<?xml version="1.0" encoding="utf-8" ?><feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xmlns:tt="http://teletype.in/" xmlns:opensearch="http://a9.com/-/spec/opensearch/1.1/"><title>@mamlingvist</title><author><name>@mamlingvist</name></author><id>https://teletype.in/atom/mamlingvist</id><link rel="self" type="application/atom+xml" href="https://teletype.in/atom/mamlingvist?offset=0"></link><link rel="alternate" type="text/html" href="https://teletype.in/@mamlingvist?utm_source=teletype&amp;utm_medium=feed_atom&amp;utm_campaign=mamlingvist"></link><link rel="next" type="application/rss+xml" href="https://teletype.in/atom/mamlingvist?offset=10"></link><link rel="search" type="application/opensearchdescription+xml" title="Teletype" href="https://teletype.in/opensearch.xml"></link><updated>2026-05-25T01:10:12.923Z</updated><entry><id>mamlingvist:soupcontracting</id><link rel="alternate" type="text/html" href="https://teletype.in/@mamlingvist/soupcontracting?utm_source=teletype&amp;utm_medium=feed_atom&amp;utm_campaign=mamlingvist"></link><title>Про менторство слэш супподряд</title><published>2024-08-26T14:19:57.286Z</published><updated>2024-08-26T19:16:14.976Z</updated><summary type="html">Вижу в последнее время из каждого утюга призывы строить экспертный личный бренд, вести экспертные блоги, делать экспертный нетворкинг и продавать экспертные консультации.
Про экспертность я абсолютно ничего не знаю, формат псевдонативного взаимопиара, который как будто насадили всем за последние этак года полтора из одного горшка трендов инфобиза, тоже ничего сказать не могу, но могу сказать, что внушительное слово &quot;нетворкинг&quot; в локализации работает не совсем так, как думают многие юные и не очень, но изрядно ретивые на предмет войти в индустрию хоть через какой задний ход переводчики.</summary><content type="html">
  &lt;p id=&quot;yUDF&quot;&gt;Вижу в последнее время из каждого утюга призывы строить экспертный личный бренд, вести экспертные блоги, делать экспертный нетворкинг и продавать экспертные консультации.&lt;br /&gt;Про экспертность я абсолютно ничего не знаю, про формат псевдонативного взаимопиара, который как будто насадили всем за последние этак года полтора из одного горшка трендов инфобиза, тоже ничего сказать не могу, но могу сказать, что внушительное слово &amp;quot;нетворкинг&amp;quot; в локализации работает не совсем так, как думают многие юные и не очень, но изрядно ретивые на предмет войти в индустрию хоть через какой задний ход переводчики.&lt;/p&gt;
  &lt;p id=&quot;uXbj&quot;&gt;В частности, мне достаточно регулярно пишут подписчики, которые с варьирующимся уровнем предварительного смолл тока и вежливости просят, а то и требуют от меня &amp;quot;взять их на менторство&amp;quot;. Довольно быстро выясняется, что под словом &amp;quot;менторство&amp;quot; люди понимают &amp;quot;субподряд&amp;quot;. В их понимании я буду отдавать им часть своих заказов, они будут их, значит, выполнять, а я буду просто пересылать их работу клиентам, сама при этом ничего не делая. Ну ладно, может, прогоню в ворде на предмет опечаток разок.&lt;br /&gt;Отличная схема работы, все агентства так делают, что может пойти не так?&lt;/p&gt;
  &lt;p id=&quot;6DWY&quot;&gt;&lt;strong&gt;Давайте разберем, что такое этот условный &amp;quot;заказ&amp;quot; для индивидуального предпринимателя-исполнителя в сфере локализации и почему ни один здравомыслящий фрилансер на это не согласится.&lt;/strong&gt; &lt;/p&gt;
  &lt;p id=&quot;RZ22&quot;&gt;Начинается все в абсолютном большинстве случаев с холодной рассылки резюме по полумертвым общим эйчарским почтам совершенно без надежды на ответ и заполнения проклятущих форм XTRF для каждого нового потенциального заказчика отдельно. Исполнителей в переводе не &amp;quot;нанимают&amp;quot; и не &amp;quot;увольняют&amp;quot;; нас добавляют в базу данных, где еще нужно ухитриться попасться менеджеру на глаза, поэтому непрерывный вялотекущий поиск работы и подрихтовка резюме и сопроводительных этак на две-три новых вакансии в неделю — ваша реальность на ближайшую всю профессиональную жизнь.&lt;br /&gt;Да, на курсах вам скажут, что главное — построить ЛИЧНЫЙ БРЕНД, а ваш телеграм-канал на сто восемьдесят четыре подписчика обязательно привлечет внимание эйчара, но это говорят люди, чья работа — продавать курсы. Они говорят вам ровно то, что вы хотите от них услышать, и то, что создаст иллюзию, что именно благодаря их советам по идеальному резюме вас наконец-то куда-то взяли. На деле же любой успешный фрилансер берет задницей: способность оперативно и абсолютно бесстрастно оценивать, какой из пяти заранее заготовленных шаблонов cover letter (про список переведенных игр, про миллионы переведенных слов и строк, про инхаус работу в софтовом продукте, про менеджерские навыки, про скриншоты наигранных часов в стиме) сунуть в очередную форму очередной компании, которая expanding their reach, и что в нем поправить, чтобы повысить шанс получить тестовое, принесет вам куда больше настоящих заказов в долгосрочной перспективе, чем весь лайфстайл-блог про прочитанные вами новинки переводного YA за последние несколько лет, вместе взятый.&lt;/p&gt;
  &lt;p id=&quot;eK63&quot;&gt;Всю эту работу человек, у которого вы хотите быть &amp;quot;менти&amp;quot; (ну и слово, господи прости), по умолчанию уже проделал за себя и того парня, иначе заказов у него просто не было бы.&lt;/p&gt;
  &lt;p id=&quot;vsER&quot;&gt;В отличие от книжной индустрии, где действительно огромный процент вероятности успеха дают личные знакомства с мэтрами, прохождение курсов от мэтров же и рекомендации из соседних редакций или издательств, локализация — сфера максимально обезличенная. Во всем мире этот этап рассматривается сугубо как вложение средств с целью эти вложения отбить; соответственно, все зависит от состояния рынка, стоимости услуг исполнителя и удобства работы с ним, а не от известности имени и количества подписчиков. &lt;/p&gt;
  &lt;p id=&quot;k297&quot;&gt;Это не искусство, не творческая профессия и не что-то, что добавит вам очков социального рейтинга при знакомстве с новым человеком. Это обычная околодигитальная бредовая работа, сравнимая с каким-нибудь UX-ресерчером или manual QA. Личность переводчика в локализации может быть интересна только и исключительно другим переводчикам в локализации.&lt;/p&gt;
  &lt;p id=&quot;fVcx&quot;&gt;Покупателю услуг локализации интересно, сколько у вас лет опыта, сколько тысяч слов вы перевели и, самое главное, дорого ли вы берете. В письмах к вам будут обращаться &amp;quot;Dear Linguist&amp;quot;, а то и просто &amp;quot;Dear&amp;quot;.&lt;/p&gt;
  &lt;p id=&quot;noCr&quot;&gt;Даже топы линкедина из тех, кто еще работает на фрилансе, а не продает курсы по продвижению на линкедине, и больше всех горлопанит про то, что работать за ставку ниже 10 центов/слово не станет ни один уважающий себя переводчик, раз в пару месяцев постят вежливое напоминание о том, что у них &amp;quot;внезапно&amp;quot; образовалось окошко между проектами, и все их пятнадцать тысяч подписчиков и архив полезных статей в блоге ничуть не помогают находить достаточно клиентов для полной рабочей загрузки.&lt;/p&gt;
  &lt;p id=&quot;bTJS&quot;&gt;При этом надо понимать, что то, от чего брезгливо откажется человек с пятнадцатью тысячами подписчиков, прекрасно подойдет для начинающего переводчика: например, китайские агентства по локализации берут вообще практически всех, просто по ставке меньше трех центов за слово. Конечно, у них полно других проблем, от которых, может статься, вы взвоете и сбежите в менеджеры через месяц, но вот она, возможность, хватай.&lt;/p&gt;
  &lt;p id=&quot;1HJN&quot;&gt;Те же клиенты, которые нужны людям с каким-никаким опытом и какой-никакой популярностью — это софтовые компании, игровые студии или издатели, у которых есть свои команды по локализации; как правило, они как раз отбирают конкретных людей по конкретным тестовым заданиям и хотят видеть именно тот уровень качества, стиль и надежность, которую продемонстрировал именно этот один-единственный кандидат из нескольких сотен, а то и тысяч. Именно с этим человеком подписывают NDA, и именно этот человек несет ответственность, включая материальную, за все проблемы и ошибки в переводе.&lt;/p&gt;
  &lt;p id=&quot;hcck&quot;&gt;NDA в таких компаниях, среди прочего, обычно предполагает запрет на использование субподряда: ни одна американская компания, которая (или ее материнская компания) торгуется на бирже, не хочет, чтобы кто-то увидел мокапы новой функции раньше времени, понял, что это уникальное предложение, и закупился ее бумагами по инсайдерской инфе. Точно так же ни одна крупная игровая студия с корпоративным управлением даже помыслить не может о том, чтобы лишний раз расшарить в открытом интернете хоть какие-то сведения о своем проекте; в некоторых случаях полное отсутствие информации — это и вовсе элемент маркетинговой кампании, и случайное разрушение этого ореола таинственности может полностью убить продажи, оставив в том числе локализаторов банкротами.&lt;/p&gt;
  &lt;p id=&quot;FF5j&quot;&gt;Все это делает понятия &amp;quot;личной экспертности&amp;quot; и &amp;quot;менторства у известного специалиста&amp;quot; довольно эфемерными.&lt;/p&gt;
  &lt;p id=&quot;Pm5f&quot;&gt;&lt;strong&gt;После краткого экскурса о состоянии дел в индустрии возвращаемся к ситуации условной меня и условного моего подписчика.&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
  &lt;p id=&quot;G0DK&quot;&gt;Итак, я впервые вижу у себя в личных сообщениях телеграма некоего человека &lt;s&gt;с аниме на аватарке&lt;/s&gt;, который представляется студентом или выпускником %cityname%ГУ, говорит, что читает мой канал и очень хочет попробовать попасть в локализацию. Он даже готов работать за &amp;quot;процент&amp;quot;, главное, чтобы дали живых заказов попробовать, страсть как хочется в индустрию.&lt;/p&gt;
  &lt;p id=&quot;6uVP&quot;&gt;Что в этот момент думаю я?&lt;/p&gt;
  &lt;p id=&quot;XNmA&quot;&gt;Вот проект до конца недели: 10 тысяч слов на перевод. Он длится с 2021 года, в общей сложности там под миллион слов, большую его часть я так или иначе переводила или редактировала, а также составляла глоссарий на русском, поэтому термины у меня уже записаны на подкорке. Там в основном диалоги в дурацком формате экспорта из Articy, поэтому строки перемешаны, а персонажи обозначены внутренними кодами студии. Это третий батч из шести запланированных, поэтому все возможные референсы о сюжете обновления уже затребованы и получены, осталось дождаться ответов на несколько вопросов по интерфейсу, и дня за три я без напряга все это переведу.&lt;/p&gt;
  &lt;p id=&quot;TCPs&quot;&gt;Если я хочу отдать кому-то часть этого заказа, я должна дать ему пароль от общего аккаунта агентства в облачной TMS, где выполняется перевод; он привязан к почте агентства, и при входе с нового устройства им приходит код подтверждения, который присылают по умолчанию мне. Я также должна дать этому человеку доступ к таблице с ответами на вопросы (то есть скачать ее и прислать оффлайн, она же в облаке с доступом по моей почте), скачать и прислать документы с референсами (хорошо если PDF, это могут быть просто загруженные на платформу для перевода или на хостинг клиента картинки с доступом по моей почте), скачать и прислать стайлгайд (в котором за три года уже 26 страниц 12 шрифтом), а также подписать с ним отдельное NDA, потому что в моем личном NDA с этим клиентом субподряд разрешен, но финансовые потери всей компании от слива информации на сторону компенсирую с прибавкой сверху тоже лично я.&lt;/p&gt;
  &lt;p id=&quot;Sfz2&quot;&gt;Далее мне необходимо отрезать от своего дедлайна минимум два дня на редактуру перевода от субподрядчика: даже переводчики, которые в этом проекте со старта, порой путают пол персонажей и не понимают назначение тегов, чего уж говорить о человеке, который подключился к проекту вчера.&lt;/p&gt;
  &lt;p id=&quot;eY7h&quot;&gt;Далее мне необходимо придумать, как я вообще буду оплачивать этому человеку его работу и сколько он вообще за эту работу хочет; при этом все происходит полностью на доверии — ни я не знаю, как этот человек переводит (а в портфолио у таких просителей обычно один небезызвестный курс по локализации и несколько отказов по тестовым), ни сам человек не знает, дам ли я вообще ему его честно заработанные деньги или нагло воспользуюсь его доверием.&lt;/p&gt;
  &lt;p id=&quot;2w2w&quot;&gt;Далее мне необходимо дождаться от субподрядчика его перевод: я вновь понятия не имею о его возможностях и о том, насколько он вообще способен работать в условиях сжатых дедлайнов и перепутанного исходника. Хорошо, если он придет на следующий день и повинится, что хватанул лишку; еще лучше, если все же переведет; скорее всего, впрочем, я получу утром следующего дня после дедлайна перевод, который начинается еще прилично, а где-то на второй трети превращается в чистое творение ChatGPT.&lt;/p&gt;
  &lt;p id=&quot;KXK3&quot;&gt;Далее я привожу все это в порядок, сдаю и молюсь, чтобы у клиента не возникло претензий вида &amp;quot;мы показали ваш перевод нашему сотруднику-нейтиву и ему &lt;em&gt;как-то не зашло&lt;/em&gt;&amp;quot;. Если таковые возникнут, писать отбивку по проваленной оценке качества и высасывать из пальца правила расстановки авторской пунктуации буду я, а не субподрядчик.&lt;/p&gt;
  &lt;p id=&quot;ly0V&quot;&gt;Даже если вся эта сложная цепочка посредничества сработает, я потрачу на все эти манипуляции и переписки, которые по сути являются менеджерской работой, столько же времени, сколько в пересчете на почасовую оплату получу за весь этот заказ. Более того, я по собственному желанию подвергаю себя риску попасть на очень весомый штраф за нарушение конфиденциальности, потому что даже если вы выложите слив по новой части франшизы вместе со сканом своего паспорта, вам за это будет примерно ничего; на меня же, как на человека, который последним контактировал с этим контентом, благополучно повесят ответственность за эту утечку, приписав ваш фейковый аккаунт со сливом мне же.&lt;/p&gt;
  &lt;p id=&quot;SwtK&quot;&gt;Вы уверены, что те три тысячи рублей условной выгоды, которые я получу в виде процента от вашего процента от моего же собственного заказа, станут адекватной компенсацией?&lt;/p&gt;
  &lt;p id=&quot;IH8D&quot;&gt;&lt;strong&gt;Зачем ты такая злая, ребята просто ищут работу, как умеют?&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
  &lt;p id=&quot;CrZe&quot;&gt;Главную проблему я здесь вижу в переносе практик художественного перевода книг в сферу, которая пересекается с художественным переводом только в том, что какая-то малая часть работы в ней заключается в перепечатывании буковок с одного языка на другой.&lt;/p&gt;
  &lt;p id=&quot;sGCe&quot;&gt;В книжной индустрии буквально нет ни одного препятствия из описанных мной выше: получить книгу на перевод можно достаточно быстро, активное участие в телеграм-тусовке околокнижных блогеров очень сильно помогает набирать в сообществе вес и авторитет, дедлайн на книгу дают минимум в три месяца, что с одной стороны издевательски мало, с другой — дает возможность как раз-таки из-под полы работать по схеме &amp;quot;каждому по листику, вот и авторский&amp;quot;, а наказаний за нарушение NDA не существует как класса. Даже наоборот, о планах на перевод чужой книги или написание собственной можно и нужно говорить еще до того, как вы напишете первое предложение на чистом листе, а интерактив для подписчиков с особо сложными отрывками только добавит вам социального рейтинга и звездочек на посты.&lt;/p&gt;
  &lt;p id=&quot;naTv&quot;&gt;Да в конце концов, в книжной индустрии в принципе существует понятие репутации переводчика, о которой в принципе может быть в курсе конечный пользователь продукта. Быть переводчиком книг на постсоветском пространстве вообще весьма почетно: уважение к печатному слову как таковому переносится и на переводы, что, несомненно, греет душу само по себе.&lt;/p&gt;
  &lt;p id=&quot;Lh8q&quot;&gt;В локализации каждый отдельно взятый переводчик выгрызает себе скриншоты титров для портфолио зубами сам, но после релиза может выясниться, что разработчик со своей стороны не проставил переносы строк и именно об этом, брызгая слюной, вопят юзеры в отзывах о вашей работе. &lt;/p&gt;
  &lt;p id=&quot;OWnp&quot;&gt;Переносы у них, правда, не проставили переводчики.&lt;/p&gt;
  &lt;p id=&quot;oZKi&quot;&gt;&lt;strong&gt;А чего делать-то?&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
  &lt;p id=&quot;jAWY&quot;&gt;Морального удовлетворения от работы в этой сфере исполнителем с нуля вы на данный момент не получите вообще никакого. Денег на локализацию выдают все меньше, ИИ используют все обширнее (но усредненное качество русского корпуса при этом ощутимо снижается), срезая на этом оплату в первую очередь исполнителю, а заказов в целом не так уж и много.&lt;/p&gt;
  &lt;p id=&quot;YZcG&quot;&gt;Тем, кто все-таки не потерял веру в русскоязычного геймера и хочет нести ему контент, прямая дорога в младшие менеджеры любого агентства с офисом в Самаре: зарплаты здесь могут показаться издевательскими, но на фрилансе исполнителем вы в первый год будете получать еще меньше.&lt;/p&gt;
  &lt;p id=&quot;IKQh&quot;&gt;Попробуйте свои силы в АВП или других, более презентабельных и высокооплачиваемых видах перевода вроде медицины.&lt;/p&gt;
  &lt;p id=&quot;7jXB&quot;&gt;Стучитесь к людям, которые действительно имеют отношение к найму или ведут курсы с гарантированным обещанием трудоустройства.&lt;/p&gt;
  &lt;p id=&quot;KcAQ&quot;&gt;Делайте тестовые и просите отзывы. Можете даже попросить отзыв на УЖЕ ПРОВАЛЕННОЕ тестовое у какого-нибудь автора телеграм-канала, но не путайте эту вполне здоровую практику с попытками без мыла влезть в чужой бизнес в обход всех правил и конвенций.&lt;/p&gt;
  &lt;p id=&quot;p7SV&quot;&gt;Берите задницей, будьте крепким, как здоровый стул, середнячком и надежным исполнителем, и лет через пять будете получать зарплату чуть меньше, чем у джуна-тестировщика, только с ненормированным рабочим днем и куда большей нервотрепкой.&lt;/p&gt;
  &lt;p id=&quot;KevZ&quot;&gt;Любите локализацию.&lt;/p&gt;
  &lt;p id=&quot;zYSm&quot;&gt;Ничего другого-то не остается.&lt;/p&gt;

</content></entry><entry><id>mamlingvist:kakzhit</id><link rel="alternate" type="text/html" href="https://teletype.in/@mamlingvist/kakzhit?utm_source=teletype&amp;utm_medium=feed_atom&amp;utm_campaign=mamlingvist"></link><title>как жить, когда ты переводчик в эмиграции</title><published>2024-04-16T10:42:08.572Z</published><updated>2024-04-16T10:42:08.572Z</updated><summary type="html">Чуть больше года назад я переехала, откопала пароль от зарегистрированного еще примерно в мохнатом 2015 году линкедина и задумалась над тем, как же, черт возьми, я теперь буду зарабатывать. Выводить деньги из России в ЕС, как многие знают, физическому лицу и тогда, и сейчас довольно трудно, поэтому, хоть я и продолжала работать с имеющимися русскими клиентами, мне нужно было довольно оперативно искать что-то новое — и желательно, чтобы ставки в этом &quot;новом&quot; соответствовали возросшей в несколько раз стоимости жизни.</summary><content type="html">
  &lt;p id=&quot;BgLu&quot;&gt;Чуть больше года назад я переехала, откопала пароль от зарегистрированного еще примерно в мохнатом 2015 году линкедина и задумалась над тем, как же, черт возьми, я теперь буду зарабатывать. Выводить деньги из России в ЕС, как многие знают, физическому лицу и тогда, и сейчас довольно трудно, поэтому, хоть я и продолжала работать с имеющимися русскими клиентами, мне нужно было довольно оперативно искать что-то новое — и желательно, чтобы ставки в этом &amp;quot;новом&amp;quot; соответствовали возросшей в несколько раз стоимости жизни. &lt;/p&gt;
  &lt;p id=&quot;FVYl&quot;&gt;К сожалению, моя новая объективная реальность безжалостно указывала на то, что, продолжая перекидывать лопатой из поля source в поле target по 100 000 слов в месяц за стандартные для русского рынка 1,3 и 0,6р/слово за перевод и редактуру соответственно, я буду получать зарплату чуть выше, чем неквалифицированный флорист в супермаркете около дома сменами 1/3 по 8 часов.&lt;/p&gt;
  &lt;p id=&quot;acNH&quot;&gt;Собрав в кучку свои достижения на текущий момент, я приуныла еще сильнее: в отличие от большинства лидеров мнений среди удобрений в мировой сфере локализации, на которых я успела подписаться, в моем резюме было лишь расплывчатое &amp;quot;freelance video game translation for the biggest translation companies in Russia&amp;quot;. &lt;/p&gt;
  &lt;p id=&quot;0ypZ&quot;&gt;Русские компании, как известно, в целом не отличаются большим энтузиазмом в вопросе демонстрации лиц и имен своих работников и вежливо переводят стрелки на СТРОЖАЙШЕЕ НДА С ВЕРХНИМ КЛИЕНТОМ при любой попытке заикнуться про упоминание в титрах (а то ведь не дай бог выяснится, что на все русские переводческие бюро, которые занимаются локализацией, всего три международных верхних клиента), поэтому о том, что я уже семь лет практически ежедневно пропускаю через себя от 2000 слов в день, свидетельствовали только мои собственные слова, а не нотариально заверенные скриншоты.&lt;br /&gt;Канал, который вы сейчас читаете, все это время служил для меня незримым, но неожиданно весомым социальным капиталом: он регулярно оказывался решающим аргументом в мою пользу при найме на вакансии вне игровой сферы, для которых требовалось портфолио текстов (которого у меня, как и у большинства уважающих себя игровых переводчиков, до сих пор толком и нет), через него приходили потенциальные клиенты и поступали предложения участвовать в конференциях и даже проводить курсы.&lt;/p&gt;
  &lt;p id=&quot;PtrH&quot;&gt;Все это, однако, работало только для русского рынка, а среднестатистический эйчар глобальной языковой компании родом откуда-нибудь из Румынии не только не сможет оценить изящество моего слога, но и вообще ни по какой подозрительной ссылке на телеграм из холодного письма не перейдет, потому что телеграм в европейском сознании очень плотно ассоциируется с пакистанскими скамерами.&lt;/p&gt;
  &lt;p id=&quot;J0P0&quot;&gt;&lt;strong&gt;За год я вышла на достаточно вменяемую среднюю зарплату выше прожиточного минимума — но как?&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
  &lt;p id=&quot;s94f&quot;&gt;В первую очередь хочу сказать, что все марафоны по оформлению линкедина, курсы по продвижению в оном и прочие консультации коучей по правильному резюме на одну страницу по шаблону из фигмы — бесполезная брехня, которая для переводчика-фрилансера в паре с русским не окупится примерно никогда. Не тратьте на это время и деньги, которых в эмиграции вам и так хватать не будет даже на куда более актуальные вещи; рвать вашу личку так же, как рвут ее айтишникам, эйчары не будут никогда.&lt;br /&gt;Все эти инфопродукты продают люди, занятые в первую очередь продвижением своих инфопродуктов, а не работой по специальности, плюс заточены они на проектный фриланс для дизайнеров, иллюстраторов или программистов, а не на поиск внештатной постоянной удаленки, которая нужна переводчикам.&lt;/p&gt;
  &lt;p id=&quot;eDvh&quot;&gt;Несмотря на то, что линкедин — пожалуй, последняя социальная сеть, не загаженная рекламой до полного коллапса, инфоцыган, которые продают ради продаж, там тоже предостаточно. На них подписываться и вообще гнаться за количеством подписчиков не надо: подписывайтесь на таких же простых рабочих пчел, как вы, и внимательно исследуйте места работы на их страницах. Именно эта информация вам действительно пригодится, а &amp;quot;365 идей для постов в линкедин для любого фрилансера&amp;quot; — нет, потому что точно такие же посты от других точно таких же ничем не выделяющихся фрилансеров из своей ленты все уже давно скрыли.&lt;/p&gt;
  &lt;p id=&quot;P4il&quot;&gt;Во-вторых, линкедин в целом —  это база данных, которой, как и любой другой базой данных, нужно уметь правильно пользоваться. Добавляя в контакты СЕО переводческих агентств и продуктовых компаний, вы просто набиваете свою ленту пустыми подписками; эти люди, хоть и создают иллюзию близости, с огромной вероятностью не ведут свои страницы самостоятельно и не занимаются наймом в принципе. Более того, они и ваш запрос на контакт — а это главное и единственное, что вам вообще от них может быть нужно, так как именно наличие общих контактов дает возможность просматривать не связанных с вами юзеров и писать им сообщения, — не примут, а вы об этом никогда не узнаете, потому что линкедин нигде этого прямо не показывает, если только не закопаться в дебри раздела &amp;quot;Управление сетью&amp;quot;.&lt;/p&gt;
  &lt;p id=&quot;OxB6&quot;&gt;В-третьих, раздел &amp;quot;Вакансии&amp;quot; линкедина для переводчиков практически бесполезен: он не фильтрует предложения по языкам, вываливая на вас все сразу от продюсера в igaming-компании до оценщика запросов для ИИ на зулу. Кроме того, публикация вакансии в этом разделе для компании платная, поэтому далеко не все роли в принципе до него доходят; лингвиста, как правило, намного проще найти по сарафану через пост на странице эйчара или сайте компании, а не из открытой вакансии с сотнями кандидатов.&lt;br /&gt;Из этого вытекает необходимость коннектиться именно с эйчарами и вендор-менеджерами агентств, но при этом спамить им в личку в холодную не стоит: вас это никак не выделит среди сотен таких же гениев, а откликаться на вакансию, как правило, просят все-таки на электронную почту или через форму на сайте.&lt;/p&gt;
  &lt;p id=&quot;UkzP&quot;&gt;&lt;strong&gt;А что тогда делать-то, раз вот это все выше делать не надо?&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
  &lt;p id=&quot;2vWe&quot;&gt;Ничего кардинально нового тут не скажу.&lt;br /&gt;Вы идете бить челом по имеющимся заказчикам, спрашивая, можно ли указать это место работы в резюме, и заполняете профиль своим реальным опытом. Лучше всего — иметь официальное упоминание в титрах игры со скриншотом или хотя бы ссылкой на mobygames; за последний год движение translatorsinthecredits своим прицельным говнометанием в недобросовестных подрядчиков сделало очень полезную для отдельных переводчиков вещь, и даже самые малоприятные агентства начали запрашивать имена для титров. Если заказчик этого не делает, поинтересуйтесь сами, особенно если проект по объему больше этак тысяч пяти слов.&lt;/p&gt;
  &lt;p id=&quot;jLey&quot;&gt;Потом вы добавляете в свою сеть тех, кого рекомендует вам сам линкедин по общему месту жительства и работы, сдерживаете порыв подписаться на страницы самых крупных компаний и инфлюенсеров из сферы и вместо этого начинаете ходить по чужим профилям, выписывая места работы таких же переводчиков, как вы: испанцев, немцев, французов, португальцев, турков и кого угодно еще. Помните, что каждый новый контакт добавит вам в ленту тонну своих лайков и комментариев в адрес каких-то левых людей; чаще всего эти взаимодействия будут довольно интересными и с этими левыми людьми тоже можно будет коннектиться, но, если человек активно сидит в группах типа BAD TRANSLATION RATES SCAM ALERT GROUP и лайкает ИИ-треш уровня самых донных групп фейсбука, удаляйте его к чертовой матери сразу, никто все равно не заметит, пользы никакой, а негатив лить будет.&lt;/p&gt;
  &lt;p id=&quot;wf9T&quot;&gt;Затем вы берете выписанный список чужих мест работы и начинаете планомерно туда подаваться в холодную. Скорее всего, для русского открытых вакансий прямо сейчас не будет, но у любого мало-мальски адекватного агентства есть либо почта эйчаров, либо форма для фрилансеров на сайте; вот их и заполняем и рассылаем пачками по паре штук в день — не по паре десятков, потому что устанете, ошибетесь и выставите себя дураком, а по паре адекватно написанных персонализированных откликов с CV в формате PDF. Если компания предлагает заполнить десяток страниц формы в XTRF — не тратьте время, на это легко может уйти целый день, но с вами никогда не свяжутся.&lt;/p&gt;
  &lt;p id=&quot;KMde&quot;&gt;Скорее всего, с вами никогда не свяжутся 90% тех компаний, которым вы напишете. 5% пришлют вежливую отбивку про то, что не нанимают в вашей языковой паре, оставшиеся пять, возможно, пришлют тест, а дальше вы сами знаете.&lt;/p&gt;
  &lt;p id=&quot;xRPi&quot;&gt;&lt;strong&gt;И как, сработало?&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
  &lt;p id=&quot;ysbj&quot;&gt;Весь этот год я отправляла примерно по три-четыре отклика в неделю, около часа ежедневно отслеживала линкедин, добавляла новых людей и довольно редко писала туда свои обычные посты, только на английском.&lt;/p&gt;
  &lt;p id=&quot;IYAS&quot;&gt;Мне почти сразу начали писать эйчары китайских агентств довольно сомнительного характера; переводить (но чаще редактировать машинку) предлагали игры, ставку предлагали маленькую, но харчами перебирать в моей ситуации не пристало, так что я радостно отвечала, высылала сиви и делала тесты, которые даже хвалили их внутренние редакторы.&lt;/p&gt;
  &lt;p id=&quot;tj9S&quot;&gt;К сожалению, реальных предложений работы от подобных компаний потом почти не было. &lt;/p&gt;
  &lt;p id=&quot;YnVm&quot;&gt;Одни китайцы, например, явно повадились использовать меня для выполнения тестов, которые им присылают клиенты, а потом пропадать с радаров на пару месяцев, пока им не пришлют следующий тест. Реальной работы у них я так и не допросилась, хоть меня и уверяли, что все топчик.&lt;/p&gt;
  &lt;p id=&quot;iFT4&quot;&gt;Одно британское агентство кинуло меня и всех остальных своих фрилансеров за последние два года с оплатой, заставив меня обращаться к коллекторам. У них есть филиал в Йыхви, куда они продолжают нанимать штатников; все хочу съездить к ним в офис с увесистым кирпичом наперевес, да времени не находится.&lt;/p&gt;
  &lt;p id=&quot;W0S5&quot;&gt;Один проект спровоцировал в моем линкедине лавину троллинга самого поганого пошиба и заставил меня всерьез задуматься о смене профессии.&lt;/p&gt;
  &lt;p id=&quot;S6tB&quot;&gt;Одно хорошее шведское агентство прислало мне тест в марте, а первый заказ — в октябре, но работаем теперь вполне стабильно.&lt;/p&gt;
  &lt;p id=&quot;QFoQ&quot;&gt;Русские заказчики, увидев смену локации в моем резюме на хедхантере, перестали рассматривать меня в принципе. Правда, эйчары одной русской компании так и продолжают раз в полгода писать мне с заманчивыми предложениями поработать за невероятные 0,8р/слово перевода; продолжаю вежливо отвечать, что я у них в базе с 2017 года, а работала в последний раз в 2021, но понимаю, что у вас с тех пор все сотрудники уже сменились два раза, так что буду рада посотрудничать по своей ставке.&lt;/p&gt;
  &lt;p id=&quot;ntTw&quot;&gt;Как ни странно, самые странные и на первый взгляд подозрительные вакансии, на которые я откликалась, каким-то чудом оказывались самыми интересными: так, например, я попала переводить одну там игрушку на английский через объявление на апворке, составленное с ошибками и без каких-либо подробностей.&lt;/p&gt;
  &lt;p id=&quot;Jowk&quot;&gt;Интересный был год, короче.&lt;/p&gt;
  &lt;p id=&quot;v0HU&quot;&gt;&lt;strong&gt;Так ты это все к чему?&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
  &lt;p id=&quot;p7UL&quot;&gt;Наверное, к тому, что пропала не просто так.&lt;/p&gt;
  &lt;p id=&quot;nU2X&quot;&gt;Перестраивать всю свою профессиональную жизнь с нуля в условиях параллельного начала с нуля еще и жизни личной и семейной не так-то просто, и, надеюсь, с этой задачей я худо-бедно справляюсь. Со всеми остальными, конечно, не очень, но там уж разберемся, наверное.&lt;/p&gt;
  &lt;p id=&quot;Wkm6&quot;&gt;Писать, наверное, продолжу, но здесь — еще реже, чем раньше. &lt;/p&gt;
  &lt;p id=&quot;C5VG&quot;&gt;Приходите в тот самый &lt;a href=&quot;https://www.linkedin.com/in/zemlyakova/&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;линкедин&lt;/a&gt; и в телеграм @leafpaw с комментариями, если хотите прочитать что-то конкретное.&lt;/p&gt;

</content></entry></feed>