August 29, 2023

Блог Лингмакс Перевод сайтов

Локализация сайтов, или перевод сайта на английский и другие языки, часто становится ключевым моментом, определяющим успех вашего предприятия. Важно, чтобы тексты для сайта были переведены качественно, иначе вы рискуете упустить возможных клиентов. Чтобы гарантировать высокое качество локализации, рекомендуется обращаться в специализированные бюро переводов.

Конечно, нет необходимости адаптировать сайт под каждый язык мира. Обычно выбираются языки, которые являются официальными или международными для вашей целевой аудитории. Иногда даже в пределах одной страны население может использовать несколько языков для общения. Например, в некоторых странах большая часть населения может говорить на двух или даже трех языках. По этой причине, если цель вашего сайта - привлечь как можно больше посетителей, рекомендуется создать его хотя бы на двух языках.

Тем не менее, многие компании работают не только на внутреннем рынке, но и за его пределами. Некоторые предприятия производят товары или предоставляют услуги, которые могут быть интересны за рубежом. Однако языковые преграды могут стать препятствием для международного расширения, затрудняя распространение информации о продукции или услугах.

! Перевод коммерческого сайта на английский

Зачем нужен перевод коммерческого веб-ресурса? Основная мотивация - расширение клиентской базы, охватывая пользователей из различных стран. Часто выбор языка для перевода определяется тем, где проживает большая часть потенциальных клиентов. Но из-за высокой стоимости перевода на некоторые языки, многие компании выбирают английский.

В нашей глобализированной эпохе многие люди по всему миру обладают базовыми знаниями английского языка. Поэтому перевод сайта на английский язык гарантированно увеличит количество потенциальных клиентов.

Хотя может показаться, что перевод сайта - это простая задача, на деле этот процесс требует особого подхода и профессионализма.

Адаптация контента сайта Этот процесс включает в себя перевод текстов на сайте, но не ограничивается только им. Важно перевести те элементы сайта, которые будут актуальны для иностранных пользователей.

Рассмотрим пример: компания специализируется на продаже зерна. На локальном рынке популярна гречка, поэтому на главной странице сайта размещено изображение поля с гречихой и информация о достижениях компании в этой области. Однако в стране, где компания планирует расширяться, гречка не востребована, в отличие от пшеницы.

Если оставить информацию о гречке на главной странице, это может отпугнуть потенциальных клиентов. Решение проблемы – предоставить на главной странице адаптированного сайта информацию, которая будет интересна местным потребителям.

Основная идея: содержание сайта должно быть нацелено на выполнение целевого действия посетителя, например, покупку. Это означает, что информация должна быть ясной, привлекательной и отвечать на запросы пользователей.

Однако адаптация сайта не ограничивается только текстами. Следующие элементы также требуют адаптации:

  1. Логотип и название компании. Некоторые слова или изображения могут быть восприняты неправильно на другом языке или в другой культуре. Например, логотип с изображением свиньи может быть неприемлемым в странах с исламской культурой.
  2. Мультимедийный контент: изображения, графика, слайды, цветовая палитра. Надписи на изображениях следует перевести, а изображения подобрать так, чтобы они были актуальны для целевой аудитории.
  3. Валюта, единицы измерения, формат даты и адреса, способы оплаты. Эти детали влияют на восприятие сайта и его удобство для зарубежных пользователей.
  4. Шрифты. Не все шрифты, доступные в кириллице, имеют аналоги в латинице, что стоит учитывать при адаптации сайта для иностранных пользователей.