Медицинский перевод - Какаду
Важность медицинского перевода
Документы медицинского и фармацевтического профиля, такие как инструкции по применению медикаментов, заключения врачей и назначения, играют ключевую роль в обеспечении здоровья людей. Следственно, стоимость ошибки в таких документах намного выше, чем, к примеру, в проектной документации.
Медицинский перевод и перевод фармацевтических документов осуществляется в соответствии с международными стандартами, такими как EN 15038, что обеспечивает сохранение структуры, смыслового содержания и терминологической единообразности исходного текста, исключая возможность двусмысленности. Заказы на перевод медицинских документов обычно выполняются через тендеры, при этом к участию не допускаются неопытные переводчики или фрилансеры.
Высококачественный медицинский перевод требует не только отличного знания языка, но и специализированных знаний в соответствующей медицинской области. Наши специалисты обладают необходимой квалификацией и подготовкой, а при необходимости мы приглашаем к работе практикующих врачей и фармацевтов.
Мы осуществляем медицинский перевод с украинского на английский следующей документации:
- Документы, связанные с ведением медицинской практики (медицинские карты, заключения, результаты анализов, диагностика, эпикризы).
- Материалы клинических исследований (договоры, протоколы, согласия на участие, информационные брошюры, презентации, каталоги).
- Фармацевтическая документация (фармацевтические реестры, паспорта препаратов, инструкции по применению, отчеты о испытаниях, сертификаты качества, материалы для медицинских работников).
- Инструкции и нормы эксплуатации медицинского оборудования и инструментов.
- Научные публикации (статьи, обзоры, материалы конференций, монографии, аннотации, доклады, учебные пособия).
- Специализированные веб-сайты.
Этот список лишь частично отражает спектр возможностей наших медицинских переводчиков.
Критерии для медицинского перевода документов
Сокращение затрат на медицинский перевод документов может привести к серьезным последствиям. Существует риск, что врач, не имея точного перевода истории болезни, может сделать неверные выводы, ошибочно оценить состояние пациента и, как следствие, назначить несоответствующее лечение. Для качественного и точного перевода медицинских текстов требуется специалист, сочетающий в себе медицинские знания с лингвистическими навыками, знакомый со специализированной терминологией и понимающий сложности медицинской документации. Такие эксперты довольно редки, однако наши специалисты имеют опыт в переводе медицинских исследований, аннотаций к лекарствам и других специализированных текстов.
Наши переводчики - это квалифицированные профессионалы с высшим медицинским или фармацевтическим образованием, многие из которых являются практикующими врачами, фармакологами, а также специалистами смежных наук, таких как биохимия, биофизика, молекулярная биология. Контроль за качеством перевода медицинских документов осуществляют носители языка перевода, что обеспечивает точность и адекватность перевода. Мы работаем с такими языками, как английский, французский, немецкий, итальянский и иврит, гарантируя высокий стандарт качества медицинского перевода.
Преимущества заказать медиицнский перевод в бюро переводов "Какаду"
Выполнять такие критически важные задачи, как медицинский перевод документов и научных статей, могут только истинные эксперты. Наши специалисты отличаются:
- глубокими знаниями в области медицины и лингвистики;
- обширным практическим опытом;
- умением эффективно использовать исходные материалы, включая печатные и электронные справочники, базы данных, а также разработку и использование терминологических словарей;
- владением медицинской терминологией и единицами измерения, используемыми в лабораторной практике.
Каждый перевод, выполненный нашими специалистами, подвергается тщательной проверке и независимой оценке качества менеджером проекта. В процессе верстки мы стремимся к полному соответствию перевода оригинальному формату документа, придерживаясь при этом строгих норм конфиденциальности.