July 17

Юридический перевод

Это довольно специфическая задача для переводчика, которая требует глубокого погружения в тему и понимания контекста. Например, в Германии юристы используют столько специфической терминологии, что их далеко не всегда понимают сами немцы. Поэтому нередки ситуации, когда для разбирательства в каком-то юридическом переводе могут пригласить специалиста, который подскажет, как понимать конкретный договор или же завещание.


Какие требования предъявляются к юридическому переводу?

При осуществлении юридического перевода необходимо учитывать следующее:

  • Важно понимание темы. Желательно, чтобы переводчик имел юридическое образование или же был подкован по теме. Это позволит избежать некорректных формулировок. Стоит отметить, что правильный подбор слов в отношении именно юридически значимых документов имеет огромное значение. В частности, если чем-то подобным не заниматься, то можно столкнуться с тем, что договор признают недействительным или оспорят конкретные его положения.
  • При переводе важно придерживаться деловой стилистики. Это позволит правильно передать содержание документа. При этом нельзя забывать и о точности, о чём говорилось выше.
  • Большое значение имеет передача формы. Необходимо не только делать перевод самого текста, но и составить его корректно, нужным образом. Например, в отношении договора необходимо придерживаться строго его структуры, разбивки на главы, подразделы и прочее. Аналогично в отношении большинства видов другой документации.
  • Латинские термины и выражения не подлежат непосредственно переводу, что нужно принимать во внимание. Их необходимо оставить в изначальном виде.
  • При работе с юридически значимыми документами необходимо принимать во внимание, что нередко при их составлении используется лексика, которая будет очень специфической. То есть она может не употребляться в других сферах. Именно поэтому очень важно привлекать к решению такой задачи переводчика с соответствующим опытом.

Обратите также внимание на то, что юридический перевод требует ещё и понимания контекста. Например, если нужен перевод приложения к договору, специалисту желательно изучить и сам договор, чтобы понять, на что идут отсылки, в каком контексте используются те или иные термины в данном случае.

О переводе каких именно документов идёт речь?

Юридический перевод — это довольно широкое понятие. Как правило, речь может пойти о следующих документах:

  • Перевод учредительного договора, устава.
  • Непосредственно коммерческие договоры, дополнения к ним и прочее.
  • Личные документы — паспорт, биометрический паспорт, аттестат, диплом, свидетельство о рождении, справка о несудимости и прочее.
  • Судебные решения, постановления, выписки, иски, приказы и прочее, что имеет отношение к судопроизводству.
  • Архивные документы, которые так или иначе связаны с деятельностью юристов, составлены ими или же имеют отношение к договорам.

Также стоит отметить, что юридический перевод выполняется, когда речь идёт о курсовой или дипломе по профилю, об учебно-методических пособиях, о различных научных статьях и не только. В этом случае тоже будет важно понимание материала, его специфики и множество других нюансов, о которых уже говорилось выше. В нашем бюро переводов есть специалисты, которые готовы взяться за решение соответствующей задачи. Обращайтесь!