Профессиональная этика переводчика.

Морально-этические принципы профессиональной деятельности переводчика.

Принцип – это требование, которое определяет действие.

Принципы профессиональной этики переводчика (алгоритм):

  • ответственность за результат,
  • компетентность,
  • конфиденциальность,
  • взаимоуважение,
  • толерантность,
  • честность.

Профессиональная этика переводчика (по И.С. Алексеевой[1]) включает:

  • моральные принципы,
  • нормы поведения,
  • требования профессиональной пригодности.

Моральные принципы переводчика.

Переводчик не собеседник и не оппонент оратора (заказчика), а транслятор, перевыражающий устный или письменный текст, созданный на одном языке, в текст на другом языке.

Из этого следует, что для переводчика текст неприкосновенен. Переводчик не имеет права по своему желанию изменять смысл и состав текста при переводе, сокращать его или расширять, если дополнительная задача адаптации, выборки, добавлений и т. п. не поставлена заказчиком.

При переводе переводчик с помощью известных ему профессиональных действий всегда стремится в максимальной мере передать инвариант исходного текста, ориентируясь на функциональные доминанты подлинника.

В ситуации перевода переводчик обязан соблюдать этику устного общения, уважая свободу личности оратора (заказчика) и не ущемляя его достоинство (дефекты речи, диалект и пр.).

При дипломатических полномочиях, делегированных переводчику (при переводе высказываний крупных политиков в обстановке международных контактов) переводчик имеет право погрешить против точности исходного текста, выполняя функцию вспомогательного лица в поддержке дипломатических отношений, препятствуя их осложнению, но не обязан защищать при этом интересы какой-то одной стороны. В остальных случаях переводчик не имеет права вмешиваться в отношения сторон, так же как и обнаруживать собственную позицию по поводу содержания переводимого текста.

Переводчик обязан заботиться о своем здоровье, поскольку от его физического состояния зависит качество перевода.

Переводчик не имеет права реагировать эмоционально на индивидуальные дефекты в речи оратора и не должен их воспроизводить.

О недостаточной компетентности переводчик обязан немедленно сигнализировать, а замеченные за собой ошибки исправлять, а не скрывать; это гарантия высокого качества перевода и доверия к нему окружающих.

В письменном переводе переводчик обязан соблюдать правила его оформления, обеспечивающие корректное отношение к заказчику.

В необходимых случаях переводчик обязан сохранять конфиденциальность по отношению к содержанию переводимого текста и без надобности не разглашать его.

Нормы профессионального поведения переводчика. Правила ситуативного поведения предполагают полную адаптацию переводчика к ситуации, в которой он оказался: опрятно и, подобающе случаю, одеться; соблюдать общепринятые правила приличия; при переводе во время официального обеда, то ни есть, ни пить; во время кулуарного общения не участвовать в разговоре как равноправный собеседник; в конфликтной ситуации занимать нейтральную позицию и переводить, пользуясь литературной нормой языка.

Профессиональная пригодность переводчика.

Речевая реактивность - способность быстро воспринимать чужую речь и быстро порождать свою.

Профессионально организованная гибкая память, позволяющая, с одной стороны, вбирать большой объем информации и, с другой стороны, быстро забывать ненужное. Долговременная память должна отличаться способностью вмещать гораздо больший (по сравнению с памятью обычного человека, владеющего иностранным языком) объем лексики в активном запасе, как на родном, так и на иностранном языке. Оперативная память характеризуется способностью запоминать ненадолго существенно большее количество языковых единиц, чем память обыкновенного человека.

Переключаемость с одного языка на другой, которая в ходе обучения перерастает в устойчивый навык умения переключаться в сфере языка.

Психическая устойчивость к психическим перегрузкам: принудительно долгое говорение, частое переключение, повышенная скорость речи, необходимость в течение целого дня следить только за чужими мыслями, не допуская своих собственных. Психическая устойчивость, помимо врожденной ровности нрава, предполагает выдержку, волевые качества, умение побеждать, умение находить выход из сложных ситуаций.

Контактность - сознательная психологическая установка на контакт.

  • Интеллектуальность - творческий склад ума, позволяющий применять обширные знания в нужный момент времени, хорошее образование, широта интересов и активное самообразование.

Профессиональные требования к переводчику.

  • Профессионально поставленный голос, владение им и знание способов восстановления голоса в случае его перенапряжения.
  • Чистая дикция, отсутствие дефектов речи.
  • Владение техническими приемами перевода: мнемотехникой (приемы запоминания); навыками переключения на разные типы кодирования, речевой компрессии и речевого развертывания, применения комплексных видов трансформаций описательного перевода, генерализации, антонимического перевода, компенсации.
  • Умение пользоваться словарями и другими источниками информации.
  • Владение переводческой нотацией или сокращенной записью.
  • Знание иностранного языка на уровне, близком к билингвизму, а также знанием культуры народа, говорящего на этом языке.
  • Владение основными речевыми жанрами и основными типами текста, как на родном, так и на иностранном языке.
  • Постоянное пополнение активного словарного запаса на обоих языках.

Основные принципы этики делового общения: пунктуальность в работе; соблюдать конфиденциальность; демонстрировать хорошие манеры; уметь работать в команде; одеваться, соблюдая фактор уместности; говорить и писать, следуя литературной норме.

Кодекс профессиональной этики - это свод норм поведения, считающегося уместным для данной профессии. Профессиональный кодекс члена Союза переводчиков России (1998 год): переводчик — член СПР обязан соблюдать и требовать соблюдения по отношению к нему всех предусмотренных национальным и международным правом принципов и норм, которым обязался следовать Союз переводчиков России; переводчик обязан соблюдать принципы профессиональной солидарности, избегая нелояльной конкуренции, не соглашаясь на условия, уступающие тем, что были согласованы СПР, органами власти и работодателями; переводчик не должен соглашаться на условия, унижающие его профессиональное и человеческое достоинство, не позволяющие ему гарантировать высокое качество перевода и не отвечающие традициям, нормам и интересам переводческого сообщества; переводчик, и только переводчик, несет ответственность за качество и аутентичность перевода, независимо от условий заключенного им с заказчиком договора (контракта); переводчик должен гарантировать конфиденциальность информации, которая стала ему известной; переводчик должен соблюдать законные права (авторов) оригинальных текстов; работая в составе переводческих коллективов, в частности при синхронном переводе, в составе временных творческих коллективов, переводчик обязан соблюдать общие для всех профессиональные правила работы и поведения, а также требовать равные условия оплаты его труда; переводчик должен требовать соблюдение заказчиками и иными лицами его законных авторских прав; переводчик — член СПР обязан строго соблюдать Устав СПР; за несоблюдение уставных, профессиональных и этических норм к переводчику могут быть применены предусмотренные Уставом СПР санкции.


Рекомендуемая литература

1.            Алексеева И.С. Введение в переводоведение: Учебное пособие для студ. филолог.и лингв. фак. высш. учеб. заведений. СПб. Изд. Центр «Академия», 2006.

2.            Смирнов, Г.Н. Этика деловых отношений: учеб. [для вузов]/ Г. Н. Смирнов; Дипломат. акад. России МИД России. - М.: Проспект, 2008. - 179 с. ч.з.N6(1)



[1] Алексеева И.С. Введение в переводоведение: учеб. пособие для студ. Филол., и лингв. фак. высш. учеб. заведений. - М.: Издательский центр «Академия», 2004. - 352 с.