Трудности перевода

Узнал (с большим опозданием), что русско-казахско-русский переводчик Сойлем давно уже продается.
Решил посмотреть, что он уже умеет. Онлайновый из десяти раз вылетел с ошибкой 10 раз. Скачал переводчик, поставил на компьютер свободную версию. Попробовал... Остался в шоке... В качестве примера попробовал перевод туда-обратно (это когда фразу переводишь на выбранный язык и перевод переводишь снова на русский) от гугла (английский), от транслейт-ру (английский) и сойлем.
Начальная фраза: "Обязан произвести оплату за предоставленные услуги в сроки, указанные в пункте 2.7. настоящего Договора"
Гугл: "Это обязано осуществить платеж для представленных услуг в рамках условий, определенных в пункте 2.7. настоящий контракт".
Транслейт-ру: "Обязан платить за предоставленные услуги в сроки, указанные в пункте 2.7. настоящего Договора".
Сойлем: "2.7на сроках, которые показывался пункт -ші, деятельности предоставленныесіне платежное приданое обязательный. правда условие".
Конечно, английский язык наиболее отработан. Конечно, переводчики развиваются разное время. Конечно, опыта у создателей гуглопереводчика или транслейт-ру побольше. Но Сойлем продают по цене от 27 до 300 долларов. Говорят, он обеспечит переход на делопроизводство на казахском языке. Страшно подумать, какое это будет делопроизводство.
Чтобы дать переводчику еще шанс предложил ему готовую фразу на казахском.
Вот эту: "Рудничане успешно выступили на чемпионате Казахстана по гиревому спорту и армрестлингу. "
Перевод туда-обратно превратил фразу в: "На чемпионате Казахстана, который посвятился спорту изгибания Рудничане армрестлингу гиревому, сказало прибыльное слово."
Попытка перевода этой же фразы с казахского (на казахский ее перевел переводчик акимата) показала новые грани переводчика компьютерного: "Рудныйлықтар как следовать участвуя чемпионату Казахстана спорт гири и армрестлинг вышли."
В общем, надежда одна - когда мы перейдем на латиницу, эти ляпы большинство просто не сможет прочитать... :(