора (в том числе кредитных соглашений, залоговых документов, соглашений о банковском взаимодействии, гарантийных обязательств);
- Бухгалтерских отчетов и документов (включая переводы аудиторских выводов, финансовых балансов, смет и отчетов);
- Страховых документов (включая страховые полисы и экспертные оценки);
- Документации для бизнеса (коммерческие предложения, разработка бизнес-планов, документация для тендеров).
Форматы документации для экономических переводов Экономические документы зачастую содержат данные в виде таблиц, графиков и формул. Мы работаем с различными распространенными форматами, включая:
- Текстовые файлы MS Word: doc, docx, docm, rtf, txt.
- Электронные таблицы Excel: xls, xlsx, xlsm, csv.
- PDF-файлы Adobe Acrobat.
- Презентации Power Point: ppt, pptx, pptm.
- Веб-страницы: htm, html, php, xml, rss.
- Файлы помощи, сформированные из html-страниц: chm, hlp.
- Векторные файлы Corel Draw: cdr.
- Графические форматы: jpg (jpeg), tif, bmp, gif, png.