July 17

Lingmax Харьков | Перевод патнетной документации

При переводе патентных документов крайне важно сохранить структурную целостность исходника, что включает точное воспроизведение текста, подписей к иллюстрациям, графикам и чертежам. Важность подобной точности объясняется строгостью патентных требований и необходимостью идентичности оформления документов.

Основные аспекты перевода:

  1. Название изобретения — требует перевода вне зависимости от языка оригинала, за исключением случаев, когда используются международно узнаваемые названия или латиница.
  2. Сфера применения и цель изобретения — указываются в специальных разделах, где критически важна точность передачи информации.
  3. Описание сути изобретения— здесь
  4. Сравнение с аналогами — необходимо чётко выделить уникальные особенности предложенного решения, что требует качественного перевода соответствующих разделов.
  5. Научное обоснование использования — раздел, где могут встречаться специализированные термины, требующие от переводчика не только языковой, но и специфической технической компетенции.
  6. Формула изобретения — включает технические детали, которые должны быть максимально точно интерпретированы в переводе.
  7. Графическое содержание — все сопроводительные изображения и схемы требуют точного перевода встречающихся надписей и подписей.
  8. Эффективность изобретения — раздел, объясняющий практическую ценность и экономическую выгоду от внедрения изобретения.

Качественный перевод в бюро переводов "LingMax" Харьков гарантирует полное соответствие переведённой документации международным стандартам и требованиям, учитывая все тонкости и нюансы патентной документации.

Кто квалифицирован для перевода патентной документации?

Перевод патентов требует не только знания иностранного языка, но и глубокого понимания специфики той или иной отрасли. Специалисты, занимающиеся такими переводами, должны обладать профильными знаниями в соответствующей области, будь то фармацевтика, нефтегазовая отрасль или даже искусство, чтобы адекватно передать терминологию и суть материала.

Какие случаи требуют перевода патентной документации?

Перевод патентов может потребоваться при:

  • Расширении международной деятельности компании.
  • Выходе на новые рынки для подтверждения уникальности изобретения.
  • Повышении инвестиционной привлекательности компании.
  • Продаже предприятия международным партнёрам.
  • Регистрация дорог

В бюро переводов "LingMax" Харьков мы осознаём важность каждого из этих аспектов и предлагаем услуги перевода патентной документации, выполненные специалистами, выбранными именно для работы в нужной отрасли. Наш штат переводчиков включает экспертов из множества сфер, что позволяет нам обеспечить высочайшее качество переводов. Кроме того, мы предлагаем нотариальное заверение и апостилирование переведенных документов, чтобы обеспечить их полную юридическую силу на международном уровне.