July 17

Перевод технической документации в Харькове

Работа с технической документацией нередко требуется, когда речь идёт о поставках технически сложной продукции, например. В этом случае осуществление перевода может выполняться для перевоза такого товара через границу. Однако бывают и другие ситуации.

В целом потребность в переводе технической документации способна возникать в следующих случаях:

  • Нужно организовать поставки товара из-за границы или же в другую страну.
  • провести разработки конкретной продукции, доработки или что-то подобное.
  • Надо подготовить документы для ремонта отдельно взятого оборудования.
  • Следует подготовить техническое задание для изготовления товара (конструкции, оборудования и прочего) по конкретным параметрам.
  • Необходимо улучшить существующую модель.
  • Надо подготовить документы для получения на них патента.
  • Нужно сделать перевод научно-методических материалов или же учебных пособий.

Обратите внимание на то, что речь может идти о разной работе. Но требования в любом случае могут быть одинаковыми.

Какие требования предъявляются к переводу технической документации?

Необходимо отметить, что перевод технической документации должен соответствовать ряду требований. В частности:

  • Он должен быть предельно точным. Это важно в отношении любого перевода, однако имеет особое значение в тех ситуациях, когда речь идёт именно о технической документации. Любые отклонения могут привести к неправильному пониманию инструкций, описаний, чертежей, паспортов и прочего. А это чревато авариями, поломками, повышением вероятности несчастных случаев.
  • Большое значение имеет также правильность использования конкретных терминов.
  • Без этого может исказиться смысл. Поэтому переводчик, который работает с такими материалами, должен не просто хорошо разбираться непосредственно в самом переводе. Важно, чтобы он понимал, о чём говорится в исходном документе.
  • Полнота. Техническая документация довольно часто содержит большое количество вспомогательных материалов. Это могут быть графики, формулы с подписями, графические изображения, всевозможные иллюстрации, схемы, таблицы и многое другое. Всё это тоже необходимо перевести.

Наши переводчики работают только по тем направлениям, в которых у них есть довольно глубокая подготовка. Они готовы взяться за обработку технической документации высокой степени сложности. При этом качество такого перевода проверяется корректорами и редакторами. Специалисты вычитывают готовую работу на предмет ошибок, опечаток, стилистических моментов. Благодаря этому вы получите качественный перевод технической документации.

Специалисты по разным направлениям

Необходимо отметить, что перевод технической документации — это довольно общее понятие. Оно может затрагивать самые разные сферы: строительство, нефтегазовая отрасль, автомобилестроение, компьютерное оборудование, телекоммуникационные технологии в целом, машиностроение, ремонт различной бытовой техники и прочее. Техническая документация, связанная с пожарной сигнализацией, будет довольно сильно отличаться от документов, которые имеют отношение к станкам в сфере лёгкой промышленности.

Мы учитываем такие аспекты. Поэтому наша команда всегда ищет специалистов по конкретным направлениям. Благодаря этому осуществлять перевод будут профессионалы, которые глубоко разбираются в теме, прекрасно понимают, о чём непосредственно идёт речь. Гарантируем высокое качество выполнения соответствующего перевода.