Модель формирования профессионального имиджа переводчика.


Профессиональный имидж переводчика представляет собой внешне ориентированный образ профессионала, формирующийся в процессе профессионального взаимодействия в сфере межкультурной коммуникации и обусловленный такими дополняющими друг друга имиджеформирующими компонентами, как лингвистический интеллект, развитый эмоциональный интеллект, культура речи, знания делового этикета, внешний вид, соответствующий ситуации, месту и времени профессиональной деятельности переводчика.


Имиджеобразующие компоненты:

Лингвистический интеллект: - способность к смысловому запоминанию; концентрации и распределению внимания; осознание способа смыслообразования и определение контекстуального значения сообщения; умение конструировать смысл сообщения; способность к свертыванию во внутренней речи и развертыванию во внешней речи смыслового содержания высказывания; умение анализировать факты и ситуации.

Более широкое понятие – «профессиональные требования»:

  • владение техническими приемами перевода (навыки мнемотехники,
  • переключения на разные типы кодирования, речевой компрессии и развертывания);
  • чистая дикция и профессионально поставленный голос.


Культура речи (вербальный компонент)является компонентом профессионального имиджа переводчика. Культура речи - имиджеформирующий компонент переводчика, который включает не только содержательный аспект, но и внешние(звуковые) признаки и имеет принципиальное значение для восприятия переводчика, как во время профессиональной деятельности, так и при общении в профессиональной среде.

Содержательная часть культуры речи состоит из трех компонентов: нормативный, коммуникативный и этический.

Качество речевой деятельности зависит от степени владения основными элементами техники речи: фонацией (речевое дыхание), голосом (правильные навыки голосообразования), дикцией (степень отчетливости произношения):

- фонация (организация речевого дыхания) имеет большое значение для устной речи. Прерывающаяся, захлебывающаяся речь во время перевода не производит благоприятного впечатления и даже иногда раздражает слушателей. Кроме того, неправильное речевое дыхание утомляет переводчика;

- голос (голосообразование). Необходимыми качествами хорошего голоса переводчика являются: красивый тембр, сила, полетность, выносливость, большой диапазон;

- дикция – включает три основных показателя: правильность артикуляции (движения органов артикуляции, которые соответствуют нужному месту и способу образования звука), степень отчетливости артикуляции (показатель разборчивости устной речи), манеру выговаривать слова (темп речи, продление или редукцию слогов, особые модификации интонации).

Речевые навыки переводчика, как в случае всех видов устного перевода, так и в процессе общения в профессиональной среде, создает впечатление о профессионалеи формирует профессиональный имидж.


Эмоциональный интеллект - имиджеобразующий фактор, необходимый для успешной реализации в профессии, развивая который переводчик способен воспринимать, распознавать и выражать эмоциональной состояние, как свои, так и окружающих, управлять эмоциональной сферой на основе интеллектуального анализа и личных способностей, а, следовательно, формировать профессиональный имидж и управлять им.

Эмоциональный интеллект является одновременно когнитивным (с точки зрения познания индивидом своих эмоций и чувств других людей) и регулятивным (позволяющим субъекту регулировать собственные эмоциональные процессы и контролировать эмоции окружающих) образованием.

Формирование эмоционального интеллекта у переводчиков, в силу специфики профессии, необходимо, прежде всего, для развития способностей управления стрессом. Стрессоустойчивость профессионального переводчика заключается в способности оставаться спокойным и сосредоточенным, конструктивно противостоять неблагоприятным событиям и противоречивым эмоциям.

Способность переводчика к пониманию (идентификация эмоции, понимание причин, ее вызвавших) и управлению эмоциями (контроль интенсивности и внешних проявлений) может быть направлена и на собственные эмоции, и на эмоции других людей.

Современные представления об эмоциональном интеллекте позволяют выделить три группы факторов, которые обусловливают уровень и специфические индивидуальные особенности эмоционального интеллекта:

  • когнитивные способности - скорость и точность переработки эмоциональной информации;
  • представления об эмоциях - как о ценностях, как о важном источнике информации о себе самом и о других людях и т.п.;
  • особенности эмоциональности - эмоциональная устойчивость, эмоциональная чувствительность и т. п.


Внешний вид (манеры, лицо, стиль одежды), с учетом специфики профессии - неотъемлемая часть профессионального имиджа переводчика и является невербальным средством его создания. Как должен одеваться переводчик, сохраняя свою индивидуальность, выраженную в профессиональном имидже?

В профессиональной деятельности переводчика одежда выступает и как средство общения, и как инструмент воздействия на людей. При этом достижение гармоничного внешнего облика возможно при условии соответствия одежды типу внешности.

В костюмологии употребляется понятие «костюм» в широком смысле слова - как ансамбль, объединяющий одежду, обувь, аксессуары, прическу, макияж и выполняющий определенную знаковую и символическую функции. Среди наиболее важных и предпочитаемых характеристик современной деловой одежды называют «стиль» и «индивидуальность». Одежда отражает «жизненные ценности, намерения личности и является наглядным представлением человека о себе».

Современные требования, предъявляемые к внешнему виду переводчика: стильная одежда, т.е. имеющая оригинальный дизайн, совершенную конструкцию и качественное изготовление, при этом подходит по цвету, выгодно подчеркивает линии и пропорции фигуры, выглядит современной и отражает особенности личности.

Современный деловой стиль в одежде переводчика традиционно консервативен и сталкивается с необходимостью особенно тщательно уделять внимание второстепенным элементам костюма (деталям и аксессуарам). Главная тенденция в его формировании - не выделяться на фоне других. Деловой стиль одежды определяется не одеждой само по себе, а способом ее ношения. Как гласит общепринятое правило, переводчик должен не выделяться, и прежде всего это относится к его внешнему виду. Ничто во внешнем виде переводчика не должно отвлекать участников коммуникативного процесса.

Необходимым условием при формировании внешнего облика переводчика является тщательный предварительный анализ ситуации, в которой предстоит работать переводчику. Внешний вид переводчика – тщательно продуманный образ в полном соответствии с ситуацией, включающий комплекс необходимых атрибутов, основным из ко��орых является современный деловой костюм - тщательно продуманный ансамбль, составленный как с учетом конкретной деловой ситуации (переговоры с посещением производственных площадок, конференция, приемы пр.), так и позиционно-ситуативных ролей переводчика.


Знания принципов делового этикета – базовый компонент профессионального имиджа переводчика в силу специфики профессии в сфере межкультурной коммуникации. Этикет, или правильный выбор стиля поведения - одно из ключевых стратегий продвижения по лестнице профессионального успеха.

Шесть принципов делового этикета:   

•проявлять пунктуальность в работе;

•соблюдать конфиденциальность;

•уметь работать в команде (эмоциональный интеллект);

•демонстрировать хорошие манеры;

•одеваться, соблюдая фактор уместности;

•говорить и писать, следуя литературной норме.


Вопросы для самоконтроля

1.    Дайте определение понятию « профессиональный имидж переводчика».

2.    Назовите компоненты профессионального имиджа переводчика и дайте им характеристику.