<?xml version="1.0" encoding="utf-8" ?><feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xmlns:tt="http://teletype.in/" xmlns:opensearch="http://a9.com/-/spec/opensearch/1.1/"><title>@thejews</title><author><name>@thejews</name></author><id>https://teletype.in/atom/thejews</id><link rel="self" type="application/atom+xml" href="https://teletype.in/atom/thejews?offset=0"></link><link rel="alternate" type="text/html" href="https://teletype.in/@thejews?utm_source=teletype&amp;utm_medium=feed_atom&amp;utm_campaign=thejews"></link><link rel="next" type="application/rss+xml" href="https://teletype.in/atom/thejews?offset=10"></link><link rel="search" type="application/opensearchdescription+xml" title="Teletype" href="https://teletype.in/opensearch.xml"></link><updated>2026-04-14T23:30:19.143Z</updated><entry><id>thejews:BJqZmuEQ4</id><link rel="alternate" type="text/html" href="https://teletype.in/@thejews/BJqZmuEQ4?utm_source=teletype&amp;utm_medium=feed_atom&amp;utm_campaign=thejews"></link><title>19-20 Шват</title><published>2019-01-22T10:40:01.572Z</published><updated>2019-01-22T10:40:01.572Z</updated><summary type="html">Пятница</summary><content type="html">
  &lt;p&gt;&lt;strong&gt;Пятница&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
  &lt;p&gt;&lt;strong&gt;Книга Шмот&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
  &lt;p&gt;&lt;strong&gt;Недельный раздел Итро&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
  &lt;p&gt;&lt;strong&gt;Глава 19&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
  &lt;p&gt;&lt;strong&gt;20. И нисшел Г-сподь на гору Синай, на вершину горы, и призвал Г-сподь Моше на вершину горы, и взошел Моше.&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
  &lt;p&gt;&lt;strong&gt;и нисшел Г-сподь на гору Синай. &lt;/strong&gt;(Человек) мог бы (решить), что Он действительно спустился на (гору), поэтому сказано: «ибо с небес говорил Я с вами» [20, 19]. Это учит, что Он преклонил верхние и нижние небеса и разостлал их на (вершине) горы, как покрывало на ложе, и спустился на них трон славы (Превечного) [Mеxильта].&lt;/p&gt;
  &lt;p&gt;&lt;strong&gt;21. И сказал Г-сподь Моше: Спустись, остереги народ, чтобы не порывались к Г-споду, видеть, (не то) падет из него много.&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
  &lt;p&gt;&lt;strong&gt;остереги народ. &lt;/strong&gt;Предостереги, предупреди их, чтобы им не восходить на гору.&lt;/p&gt;
  &lt;p&gt;&lt;strong&gt;יהרסו פן. &lt;/strong&gt;Всякое разрушение (означает) разъединение составных частей строения. Также и люди, покидая занимаемое ими место, расстраивают положение (прорывают ряды, нарушают их целостность).&lt;/p&gt;
  &lt;p&gt;&lt;strong&gt;чтобы не порывались (букв.: прорывали). &lt;/strong&gt;Чтобы не разрушили, не расстроили своего положения (не покинули мест, где они должны стоять) из-за неудержимого стремления к Г-споду (и желания) узреть, и чтобы не подступили к горе.&lt;/p&gt;
  &lt;p&gt;&lt;strong&gt;не то падет из него много. &lt;/strong&gt;Сколько бы ни пало из них, даже будь то один (человек), предо Мною считается «много» [Mexильтa].&lt;/p&gt;
  &lt;p&gt;&lt;strong&gt;22. И также священнослужители, подступающие к Г-споду, должны освятить себя, чтобы не пробил в них бреши Г-сподь.&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
  &lt;p&gt;&lt;strong&gt;и также священнослужители (священнодетели). &lt;/strong&gt;Также и первородные, которые исполняют служение [3вaхим 115б].&lt;/p&gt;
  &lt;p&gt;&lt;strong&gt;подступающие к Г-споду. &lt;/strong&gt;Чтобы совершить жертвоприношения. Они также не должны полагаться на свое преимущественное право, на свое достоинство, чтобы взойти.&lt;/p&gt;
  &lt;p&gt;&lt;strong&gt;должны освятить себя. &lt;/strong&gt;Быть готовыми стоять на своих местах.&lt;/p&gt;
  &lt;p&gt;&lt;strong&gt;чтобы не пробил в них бреши. &lt;/strong&gt;Имеет значение פרצה, брешь, пролом, — умертвит их и (тем самым) проломит брешь в их среде.&lt;/p&gt;
  &lt;p&gt;&lt;strong&gt;23. И сказал Моше Г-споду: Не может народ взойти на гору Синай, ведь Ты остерег нас, сказав: Огради гору и освяти ее.&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
  &lt;p&gt;&lt;strong&gt;не может народ. &lt;/strong&gt;Мне нет необходимости предостерегать их, ведь они уже были предупреждены три дня тому назад, и не смогут они взойти, ибо у них нет на то дозволения.&lt;/p&gt;
  &lt;p&gt;&lt;strong&gt;24. И сказал ему Г-сподь: Иди, спустись. И взойдешь ты и Аарон с тобою, а священнослужители и народ не должны порываться взойти к Г-споду, чтобы Он не пробил в них бреши.&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
  &lt;p&gt;&lt;strong&gt;иди, спустись. &lt;/strong&gt;И предостереги их во второй раз; ибо предупреждают человека перед совершением поступка и вновь предупреждают его во время совершения поступка [Mexильтa].&lt;/p&gt;
  &lt;p&gt;&lt;strong&gt;и взойдешь ты и Аарон с тобою, а священнослужители... &lt;/strong&gt;Я мог бы (решить) что они также «с тобой», поэтому сказано «и взойдешь ты». Скажи отныне (т. е. понимай из этого): у тебя есть свое особое место, и у Аарона есть свое место, и у них есть свое место. Моше приближается больше, чем Аарон; Аарон — больше, чем священнослужители; а народ пусть ни в коем случае не нарушит расположения своего, чтобы взойти (на гору) к Г-споду [Mexильтa].&lt;/p&gt;
  &lt;p&gt;&lt;strong&gt;чтобы Он не пробил в них бреши. &lt;/strong&gt;Хотя (слово יפרץ) отмечено знаком «хатаф-камец», оно не отходит от своей (нормативной) грамматической формы, ибо таково правило: в слове, отмеченном знаком «мелопум», («холем», в последнем закрытом слоге), когда после него стоит «макаф», огласовка меняется на «хатаф-камец».&lt;/p&gt;
  &lt;p&gt;&lt;strong&gt;25. И спустился Моше к народу, и сказал им (это).&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
  &lt;p&gt;&lt;strong&gt;и сказал им. &lt;/strong&gt;(Передал им) это предостережение.&lt;/p&gt;
  &lt;p&gt;&lt;strong&gt;Глава 20&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
  &lt;p&gt;&lt;strong&gt;1. И говорил Б-г все эти речи, сказав:&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
  &lt;p&gt;&lt;strong&gt;и говорил Б-г. &lt;/strong&gt;Имя «Б-г» (означает) ни что иное, как «Судья» (т. е. это имя Превечного выражает категорию правосудия). — В Торе есть такие разделы: если человек исполняет (содержащиеся в них повеления), он получает вознаграждение, а если не (исполняет), то кары за это не получает (т. е. речь идет о заповедях, исполняемых при наличии определенных обстоятельств). (Человек) мог бы (решить, что это распространяется) также на десять речений-заповедей. Поэтому сказано: «и говорил Б-г», Судья карающий [Mexильтa].&lt;/p&gt;
  &lt;p&gt;&lt;strong&gt;все эти речи. &lt;/strong&gt;Учит, что Святой, благословен Он, изрек десять речений-заповедей в одном речении, что для человека является невозможным. Но тогда для чего сказано еще раз «Я...» и «да не будет у тебя...» (т. е. почему повторяются первые две заповеди)? Потому что Он особо повторил каждую заповедь в отдельности (т. е. две первые заповеди, а остальные восемь заповедей были изречены Моше, как просили сыны Исраэля).&lt;/p&gt;
  &lt;p&gt;&lt;strong&gt;сказав (так). &lt;/strong&gt;Это учит, что они отвечали «да» на «да» и «нет» на «нет» (т. е. отвечали утверждением на заповедь повелевающую и отрицанием на заповедь запретительную).&lt;/p&gt;
  &lt;p&gt;&lt;strong&gt;2. Я Г-сподь, Б-г твой, Который вывел тебя из земли Мицраима, из дома рабского.&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
  &lt;p&gt;&lt;strong&gt;Который вывел тебя из земли Мицраима. &lt;/strong&gt;То, что Я вывел вас, (исход сам по себе) стоит того, чтобы вы Мне покорялись. Другое объяснение: На море Он явил Себя могучим воителем, а здесь явил Себя милосердным старцем. Как сказано: «и под Его ногами подобие кирпича сапфирового» [24, 10] — это было пред Ним в пору (их) порабощения; «и как само небо» — когда они были избавлены (см. Раши к 24, 10). Поскольку Я предстаю в разных обликах, не скажите, (что) есть две власти, два правителя. Я Тот, Кто вывел тебя из Мицраима и (Кто творил чудеса) на море. Другое объяснение: Они слышали много голосов, как сказано: «голоса...» [20, 15] — голоса доносятся с четырех сторон: и с неба, и с земли — поэтому не скажите, что есть множество властей (правителей мира). А почему сказано в единственном числе «твой Б-г» (как бы обращаясь к одному человеку)? Чтобы дать Моше повод для защиты в (связи с) происшедшим (с золотым) тельцом. Таково (значение) сказанного им: «Зачем, Г-споди, пылать гневу Твоему на Твой народ» [32, 11] — Ты не им повелел: «Да не будет у вас божеств чужих», но мне одному («да не будет у тебя», к тому же сказано не «ваш Б-г», а «твой Б-г»).&lt;/p&gt;
  &lt;p&gt;&lt;strong&gt;из дома рабского. &lt;/strong&gt;Из дома Паро, рабами которого вы были. Или, быть может, это говорит: из дома рабов (т. е. из дома, принадлежащего рабам, и означает), что они были рабами рабов? Поэтому сказано: «и избавил тебя из дома рабского, от руки Паро, царя Мицраима» [Дварим 7, 8]. Говори отныне (т. е. сделай из этого вывод): они были рабами царя, но не рабами рабов (и, следовательно, «из дома рабского» означает: из дома, где вы были рабами) [Mexильтa].&lt;/p&gt;
  &lt;p&gt;&lt;strong&gt;3. Да не будет у тебя божеств чужих пред Моим лицом.&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
  &lt;p&gt;&lt;strong&gt;да не будет у тебя. &lt;/strong&gt;Для чего это сказано? Поскольку говорится: «не делай себе...», мне (известно) только, что запрещено делать (идолов). Но откуда известно, что нельзя держать у себя уже изготовленного (идола)? Поэтому сказано: «да не будет у тебя».&lt;/p&gt;
  &lt;p&gt;&lt;strong&gt;божеств чужих (других). &lt;/strong&gt;Которые не есть Б-г, но другие (люди) поставили их божеством над собою. И недопустимо истолковать: иных б–в, кроме Меня, ибо по отношению ко Всевышнему это поругание называть их «богами» при Нем. Другое объяснение: «божеств других, чужих», потому что они «чужие» для поклоняющихся им: те взывают к ним, но они им не отвечают, и кажется, что это (идол) другой, чужой (идолопоклоннику), и никогда он его не знал.&lt;/p&gt;
  &lt;p&gt;&lt;strong&gt;при Мне (пред Моим лицом). &lt;/strong&gt;Пока Я есть (т. е. вечно и бесконечно; ср. Берейшит 11, 28, где сказано «пред лицом Тераха, своего отца», что означает: при жизни своего отца). Чтобы ты не сказал: Только тому поколению была дана заповедь, (запрещающая) идолопоклонство [Mеxильтa].&lt;/p&gt;
  &lt;p&gt;&lt;strong&gt;4. Не делай себе изваяния и никакого изображения того, что на небе, вверху, и что на земле, внизу, и что в воде, ниже земли.&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
  &lt;p&gt;&lt;strong&gt;изваяния. &lt;/strong&gt;Потому что (его изготовляют) ваянием (высекают, вырезают; корень פסל имеет это значение).&lt;/p&gt;
  &lt;p&gt;&lt;strong&gt;и никакого изображения. &lt;/strong&gt;Изображения того, что на небесах.&lt;/p&gt;
  &lt;p&gt;&lt;strong&gt;5. Не поклоняйся им и не служи им; — ибо Я Г-сподь, Б-г твой, Б-г ревностный, поминающий вину отцов сыновьям до третьего и четвертого поколения ненавидящих Меня.&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
  &lt;p&gt;&lt;strong&gt;Б-г ревностный. &lt;/strong&gt;Ревностный в воздаянии, и не отступает Он от Ему присущего, чтобы простить за идолопоклонство. Везде «ревностный» означает emportement на французском языке — сердцем обращается, чтобы карать.&lt;/p&gt;
  &lt;p&gt;&lt;strong&gt;ненавидящих Меня. &lt;/strong&gt;Согласно Таргуму, когда они удерживают в своих руках (зло) деяние своих отцов (т. е. следуют их дурному примеру) [Санедрин 27б].&lt;/p&gt;
  &lt;p&gt;&lt;strong&gt;6. И милость творящий тысячным (поколениям) любящих Меня и соблюдающих Мои заповеди.&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
  &lt;p&gt;&lt;strong&gt;милость творящий тысячным. &lt;/strong&gt;Но Он хранит благое дело, совершенное человеком, чтобы вознаградить до тысячных поколений (т. е. самое меньшее до двухтысячного). Таким образом, мера доброго воздаяния превосходит меру кары в соотношении один к пятистам, ибо эта (кара распространяется) на четыре поколения, а та (доброе воздаяние) — на тысячи (самое меньшее на две тысячи поколений) [Тосефта Сота 4: см. Раши к 34, 7].&lt;/p&gt;
  &lt;p&gt;&lt;strong&gt;7. Не возноси Имени Г-спода (не клянись им) напрасно, ибо не простит Г-сподь тому. кто возносит Имя Его напрасно.&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
  &lt;p&gt;&lt;strong&gt;לשוא. &lt;/strong&gt;Бессмысленно, напрасно (слово имеет также значение «ложь»). А что есть ложная клятва? (Когда человек) клянется, (заведомо) меняя известное, явное, (например), о каменном столбе (говорит), что он золотой [Швyoт 29].&lt;/p&gt;
  &lt;p&gt;&lt;strong&gt;8. Помни день субботний, чтобы святить его.&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
  &lt;p&gt;&lt;strong&gt;זכור. &lt;/strong&gt;Это неопределенная форма глагола, подобно «ושתו אכול есть и пить» [Йешаяу 22,13], «הלוך ובכה идя и плача» [II IIIмуэль 3, 1б]. И таково значение (этого слова): обратите сердце ваше, чтобы всегда помнить день субботний, — если встретится тебе хорошая вещь (хорошие плоды или какая-либо другая пища), отложи ее для субботы [Mexильтa]. «Помни» и «храни, соблюдай» были произнесены в одном речении. И также «оскверняющий ее (субботу) да будет предан смерти» [31, 14], (что, казалось бы, не согласуется с) «а в день субботний двух агнцев (во всесожжение)» [Бамидбар 28, 9] (здесь предписывается действие, которое, будь оно совершено в субботу для какой-либо другой цели, являлось бы осквернением.) И подобно этому: «не надевай платья из смеси (шерсти со льном)» [Дварим 22, 11] и «кисти сделай себе» [там же 22, 12] (шерстяные кисти также и на льняном платье). И также: «наготы жены брата твоего (не открывай)» [Ваикра 18, 16] и «деверь ее пусть войдет к ней» [Дварим 25, 5] (т. е. брат покойного мужа должен жениться на ней). (В каждой из этих трех пар первое повеление является запретительным, а второе предписывающим. Оба повеления были произнесены в одном речении: определенное действие запрещается в обычных условиях и предписывается при наличии особых обстоятельств. В паре «помни» и «храни» первая заповедь является предписывающей, вторая — запрещающей нарушение субботнего покоя). Об этом сказано: «Однажды говорил Б-г, дважды это слышал я» [Псалмы 62, 12] [Mеxильтa].&lt;/p&gt;
  &lt;p&gt;&lt;strong&gt;9. Шесть дней работай и делай всякое твое рукомесло.&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
  &lt;p&gt;&lt;strong&gt;и делай всякое твое рукомесло. &lt;/strong&gt;При наступлении субботы пусть будет в твоих глазах, как будто вся твоя работа выполнена, чтобы ты не помышлял о работе [Mexильтa].&lt;/p&gt;
  &lt;p&gt;&lt;strong&gt;10. А седьмой день — суббота Г-споду, Б-гу твоему. Не делай никакого рукомесла — ни ты, ни твой сын, ни твоя дочь, ни твой раб, ни твоя рабыня, ни твой скот, ни твой чужеземец, который в твоих вратах.&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
  &lt;p&gt;&lt;strong&gt;ни ты, ни твой сын, ни твоя дочь. &lt;/strong&gt;Это малолетние. Или, быть может, (в виду имеются) только взрослые? (Однако ты вынужден) признать, что они уже были предупреждены (о запрете работать в субботу, ибо сказано «ни ты»). Следовательно, это имеет своей целью предупредить взрослых о субботнем покое детей (т. е. родителям вменяется в обязанность заботиться о том, чтобы дети соблюдали субботу) [Mexильтa]. Об этом учим в Мишне [Шабат 12a]: «Если малолетний хочет погасить (огонь в субботу), мы не слушаем его (т. е. не позволяем ему сделать это), так как его субботний покой вменяется тебе в обязанность».&lt;/p&gt;
  &lt;p&gt;&lt;strong&gt;11. Ибо шесть дней созидал Г-сподь небо и землю, море и все, что в них, и почил Он в седьмой день. Потому благословил Г-сподь день субботний и освятил его.&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
  &lt;p&gt;&lt;strong&gt;и почил Он в седьмой день. &lt;/strong&gt;Он как бы говорит о покое (предписывает покой) применительно к Себе (см. Раши к 31,17), чтобы сделать из этого заключение a fortiori относительно человека, труды которого связаны с напряжением сил и с утомлением, -чтобы он покоился в субботу [Mexильтa].&lt;/p&gt;
  &lt;p&gt;&lt;strong&gt;благословил... и освятил его. &lt;/strong&gt;Благословил маном, удвоив его (количество) в шестой (день, так что было) хлеба вдвое; и освятил маном, тем, что он не падал в этот (день) [Mexильтa].&lt;/p&gt;
  &lt;p&gt;&lt;strong&gt;12. Почитай твоего отца и твою мать, чтобы продлились дни твои на земле, которую Г-сподь, Б-г твой, дает тебе.&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
  &lt;p&gt;&lt;strong&gt;чтобы продлились дни твои. &lt;/strong&gt;Если будешь почитать, (то дни твои) продлятся, а если нет — сократятся, ибо слова Торы понимаются как сжатое, лаконичное выражение: из «да» — «нет», из «нет» — «да» (из положительного, из предписания вытекает отрицательное, запрет; из отрицательного, из запрета вытекает положительное, предписание) [Mexильтa].&lt;/p&gt;
  &lt;p&gt;&lt;strong&gt;13. Не убей; не прелюбодействуй; не укради;&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
  &lt;p&gt;&lt;strong&gt;не прелюбодействуй (супружеской верности не рушь). &lt;/strong&gt;«Прелюбодеяние» (относится) только к замужней женщине, как сказано: «да будет предан смерти прелюбодей и прелюбодейка» [Ваикра 20, 10] и сказано: «жена прелюбодействующая, вместо мужа своего принимающая чужих» [Йехезкель 16, 32].&lt;/p&gt;
  &lt;p&gt;&lt;strong&gt;не укради. &lt;/strong&gt;(Здесь) Писание говорит о похитителе людей, а «не крадите» [Ваикра 19, 11] — о похитителе имущества. Или, быть может, здесь (говорится) о похитителе имущества, а там — о похитителе людей? (Однако ты вынужден) признать, что все понимается в контексте: подобно тому, как «не убей» и «не прелюбодействуй» относятся (к преступлениям), за которые подлежат смертной каре (по решению) бейт-дина, так и «не укради» является (преступлением), за которое подлежат смертной каре (по решению) бейт-дина [Санедрин 86а].&lt;/p&gt;
  &lt;p&gt;&lt;strong&gt;14. Не дай о ближнем твоем свидетельства ложного. Не возжелай дома ближнего твоего; не возжелай ни жены ближнего твоего, ни его раба, ни его рабыни, ни его вола, ни его осла, и ничего, что ближнему твоему (принадлежит).&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
  &lt;h2&gt;&lt;strong&gt;===СУББОТА===&lt;/strong&gt;&lt;/h2&gt;
  &lt;p&gt;&lt;strong&gt;Суббота&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
  &lt;p&gt;&lt;strong&gt;Книга Шмот&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
  &lt;p&gt;&lt;strong&gt;Недельный раздел Итро&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
  &lt;p&gt;&lt;strong&gt;Глава 20&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
  &lt;p&gt;&lt;strong&gt;15. И весь народ, видят они голоса и сполыхи, и голос шофара, и гору дымящуюся. И увидел народ, и дрогнули они и стали поодаль.&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
  &lt;p&gt;&lt;strong&gt;и весь народ, видят они. &lt;/strong&gt;Это учит, что не было среди них ни одного слепца. А из чего (следует), что не было среди них немого? Поэтому сказано: «и ответили они, весь народ» [19, 8]. А из чего (следует), что не было среди них глухого? Поэтому сказано: «исполним и будем слушать» [24, 7] [Mexильтa].&lt;/p&gt;
  &lt;p&gt;&lt;strong&gt;голоса. &lt;/strong&gt;Из уст Всесильного.&lt;/p&gt;
  &lt;p&gt;&lt;strong&gt;видят голоса. &lt;/strong&gt;Видят слышимое, что невозможно видеть ни в каком другом месте (при обычных обстоятельствах).&lt;/p&gt;
  &lt;p&gt;&lt;strong&gt;и дрогнули (всколыхнулись). &lt;/strong&gt;(Означает) не что иное, как трепет, дрожь.&lt;/p&gt;
  &lt;p&gt;&lt;strong&gt;и стали поодаль. &lt;/strong&gt;(В страхе) отступили назад (на) двенадцать милей, (это есть) длина стана, а ангелы-служители помогали им возвратиться, как сказано: «Ангелы воинств их приводят в движение» [Псалмы 68,13] [Шабат 88б].&lt;/p&gt;
  &lt;p&gt;&lt;strong&gt;16. И сказали они Моше: Говори ты с нами, и будем слушать; и да не говорит с нами Б-г, чтобы нам не умереть.&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
  &lt;p&gt;&lt;strong&gt;17. И сказал Моше народу: Не бойтесь, ибо чтобы вознести вас пришел Б-г и чтобы Его (Б-жий) страх был пред вашими лицами, чтобы вы не грешили.&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
  &lt;p&gt;&lt;strong&gt;נסות. &lt;/strong&gt;Означает «поднятие» и «возвеличение», подобно «вознесите знамя נס» [Йешаяу 62, 10], «вознесу знамя мое» [там же 49, 22], «как знамя на холме» [там же 30, 17] — (знамя называется נס), потому что оно высоко поднято.&lt;/p&gt;
  &lt;p&gt;&lt;strong&gt;чтобы вознести вас. &lt;/strong&gt;Возвеличить вас в мире, прославить вас среди народов, ибо Он в славе Своей открыл Себя вам.&lt;/p&gt;
  &lt;p&gt;&lt;strong&gt;и чтобы Его (Б-жий) страх был. &lt;/strong&gt;(«Его страх» — это страх, Им внушаемый). Так как вы видели Его, как Он страшен и грозен, вы будете знать, что нет другого, и будете страшиться Его (и это удержит вас от греха).&lt;/p&gt;
  &lt;p&gt;&lt;strong&gt;18. И стоял народ поодаль, а Моше подступил ко мгле, туда, где Б-г.&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
  &lt;p&gt;&lt;strong&gt;подступил ко мгле. &lt;/strong&gt;За три предела: тьма, облако и мгла, как сказано: «а гора пылает огнем до сердца небес — тьма, облако и мгла» [Дварим 4,11]. ערפל — это הענן עב, облачное сгущение, облачная гуща, о чем Он сказал ему: «Вот Я приду к тебе в гуще облачной» [19, 9] (см. Раши к этому стиху).&lt;/p&gt;
  &lt;p&gt;&lt;strong&gt;19. И сказал Г-сподь Моше: Так скажи сынам Исраэля: Вы видели, что с небес говорил Я с вами.&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
  &lt;p&gt;&lt;strong&gt;так скажи. &lt;/strong&gt;Этим языком, этими словами.&lt;/p&gt;
  &lt;p&gt;&lt;strong&gt;вы видели. &lt;/strong&gt;Есть разница между тем. что человек видит, и между тем, о чем другие ему рассказывают, ибо тому, о чем рассказывают Другие, сердце его порой не решается верить [Mexuльтa].&lt;/p&gt;
  &lt;p&gt;&lt;strong&gt;ибо с небес говорил Я. &lt;/strong&gt;А другой стих говорит: «и нисшел Г-сподь на гору Синай» [19,20]. Пришел третий стих и разрешил (спор) между ними (т. е. устранил мнимое противоречие): «С небес дал Он услышать тебе Свой голос, чтобы наставлять тебя, и на земле дал узреть тебе Свой великий огонь» [Дварим 4, 36]. Слава Его — на небесах, а Его огонь и Его могущество — на земле. Другое объяснение: Он преклонил небеса и высшие небеса и разостлал их на горе. И также сказано: «и преклонил небеса и нисшел» [Псалмы 18, 10].&lt;/p&gt;
  &lt;p&gt;&lt;strong&gt;20. Не делайте при Мне божеств серебряных, и божеств золотых не делайте для себя.&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
  &lt;p&gt;&lt;strong&gt;не делайте при Мне. &lt;/strong&gt;Не делайте изображения Моих служителей, которые несут службу предо Мною в высотах [Mеxильтa].&lt;/p&gt;
  &lt;p&gt;&lt;strong&gt;божеств серебряных. &lt;/strong&gt;Это имеет своей целью предостеречь, что до керувим, которых ты делаешь, дабы они стояли при Мне, — чтобы они не были из серебра. Если вы вместо того, чтобы сделать (их из золота, как поведено, сделаете их) из серебра, они будут предо Мною как божества (т. е. будут сочтены божествами).&lt;/p&gt;
  &lt;p&gt;&lt;strong&gt;и божеств золотых. &lt;/strong&gt;Это имеет своей целью предостеречь, чтобы не прибавляли к двоим (не делали больше, чем повелено Превечным). Ибо если сделаешь четырех, они будут предо Мною как божества золотые [Mexильтa].&lt;/p&gt;
  &lt;p&gt;&lt;strong&gt;не делайте себе (для себя). &lt;/strong&gt;Не скажи: Вот я сделаю керувим в домах молитвенных и в домах учения подобно тому, как я делаю их в Доме вечном (в священном Храме). Поэтому сказано: «не делайте себе, для себя». (Т. е. того, что при Мне на небе и при Мне в Храме, не превращайте в божества из серебра и золота, нарушив Мои повеления, а также не делайте их «для себя»).&lt;/p&gt;
  &lt;p&gt;&lt;strong&gt;21. Жертвенник земляной сделай Мне и приноси на нем твои всесожжения и твои мирные жертвы: твой мелкий и твой крупный скот. На всяком месте, где возглашать дозволю имя Мое, Я приду к тебе и благословлю тебя.&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
  &lt;p&gt;&lt;strong&gt;жертвенник земляной (из земли). &lt;/strong&gt;Соединенный с землей. (Повелел) не строить его на колоннах или на основании. Другое объяснение: (Это означает), что полость медного жертвенника [27, 8] заполняли землей, когда располагались станом.&lt;/p&gt;
  &lt;p&gt;&lt;strong&gt;сделай Мне. &lt;/strong&gt;Чтобы с самого начала его изготовления (все совершали) ради Моего Имени (т. е. для служения Мне).&lt;/p&gt;
  &lt;p&gt;&lt;strong&gt;приноси на нем (закалывай при нем). &lt;/strong&gt;При нем, у него, подобно «а при нем (рядом с ним) колено Менаше» [Бамидбар 2, 20]. Или, быть может, действительно на нем? Поэтому сказано: «мясо и кровь, на жертвеннике Г-спода, Б-га твоего» [Дварим 12, 27] — но закалывают не на самом жертвеннике.&lt;/p&gt;
  &lt;p&gt;&lt;strong&gt;твои всесожжения и твои мирные жертвы. &lt;/strong&gt;Которые из твоего мелкого и твоего крупного скота. «Твой мелкий и твой крупный скот» — это объяснение к «твои всесожжения и твои мирные жертвы».&lt;/p&gt;
  &lt;p&gt;&lt;strong&gt;на всяком месте, где возглашать (поминать) дозволю имя Мое. &lt;/strong&gt;Где Я дам тебе позволение возглашать Мое имя, там...&lt;/p&gt;
  &lt;p&gt;&lt;strong&gt;приду к тебе и благословлю тебя. &lt;/strong&gt;Дам Шхине Моей пребывать над тобою. Из этого делаешь вывод, что Он позволил возглашать имя лишь в таком месте, куда приходит Шхина, а это есть Дом избранный (т. е. Храм). Там позволил Он священнослужителям возглашать имя, когда они возносят руки, чтобы благословить народ [Сота 38а; см. Раши к Бамидбар 6, 27].&lt;/p&gt;
  &lt;p&gt;&lt;strong&gt;22. А когда жертвенник из камней будешь делать Мне, не клади их тесанными, чтобы ты не занес твоего меча над ним и (тем) осквернил его.&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
  &lt;p&gt;&lt;strong&gt;Когда. &lt;/strong&gt;ты будешь делать Мне &lt;strong&gt;жертвенник каменный (из камней). &lt;/strong&gt;Рабби Ишмаэль говорит: Везде в Торе אם (относится к действию) добровольному (и означает «если»), за исключением тpeх случаев. «אם жертвенник из камней будешь делать Мне» — здесь оно означает — כאשר: «не клади их тесанными».Тебе вменяется в обязанность возвести каменный жертвенник как сказано: «из целых камней возведи» [Дварим 27, 6]. И также «אם когда будешь ссужать деньгами» [22, 24] это обязанность, ибо сказано: «дай ему взаймы» [Дварим 15, 8]. Следовательно, здесь (это слово) также означает «когда». И еще «когда принесешь дар из первых плодов» [Ваикра 2, 14] — это хлебное приношение омер, которое является обязательным. Ты вынужден признать, что אם в этих (трех) случаях является не условным, а абсолютным, и имеет значение «когда»&lt;/p&gt;
  &lt;p&gt;&lt;strong&gt;גזית. &lt;/strong&gt;Означает «тес, тесание». (Камни называются так), потому что их обтесывают и обтачивают металлом (острым инструментом, теслом).&lt;/p&gt;
  &lt;p&gt;&lt;strong&gt;עליה הנפת חרבך כי. &lt;/strong&gt;Здесь כי означает פן, как бы не, чтобы не — чтобы ты не занес твоего меча над ним.&lt;/p&gt;
  &lt;p&gt;&lt;strong&gt;и (тем) осквернил его. &lt;/strong&gt;Из этого видишь, что занося над ним металл, ты оскверняешь его, ибо жертвенник создан для продления дней человека, а металл создан (среди прочего для того), чтобы укорачивать дни человека. И недостойно, чтобы заносили (орудие), укорачивающее (жизнь), над (тем, что жизнь) продлевает [Mexильтa]. Кроме того, жертвенник утверждает мир между сынами Исраэля и их небесным Отцом, поэтому его не должно касаться (никакое орудие) режущее и разрушающее. И вот заключение a fortiori (от легкого к тяжелому): камни, лишенные зрения, слуха и речи, из-за того, что они утверждают мир. Тора повелела не заносить над ними металла, — (значит) того, кто устанавливает мир между мужем и женой, между семьями и между человеком и ближним его, тем более бедствие не коснется [Mexильтa].&lt;/p&gt;
  &lt;p&gt;&lt;strong&gt;23. И не восходи по ступеням к Моему жертвеннику, чтобы не открылась твоя нагота при нем.&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
  &lt;p&gt;&lt;strong&gt;и не восходи по ступеням. &lt;/strong&gt;Когда строишь сходы к жертвеннику, не делай их ступенчатыми, ecelons на французском языке, но пусть будут они гладкими и пологими (см. Раши к 27, 5).&lt;/p&gt;
  &lt;p&gt;&lt;strong&gt;чтобы не открылась твоя нагота. &lt;/strong&gt;Потому что из-за ступеней тебе придется делать широкие шаги. И хотя это не является в полном смысле «открытием наготы», обнажением, ибо написано: «и сделай им (священнослужителям) льняное нижнее платье» [28, 42], как бы то ни было широкий шаг близок к обнажению (т. е. его можно определить как обнажение), и (значит) ты выказываешь пренебрежение. А вот заключение a fortiori (от легкого к тяжелому): у камней нет разума, чтобы обидеться на пренебрежительное к ним отношение, но поскольку в них есть необходимость, Тора запретила относиться к ним с пренебрежением. (В то же время) твой ближний, (сотворенный) по подобию твоего Творца, оскорбляется из-за пренебрежительного к нему отношения, тем более (ты не вправе относиться к нему с пренебрежением).&lt;/p&gt;
  &lt;p&gt;#недельный_раздел&lt;/p&gt;

</content></entry><entry><id>thejews:BydhAv4Q4</id><link rel="alternate" type="text/html" href="https://teletype.in/@thejews/BydhAv4Q4?utm_source=teletype&amp;utm_medium=feed_atom&amp;utm_campaign=thejews"></link><title>18 Шват</title><published>2019-01-22T10:21:36.339Z</published><updated>2019-01-22T10:21:36.339Z</updated><summary type="html">Четверг</summary><content type="html">
  &lt;p&gt;&lt;strong&gt;Четверг&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
  &lt;p&gt;(Хамиши)&lt;/p&gt;
  &lt;p&gt;&lt;strong&gt;Книга Шмот&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
  &lt;p&gt;&lt;strong&gt;Недельный раздел Итро&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
  &lt;p&gt;&lt;strong&gt;Глава 19&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
  &lt;p&gt;&lt;strong&gt;7. И пришел Моше, и созвал старейшин народа, и изложил пред ними эти речи, которые заповедал ему Г-сподь.&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
  &lt;p&gt;&lt;strong&gt;8. И ответили они, весь народ вместе, и сказали: Все, что говорил Г-сподь, исполним. И передал Моше речи народа Г-споду.&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
  &lt;p&gt;&lt;strong&gt;и передал Моше речи народа... &lt;/strong&gt;На следующий день, который был третьим (днем месяца), ибо он совершал восхождения на гору ранним утром. Но разве была необходимость в том, чтобы Моше передал (слова народа Б-гу)? Но Писание имеет своей целью учить тебя благопристойности на примере Моше, (а именно) что он не сказал: Поскольку пославший меня (все) знает, мне незачем передавать ответ [Шабат 87а].&lt;/p&gt;
  &lt;p&gt;&lt;strong&gt;9. И сказал Г-сподь Моше: Вот Я приду к тебе в гуще облачной, чтобы слышал народ, как Я говорю с тобой, и также тебе будут они верить вовеки. И поведал Моше речи народа Г-споду.&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
  &lt;p&gt;&lt;strong&gt;הענן בעב. &lt;/strong&gt;В гуще, толще облака, а это есть «арафель», густая мгла (о которой говорится в 20, 18).&lt;/p&gt;
  &lt;p&gt;&lt;strong&gt;и также тебе (в твое пророчество). &lt;/strong&gt;Также пророкам, которые придут после тебя [Mexильтa].&lt;/p&gt;
  &lt;p&gt;&lt;strong&gt;и поведал Моше речи... &lt;/strong&gt;На следующий день, который был четвертым днем месяца.&lt;/p&gt;
  &lt;p&gt;&lt;strong&gt;речи народа... &lt;/strong&gt;Ответ на это. Я слышал от них, что они желают слушать (повеления) от Тебя (а не от меня): Услышать из уст посланца не то, что слышать из уст самого короля. Мы желаем видеть нашего Короля [Mexильтa].&lt;/p&gt;
  &lt;p&gt;&lt;strong&gt;10. И сказал Г-сподь Моше: Иди к народу и святи (готовь) их сегодня и завтра, и пусть вымоют они&lt;/strong&gt; &lt;strong&gt;свое платье.&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
  &lt;p&gt;&lt;strong&gt;И сказал Г-сподь Моше. &lt;/strong&gt;Если так, то вынудил народ говорить с ними; значит, иди к народу&lt;/p&gt;
  &lt;p&gt;&lt;strong&gt;и святи их. &lt;/strong&gt;И готовь их. (Скажи им), чтобы они готовились сегодня и завтра.&lt;/p&gt;
  &lt;p&gt;&lt;strong&gt;11. И чтобы готовы были они к третьему дню, ибо в третий день низойдет Г-сподь на глазах у всего народа на гору Синай.&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
  &lt;p&gt;&lt;strong&gt;и чтобы готовы были они. &lt;/strong&gt;Отстранились от жен [Шабат 87].&lt;/p&gt;
  &lt;p&gt;&lt;strong&gt;к третьему дню. &lt;/strong&gt;Который является шестым днем месяца. А в пятый (день месяца) Моше воздвиг жертвенник и двенадцать столпов — все, как изложено в разделе «И вот правопорядки» [24, 4] — ибо в Торе нет «раннего» и «позднего» (т. е. хронологическая последовательность не является определяющей).&lt;/p&gt;
  &lt;p&gt;&lt;strong&gt;на глазах (на виду) у всего народа. &lt;/strong&gt;Указывает на то, что среди них не было ни одного слепца, ибо все исцелились от слепоты [Mexильтa].&lt;/p&gt;
  &lt;p&gt;&lt;strong&gt;12. И грань проведи вокруг народа, говоря: Остерегайтесь восходить на гору и (даже) касаться ее края. Всякий, кто прикоснется к горе, смерти предан будет.&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
  &lt;p&gt;&lt;strong&gt;и грань проведи (ограничь). &lt;/strong&gt;Установи им пределы в качестве знака, чтобы они не приближались (к горе) от этой черты и далее.&lt;/p&gt;
  &lt;p&gt;&lt;strong&gt;говоря. &lt;/strong&gt;Предел, грань говорит им: Остерегайтесь восходить (на гору) отсюда и далее. И ты предостереги их относительно этого.&lt;/p&gt;
  &lt;p&gt;&lt;strong&gt;и касаться ее края. &lt;/strong&gt;Даже ее края.&lt;/p&gt;
  &lt;p&gt;&lt;strong&gt;13. Да не коснется такого рука, но будет он побит камнями или сброшен вниз (с возвышения), — будь то скот или человек, в живых не быть ему. (А) по долгом трублении рога могут взойти на гору.&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
  &lt;p&gt;&lt;strong&gt;сброшен יירה. &lt;/strong&gt;Сброшен вниз на землю, подобно «бросил, вверг в море» [15,4].&lt;/p&gt;
  &lt;p&gt;&lt;strong&gt;вниз (с возвышения) или: низвергнут. &lt;/strong&gt;Отсюда (делается вывод) относительно приговоренных к побиению камнями, что их сталкивают вниз с места побиения, которое находится на высоте в два человеческих роста [Санедрин 45а].&lt;/p&gt;
  &lt;p&gt;&lt;strong&gt;по долгом трублении рога. &lt;/strong&gt;Когда рог издаст долгий звук, это будет знаком отдаления Шхины и прекращения гласа. Когда же Я отдалюсь, им будет дозволено взойти (т.е. «они взойдут» выражает не обязательность, а возможность совершения действия) [Mexильтa].&lt;/p&gt;
  &lt;p&gt;&lt;strong&gt;היבל&lt;/strong&gt;. Это шофар из бараньего рога, ибо в Аравии овна называют יובלא [Рош а-Шана 26а]. Это был шофар из рога Ицхакова овна (см. Берейшит 22, 13) [Пиркей де-раби Элиэзер 31].&lt;/p&gt;
  &lt;p&gt;&lt;strong&gt;14. И спустился Моше с горы к народу, и освятил его, и вымыли они свое платье.&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
  &lt;p&gt;&lt;strong&gt;с горы к народу. &lt;/strong&gt;Это учит, что Моше не занялся своими делами, а (без промедления направился) «с горы — к народу» [Mеxильтa].&lt;/p&gt;
  &lt;p&gt;&lt;strong&gt;15. И сказал он народу: Будьте готовы к (сроку) трехдневному; не подступите к женщине.&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
  &lt;p&gt;&lt;strong&gt;будьте готовы букв.: к трем дням. &lt;/strong&gt;По истечении трех дней, а это есть четвертый день, — ибо Моше по своему разумению прибавил день (к назначенному сроку). Таково мнение рабби Йосе. А по мнению того, кто говорит, что десять речений-заповедей были даны в шестой день месяца, Моше ничего не прибавил, а «к трем дням» есть то же, что «к третьему дню» [19, 11] [Шабат 86 б и 87а].&lt;/p&gt;
  &lt;p&gt;&lt;strong&gt;не подступите к женщине. &lt;/strong&gt;На протяжении всех этих трех дней, чтобы женщины могли совершить омовение на третий день и были чисты для принятия Торы. Ибо если будут совокупляться в течение трех дней, у женщины семя может излиться после омовения, и она вновь станет нечистой. Однако по прошествии трех дней семя становится непригодным для оплодотворения и чистым, так что оно не делает нечистой женщину, (изливаясь наружу) [Шабат 86а].&lt;/p&gt;
  &lt;p&gt;&lt;strong&gt;16. И было: на третий день, с наступлением утра, были громы и молнии, и облако тяжелое на горе, и голос шофара сильный очень. И вострепетал весь народ, который в стане.&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
  &lt;p&gt;&lt;strong&gt;с наступлением утра (когда настало утро). &lt;/strong&gt;Учит, что Он опередил их (был здесь раньше их). А ведь у людей не принято поступать так, чтобы учитель ждал ученика. И находим также подобное: «(И сказал Он мне:) Встань, выйди в долину... И встал я, и вышел в долину, и вот там слава Г-сподня предстала» [Йехезкель 3,22–23] [Танхума; Недарим 8а].&lt;/p&gt;
  &lt;p&gt;&lt;strong&gt;17. И вывел Моше народ навстречу Б-гу из стана; и стали они у подножия горы(или: под горой).&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
  &lt;p&gt;&lt;strong&gt;навстречу Б-гу. &lt;/strong&gt;Говорит (о том), что Шехина вышпа им навстречу, как жених выходит навстречу невесте (т. е. это слово употребляется тогда, когда идут навстречу друг другу). И это (имеется в виду, когда Писание) говорит: «Г-сподь из Синая пришел» [Дварим 33, 2], и не сказано: «на Синай пришел» [Mexuльтa].&lt;/p&gt;
  &lt;p&gt;&lt;strong&gt;у подножия горы (под горой). &lt;/strong&gt;В прямом смысле: у подножия горы. А аллегорическое толкование (гласит), что гора отделилась от своего места и нависла над ними, как лохань (так что они действительно стояли под горой) [Mexильтa; Шабат 88а].&lt;/p&gt;
  &lt;p&gt;&lt;strong&gt;18. А гора Синай дымилась вся, потому чтo нисшел на нее Г-сподь в огне. И восходил от нее дым, как дым печи обжиговой; и содрогалась вся гора очень.&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
  &lt;p&gt;&lt;strong&gt;дымилась вся. &lt;/strong&gt;Это слово не является именем существительным, так как буква «шин» отмечена знаком «патах», но это глагольная форма, подобно שמר, אמר, שמע (3-e лицо мужского рода в единственном числе в прошедшем времени). Поэтому (в Таргуме) переведено תנן, дымил, а не תננא, дым. И везде в Писании (в слове) עשן, дым (буква «шин») отмечена знаком «камац», так как это имя существительное.&lt;/p&gt;
  &lt;p&gt;&lt;strong&gt;печи. &lt;/strong&gt;(Из печи) известняковой (т. е. для обжига известняка). (Человек) мог бы (решить, что дым был) как из такой обжиговой печи и не более того, поэтому сказано: «пылает огнем до сердца небес» [Дварим 4, 11]. А для чего сказано «(дым из) печи»? Чтобы сделать доступным для уха (человеческого), насколько оно может воспринять (т. е. сказать посредством образа, понятного человеку). (Писание) дает людям знак (сравнение с тем, что) им хорошо знакомо. И подобно этому «как лев Он зарычит» [Ошеа 11, 10]. Но кто дает силу льву, если не Он? Как же Писание может сравнивать Его со львом! Однако мы описываем иносказательно и сравниваем Его с Его творениями, чтобы сделать доступным для уха (человеческого), насколько оно способно воспринять. И также подобно этому «и глас Его — как голос могучих вод» [Йехезкель 43, 2]. Но кто же дал голос водам, если не Он? И ты можешь описывать Его иносказательно, сравнивая Его с Его творениями?! — (Но все это), чтобы сделать доступным для уха [Mexильтa].&lt;/p&gt;
  &lt;p&gt;&lt;strong&gt;19. И голос шофара нарастал и окреп очень. Моше говорил, а Б-г отвечал ему (ниспосланием) голоса.&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
  &lt;p&gt;&lt;strong&gt;становился все сильнее (нарастал и окреп очень). &lt;/strong&gt;Для человека естественно такое: чем дольше он трубит, голос (шофара) слабеет и тускнеет. Здесь же он становился сильнее и громче. А почему он не был таким с самого начала? Чтобы дать их ушам услышать, сколько они способны воспринять [Mexильтa].&lt;/p&gt;
  &lt;p&gt;&lt;strong&gt;Моше говорил. &lt;/strong&gt;Когда Моше говорил и возвещал речения-заповеди Исраэлю — ведь из уст Всесильного они слышали только (две заповеди:) «Я...» и «да не будет у тебя...» (а остальные заповеди были переданы через Моше) — Святой, благословен Он, помогал ему и придавал ему силы, чтобы его голос окреп и был слышен (повсюду).&lt;/p&gt;
  &lt;p&gt;&lt;strong&gt;בקול יעננו. &lt;/strong&gt;Отвечал ему, что до голоса, подобно «ответит огнем» [Млахим I 18, 24] — что касается огня, (то есть) ниспослав его (так и здесь: Превечный внял просьбе Моше о том, чтобы его голос слышали все).&lt;/p&gt;
  &lt;p&gt;&lt;em&gt;#недельный_раздел&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

</content></entry><entry><id>thejews:HJsUa0emE</id><link rel="alternate" type="text/html" href="https://teletype.in/@thejews/HJsUa0emE?utm_source=teletype&amp;utm_medium=feed_atom&amp;utm_campaign=thejews"></link><title>17 Шват</title><published>2019-01-19T17:24:34.683Z</published><updated>2019-01-19T17:24:34.683Z</updated><summary type="html">Среда</summary><content type="html">
  &lt;p&gt;&lt;strong&gt;Среда&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
  &lt;p&gt;&lt;em&gt;(Ревии) &lt;/em&gt;&lt;/p&gt;
  &lt;p&gt;&lt;strong&gt;Книга Шмот&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
  &lt;p&gt;&lt;strong&gt;Недельный раздел Итро&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
  &lt;p&gt;&lt;strong&gt;Глава 19&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
  &lt;p&gt;&lt;strong&gt;1. В третьем месяце после исхода сынов Исраэля из земли Мицраима, в этот день, пришли они в пустыню Синай.&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
  &lt;p&gt;&lt;strong&gt;в этот день. &lt;/strong&gt;В новомесячие [Mexильтa: Шабат 86б]. Следовало бы написать «в тот день». Что же (означает) «в этот день»? (В виду имеется день принятия Торы, он назван «этим», нынешним), чтобы слова Торы были в твоих глазах новы (ни в коей мере не «ветхим» заветом), как если бы Он дал их сегодня [Брахот 63б].&lt;/p&gt;
  &lt;p&gt;&lt;strong&gt;2. И отправились они из Рефидим, и пришли в пустыню Синай, и расположились станом в пустыне, и станом стоял там Исраэль против горы.&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
  &lt;p&gt;&lt;strong&gt;и отправились (двинулись в путь) из Рефидим. &lt;/strong&gt;С какой целью указывается вновь откуда они отправились? Ведь уже отмечалось, что они расположились станом в Рефидим [17, 1], и само собой разумеется, что отправились они оттуда. Однако (это имеет своей целью) сопоставить их выход из Рефидим с их приходом в пустыню Синай: подобно тому, как их приход в пустыню Синай был с покаянием, так и их выход из Рефидим был с покаянием [Mexильтa].&lt;/p&gt;
  &lt;p&gt;&lt;strong&gt;и станом стоял там Исраэль. &lt;/strong&gt;Как один человек, единодушно (глагол стоит в единственном числе). Но другие стоянки были с возмущениями и раздорами [Mexильтa].&lt;/p&gt;
  &lt;p&gt;&lt;strong&gt;против горы.&lt;/strong&gt; К ее восточной стороне. Везде, где находишь слово «против», (оно означает:) лицом к востоку (к восточной стороне упомянутого места).&lt;/p&gt;
  &lt;p&gt;&lt;strong&gt;3. И Моше взошел к Б-гу, и воззвал к нему Б-г горы, сказав: Так скажи дому Яакова и возгласи сынам Исраэля:&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
  &lt;p&gt;&lt;strong&gt;и Моше взошел. &lt;/strong&gt;На второй (следующий) день. Ибо все его восхождения (на гору) совершались ранним утром, как сказано: «и поднялся Моше рано утром» [34,4] [Mexильтa; Шабат 86б].&lt;/p&gt;
  &lt;p&gt;&lt;strong&gt;так скажи. &lt;/strong&gt;Такими словами и в такой последовательности.&lt;/p&gt;
  &lt;p&gt;&lt;strong&gt;дому Яакова. &lt;/strong&gt;Это женщины. Скажи им словами мягкими [Mexильтa].&lt;/p&gt;
  &lt;p&gt;&lt;strong&gt;и возгласи (накажи) сынам Исраэля. &lt;/strong&gt;Кары (за нарушение) и подробности разъясни мужчинам — речи тяжкие (и горькие), как полынь (игра слов: «тагид», возгласи, и «гидин», полынь) [Шабат 87].&lt;/p&gt;
  &lt;p&gt;&lt;strong&gt;4. Вы видели, что Я содеял Мицраиму, и поднял вас на крыльях орлиных, и принес вас ко Мне.&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
  &lt;p&gt;&lt;strong&gt;вы видели. &lt;/strong&gt;Для вас это не предание, не на словах Я посылаю вам весть, не через очевидцев передаю вам свидетельство, но вы (своими глазами) видели, что Я содеял Мицраиму.Во многом провинились они предо Мною до своего столкновения с вами, но Я взыскал с них только за вас.&lt;/p&gt;
  &lt;p&gt;&lt;strong&gt;и поднял вас. &lt;/strong&gt;Это день, когда сыны Исраэля пришли в Рамсес (там они собрались в ночь, когда они покинули Мицраим). Сыны Исраэля были разбросаны по всей земле Гошен, но когда нужно было отправиться в путь и выйти (из Мицраима), они за необычайно короткий промежуток времени собрались в Рамсесе [Mexильтa]. А Онкелос перевел «и Я поднял вас» как «Я побудил вас отправиться в путь». Он прибег к парафразе, как того требует страх пред Всевышним [Mexильтa].&lt;/p&gt;
  &lt;p&gt;&lt;strong&gt;на крыльях орлиных. &lt;/strong&gt;Подобно орлу, который несет своих птенцов на крыльях. Все птицы носят своих птенцов в лапах из страха перед птицей, летящей над ними, но орел опасается только человека, как бы тот не метнул в него стрелу (а сверху опасность ему не грозит), ибо никакая птица выше его не летает. Поэтому он несет (птенца) на своих крыльях, решив: Лучше пусть стрела попадет в меня, но не в моего птенца. Я также поступил так: «и переместился ангел Б-жий... и вошел между станом Мицраима и т. д.» [14, 19] — мицрим метали стрелы и камни, а облако принимало и удерживало их.&lt;/p&gt;
  &lt;p&gt;&lt;strong&gt;и принес вас ко Мне. &lt;/strong&gt;Согласно Таргуму (и Я приблизил вас к служению Мне).&lt;/p&gt;
  &lt;p&gt;&lt;strong&gt;5. И ныне, если слушать будете голоса Моего и хранить Мой завет, то будете Мне сокровищем из всех народов (или: будете Моим достоянием больше всех народов), ибо Мне (принадлежит) вся земля.&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
  &lt;p&gt;&lt;strong&gt;и ныне. &lt;/strong&gt;Если теперь примите на себя (исполнение Моих заповедей; см. Раши к 15, 26), то вам будет приятно (хорошо) отныне и далее, ибо всякое начало тяжко [Mеxильта].&lt;/p&gt;
  &lt;p&gt;&lt;strong&gt;и хранить (блюсти) Мой завет. &lt;/strong&gt;Который Я заключу с вами об исполнении (заповедей) Торы.&lt;/p&gt;
  &lt;p&gt;&lt;strong&gt;סגלה&lt;/strong&gt; Дорогое сокровище, подобно «и сокровища царские» [Коэлет 1, 8] — дорогие изделия и драгоценные камни, которые цари хранят (в сокровищницах). Так и вы будете для Меня сокровищем из среды других народов. Но не скажите, что только вы принадлежите Мне и нет других с вами. (И не скажите:) есть ли у Меня другое, чтобы (по сравнению с ним) Моя любовь к вам стала бы явной? (Это заблуждение, ибоМне (принадлежит) вся земля.Однако в Моих глазах и предо Мною они есть ничто.&lt;/p&gt;
  &lt;p&gt;&lt;strong&gt;6. И вы будете Мне царством служителей святому и святым народом. Вот речи, которые тебе говорить сынам Исраэля.&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
  &lt;p&gt;&lt;strong&gt;а вы будете Мне царством служителей святому. &lt;/strong&gt;Это знатные мужи, вельможи, как ты говоришь: «а сыны Давида а כוהנים первыми (при дворе) были» [II Шмyэль 8,18] (здесь это слово не может означать «священнослужители», т. к. они были из колена Йеуды, а не из колена Леви).&lt;/p&gt;
  &lt;p&gt;&lt;strong&gt;вот речи. &lt;/strong&gt;Не менее и не более (т. е. не убавляя от них и не прибавляя к ним).&lt;/p&gt;
  &lt;p&gt;#недельный_раздел&lt;/p&gt;

</content></entry><entry><id>thejews:H1kjRtsf4</id><link rel="alternate" type="text/html" href="https://teletype.in/@thejews/H1kjRtsf4?utm_source=teletype&amp;utm_medium=feed_atom&amp;utm_campaign=thejews"></link><title>15 Шват</title><published>2019-01-15T16:47:19.104Z</published><updated>2019-01-15T16:47:19.104Z</updated><summary type="html">Понедельник</summary><content type="html">
  &lt;p&gt;&lt;strong&gt;Понедельник&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
  &lt;p&gt;&lt;em&gt;(Шени) &lt;/em&gt;&lt;/p&gt;
  &lt;p&gt;&lt;strong&gt;Книга Шмот&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
  &lt;p&gt;&lt;strong&gt;Недельный раздел Итро&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
  &lt;p&gt;&lt;strong&gt;Глава 18&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
  &lt;p&gt;&lt;strong&gt;13. И было: на следующий день воссел Моше судить народ, и стоял народ пред Моше с утра до вечера.&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
  &lt;p&gt;&lt;strong&gt;и было: на следующий день. &lt;/strong&gt;Это исход (следующий день после) Дня Искупления, — так учим в Сифре. Что означает «на следующий день»? На следующий день после того, как (Моше) спустился с горы. Но как бы то ни было, невозможно указать на какой-либо другой день кроме следующего за Днем Искупления, так как перед вручением Торы нельзя сказать: «и возвещаю уставы и т. д.» [18,16]. А после вручения Торы до Дня Искупления Моше не творил суда над народом, ведь в семнадцатый день тамуза он спустился и разбил (первые) скрижали, а на следующий день ранним утром он (вновь) взошел (на гору) и пробыл (там) восемьдесят дней, и спустился в День Искупления [Танхума; см. Раши к 33, 11 и к Дварим 9, 18 и 10, I]. Этот раздел расположен не в (хронологическом) порядке, т. к. «и было: на следующий день» [18, 13-27] не сказано до второго года (после исхода). Но (даже если согласиться) с мнением говорящего, что Итро пришел до вручения Торы, (несомненно, что Моше) отпустил его в его страну не ранее второго года, как сказано здесь: «и отпустил Моше своего тестя» [18, 27]. (Однако в описании) перехода под знаменами (который, согласно Бамидбар 10, 11, начался во втором году) находим, что Моше сказал ему: «Мы отправляемся на то место... не покидай же нас» [Бамидбар 10, 29–31]. Если (допустить, что описанное выше произошло) до вручения Торы, то где мы находим, что он возвратился после того, как (Моше) отпустил его и он ушел? А если заметишь, что там сказано не Итро, а Ховав, и это был сын Итро, то (отвечу тебе, что) Ховав есть Итро (т. е. это имена одного человека), как написано: «из сынов Ховава, тестя Моше» [Шофтим 4, 11].&lt;/p&gt;
  &lt;p&gt;&lt;strong&gt;и воссел Моше... и стоял народ. &lt;/strong&gt;Он восседал, как царь, а все стояли (пред ним). И то, что (Моше) не оказал должного почтения Исраэлю, вызвало неудовольствие Итро, и он осудил (Моше) за это, как сказано: «почему ты сидишь один», а все стоят [18, 14].&lt;/p&gt;
  &lt;p&gt;&lt;strong&gt;с утра до вечера. &lt;/strong&gt;Можно ли сказать так (т. е. что Моше действительно судил целый день, с утра до вечера)? Но (следует понимать, что) всякий судья, который творит правый суд хотя бы один час (в день), Писание признает за ним, как если бы он занимался Торой целый день и вместе со Святым, благословен Он, участвовал в деле миробытия, о котором сказано: «и был вечер, и было утро» [Берейшит 1,5] [Mexильтa; Шабат 10а].&lt;/p&gt;
  &lt;p&gt;&lt;strong&gt;14. И видел тесть Моше все, что он причиняет народу, и сказал он: Что это, что ты делаешь народу? Почему ты сидишь один, и весь народ стоит пред тобой с утра до вечера?&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
  &lt;p&gt;&lt;strong&gt;15. И сказал Моше своему тестю: Потому что приходит ко мне народ вопросить Б-га.&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
  &lt;p&gt;&lt;strong&gt;потому что приходит. &lt;/strong&gt;То же, что בא כי, в настоящем времени (т. е. глагол называет повторяющееся действие).&lt;/p&gt;
  &lt;p&gt;&lt;strong&gt;вопросить (просить наставления) Б-га. &lt;/strong&gt;Согласно Таргуму, просить наставление из уст Всесильного.&lt;/p&gt;
  &lt;p&gt;&lt;strong&gt;16. Когда есть у них дело, (тот) приходит ко мне; и я сужу между человеком и ближним его. И я возвещаю уставы Б-га и учения Его.&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
  &lt;p&gt;&lt;strong&gt;когда есть у них дело, (тот) приходит. &lt;/strong&gt;Тот, у кого есть дело, приходит ко мне.&lt;/p&gt;
  &lt;p&gt;&lt;strong&gt;17. И сказал тесть Моше ему: Нехорошо то, что ты делаешь.&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
  &lt;p&gt;&lt;strong&gt;и сказал тесть Моше. &lt;/strong&gt;Чтобы почтить его, Писание называет его тестем царя.&lt;/p&gt;
  &lt;p&gt;&lt;strong&gt;18. Падешь силами и ты, и этот народ, который с тобою, ибо (слишком) тяжело для тебя это дело, не сможешь исполнить его один.&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
  &lt;p&gt;&lt;strong&gt;падешь силами (увянешь). &lt;/strong&gt;Как в Таргуме (утомишься, лишишься сил). Это слово означает увядание, flestre на французском языке. Подобно «и лист увядает» [Ирмеяу 8, 13], «как увядает лист виноградной лозы» [Йешаяу 34, 4] — который вянет от жары и холода, лишается сил и опадает.&lt;/p&gt;
  &lt;p&gt;&lt;strong&gt;и ты. &lt;/strong&gt;(Распространительный союз גם указывает на то, что это) относится также к Аарону и Хуру и семидесяти старейшинам [Mexильтa].&lt;/p&gt;
  &lt;p&gt;&lt;strong&gt;ибо (слишком) тяжело для тебя. &lt;/strong&gt;Тяжесть его превышает твои силы (это тебе непосильно).&lt;/p&gt;
  &lt;p&gt;&lt;strong&gt;19. Теперь послушай голоса моего: я дам тебе совет, и да будет Б-г с тобою. Будь ты за народ пред Б-гом и представляй дела Б-гу.&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
  &lt;p&gt;&lt;strong&gt;я дам тебе совет, и да будет Б-г с тобою. &lt;/strong&gt;В (том, что касается этого) совета. Сказал ему: Пойди, вопроси Всесильного (относительно данного мною совета) [Mexильтa].&lt;/p&gt;
  &lt;p&gt;&lt;strong&gt;будь ты за народ пред Б-гом, или: будь ты (заступником) для народа. &lt;/strong&gt;Посланцем и заступником между ними и Вездесущим и спрашивай у Него установления судебные.&lt;/p&gt;
  &lt;p&gt;&lt;strong&gt;дела. &lt;/strong&gt;Их спорные дела.&lt;/p&gt;
  &lt;p&gt;&lt;strong&gt;20. И освети им уставы и учения, и возвести им путь, по которому им идти, и дело, какое им делать.&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
  &lt;p&gt;&lt;strong&gt;21. А ты усмотри из всего народа мужей радивых, боящихся Б-га, мужей правдивых, ненавидящих корысть, и поставь (их) над ними главами тысячными, сотенными, пятидесятными и десятными.&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
  &lt;p&gt;&lt;strong&gt;усмотри (узри пророчески). &lt;/strong&gt;Святым духом, на тебе пребывающим (т. е. пророчески).&lt;/p&gt;
  &lt;p&gt;&lt;strong&gt;мужей радивых (радетельных). &lt;/strong&gt;Богатых, которым нет нужды заискивать и лицеприятствовать [Mexильтa].&lt;/p&gt;
  &lt;p&gt;&lt;strong&gt;мужей правдивых. &lt;/strong&gt;Это люди, внушающие доверие, которые заслуживают того, чтобы на их слова полагались, и поэтому к их словам будут прислушиваться.&lt;/p&gt;
  &lt;p&gt;&lt;strong&gt;ненавидящих корысть. &lt;/strong&gt;Которым ненавистно их достояние, (если оно становится предметом) судебного разбирательства. Относительно этого говорим: Судья, с которого деньги взыскать можно только через суд, не есть судья [Бава батра 58 б; Mеxuлътa].&lt;/p&gt;
  &lt;p&gt;&lt;strong&gt;главами тысячными (тысячниками, начальниками тысяч). &lt;/strong&gt;Их было шестьсот глав над шестистами тысячами (сынов Исраэля).&lt;/p&gt;
  &lt;p&gt;&lt;strong&gt;главами сотенными (сотниками). &lt;/strong&gt;Их было шесть тысяч.&lt;/p&gt;
  &lt;p&gt;&lt;strong&gt;главами десятными (десятниками). &lt;/strong&gt;Шестьдесят тысяч.&lt;/p&gt;
  &lt;p&gt;&lt;strong&gt;главами пяти десятными. &lt;/strong&gt;Двенадцать тысяч.&lt;/p&gt;
  &lt;p&gt;&lt;strong&gt;22. И пусть они судят народ во всякое время. И будет: всякое дело большое представят тебе, а всякое дело малое рассудят они (сами); и облегчится тебе, и будут нести они вместе с тобою.&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
  &lt;p&gt;&lt;strong&gt;ושפטו. &lt;/strong&gt;(В Таргуме) וידונון, пусть они судят (а не «и они судили») — выражает повеление.&lt;/p&gt;
  &lt;p&gt;&lt;strong&gt;и облегчится тебе (и облегчение будет тебе). &lt;/strong&gt;Это (для того), чтобы принести тебе облегчение. (Это форма глагола) подобно «והכבד и отягчил свое сердце» [8, 11], «והכות и бить Моав» [Млахим II 3,24]. (Они имеют) значение настоящего времени (т. е. обозначают действие одновременное или многократное).&lt;/p&gt;
  &lt;p&gt;&lt;strong&gt;23. Если сделаешь это (и спросишь у Б-га) и повелит тебе Б-г, то сможешь устоять, и также весь этот народ на место свое придет с миром.&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
  &lt;p&gt;&lt;strong&gt;и повелит тебе Б-г, то сможешь устоять. &lt;/strong&gt;Спроси у Всесильного: если Он повелит тебе поступить так, ты сможешь устоять, а если он удержит тебя, ты устоять не сумеешь [Mexильтa].&lt;/p&gt;
  &lt;p&gt;&lt;strong&gt;и также весь этот народ. &lt;/strong&gt;Аарон, Надав и Авиу, семьдесят старейшин, которые сопровождают тебя.&lt;/p&gt;
  &lt;p&gt;#недельный_раздел&lt;/p&gt;

</content></entry><entry><id>thejews:SJkDS_izE</id><link rel="alternate" type="text/html" href="https://teletype.in/@thejews/SJkDS_izE?utm_source=teletype&amp;utm_medium=feed_atom&amp;utm_campaign=thejews"></link><title>14 Шват</title><published>2019-01-15T14:59:34.750Z</published><updated>2019-01-15T14:59:34.750Z</updated><summary type="html">Воскресенье </summary><content type="html">
  &lt;p&gt;&lt;strong&gt;Воскресенье &lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
  &lt;p&gt;&lt;em&gt;(Ришон)&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;
  &lt;p&gt;&lt;strong&gt;Книга Шмот&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
  &lt;p&gt;&lt;strong&gt;Недельный раздел Итро&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
  &lt;p&gt;&lt;strong&gt;Глава 18&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
  &lt;p&gt;&lt;strong&gt;1. И услышал Итро, священник Мидьяна, тесть Моше, обо всем, что содеял Б-г для Моше и для Исраэля, народа Своего, что вывел Г-сподь Исраэля из Мицраима.&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
  &lt;p&gt;&lt;strong&gt;и услышал Итро. &lt;/strong&gt;Какую (именно) весть он услышал и пришел? — (Весть) о развержении Тростникового моря и о войне с Амалеком [Mexильтa].&lt;/p&gt;
  &lt;p&gt;&lt;strong&gt;Итро. &lt;/strong&gt;Ему дано было семь имен: Реуэль, Йетер, Итро, Ховав, Хевер, Кени, Путиэль. Йетер (от корня, означающего «прибавлять») — потому что им был «прибавлен» один раздел в Торе: «А ты усмотри и т. д.» [18,21]. Итро — потому что, когда он принял иудейство и стал исполнять заповеди, к его имени прибавили одну букву («вав»). Ховав — потому что он любил («хибев») Тору. Ховав — это (действительно) Итро, ибо сказано: «из сынов Ховава, тестя Моше» [Шофтим 4, 11]. Некоторые полагают, что Реуэль — отец Итро (см. Бамидбар 10, 29). Почему же сказано: «и пришли они к Реуэлю, своему отцу» [2,18] (из чего следует, что Реуэль есть Итро)? (Но сказано так), потому что дети нередко называют деда отцом. (Такое толкование находим) в Сифре.&lt;/p&gt;
  &lt;p&gt;&lt;strong&gt;тесть Моше. &lt;/strong&gt;Здесь Итро почитает за честь (быть в родстве с) Моше: «Я тесть царя!» В то время как прежде Моше связывал (достигнутое им) величие со своим тестем, как сказано: «и возвратился он к Йетеру, своему тестю» [4,18].&lt;/p&gt;
  &lt;p&gt;&lt;strong&gt;для Моше и для Исраэля. &lt;/strong&gt;Моше приравнивается ко всему Исраэлю.&lt;/p&gt;
  &lt;p&gt;&lt;strong&gt;все, что содеял. &lt;/strong&gt;(Сделал) для них, ниспослав ман и (дав им) колодезь (см. Раши к Бамидбар 21,17), и (поразив) Амалека.&lt;/p&gt;
  &lt;p&gt;&lt;strong&gt;что вывел Г-сподь... &lt;/strong&gt;Это важнее всего (и поэтому выделено особо).&lt;/p&gt;
  &lt;p&gt;&lt;strong&gt;2. И взял Итро, тесть Моше, Ципору, жену Моше, после ее отослания.&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
  &lt;p&gt;&lt;strong&gt;после ее отослания (после того, как она была отослана). &lt;/strong&gt;Когда Святой, благословен Он, сказал ему в Мидьяне: «Иди, возвратись в Мицраим... И взял Моше свою жену и своих сыновей... И вышел Аарон навстречу ему, и встретил его у горы Б-жьей» [4, 19–20]. Сказал ему (Аарон): «Кто эти (люди)?» Сказал ему (Моше): «Это моя жена, на которой я женился в Мидьяне, а это мои сыновья». Сказал ему: «Куда же ты ведешь их?» Сказал ему: «В Мицраим». Сказал ему: «Мы в тревоге за тех, которые уже находятся там, а ты хочешь еще прибавить к ним?» Сказал (Моше своей жене): «Возвратись в дом твоего отца». — Она взяла двух своих сыновей и ушла [Mexильтa].&lt;/p&gt;
  &lt;p&gt;&lt;strong&gt;3. И двух ее сыновей, имя одного (из них) Гершом, ибо (Моше) сказал: Чуженином (гер) был я на земле чужбинной.&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
  &lt;p&gt;&lt;strong&gt;4. А имя другого — Элиэзер: ибо Б-г моего отца мне в помощь, и Он спас меня от меча Паро.&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
  &lt;p&gt;&lt;strong&gt;и Он спас меня от меча Паро. &lt;/strong&gt;Когда Датан и Авирам разгласили об (убийстве) мицри и (Паро) хотел казнить Моше, тогда шея (Моше) стала как мраморная колонна (и никакой меч не мог причинить ей вреда) [Шмот раба 1: Меxильтa: см. Раши к 2, 15].&lt;/p&gt;
  &lt;p&gt;&lt;strong&gt;5. И пришел Итро, тесть Моше, и его сыновья, и его жена к Моше в пустыню, где он расположился станом у горы Б-жьей.&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
  &lt;p&gt;&lt;strong&gt;в пустыню. &lt;/strong&gt;Мы тоже знаем, что они находились в пустыне, но в похвалу Итро говорит (здесь) Писание: он жил (на своей родине, окруженный) почетом мирским, но благородное сердце побудило его отправиться в пустыню, место необитаемое и дикое, чтобы услышать слова Торы [Mexильтa].&lt;/p&gt;
  &lt;p&gt;&lt;strong&gt;6. И велел он сказать Моше: Я, твой тесть Итро, иду к тебе, и твоя жена, и оба ее сына с нею.&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
  &lt;p&gt;&lt;strong&gt;и сказал он Моше (и велел он сказать Моше).&lt;/strong&gt;Через посланца.&lt;/p&gt;
  &lt;p&gt;&lt;strong&gt;я, твой тесть Итро. &lt;/strong&gt;Если ты не выйдешь для меня, то выйди ради твоей жены; а если не выйдешь ради твоей жены, то выйди ради двух ее сыновей [Mexильтa].&lt;/p&gt;
  &lt;p&gt;&lt;strong&gt;7. И вышел Моше навстречу своему тестю, и поклонился до земли, и поцеловал его, и спросили друг друга о здравствии, и вошли в шатер.&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
  &lt;p&gt;&lt;strong&gt;и вышел Моше. &lt;/strong&gt;Великой чести удостоился тогда Итро: поскольку вышел Моше, вышли (также) Аарон, Надав и Авиу. Но разве видя, как выходят они, кто-нибудь сам мог не выйти (навстречу Итро)? [Танхума].&lt;/p&gt;
  &lt;p&gt;&lt;strong&gt;и поклонился до земли, и поцеловал его. &lt;/strong&gt;Не знаю, кто кому поклонился. А когда говорится (далее) «друг друга» (букв.: муж у ближнего своего), кто назван «мужем»? Моше, как сказано: «а муж, Моше» [Бамидбар 12,3] (следовательно, муж, Моше, поклонился своему ближнему, Итро).&lt;/p&gt;
  &lt;p&gt;&lt;strong&gt;8. И поведал Моше своему тестю обо всем, что содеял Г-сподь Паро и Мицраиму из-за сынов Исраэля; о всей тягости, которая постигла их на пути, и (как) спас их Г-сподь.&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
  &lt;p&gt;&lt;strong&gt;и поведал Моше своему тестю. &lt;/strong&gt;Чтобы привлечь его сердце, приблизить его к Торе [Mеxильта].&lt;/p&gt;
  &lt;p&gt;&lt;strong&gt;о всей тягости (о всех тяготах, невзгодах). &lt;/strong&gt;(О пережитом) у моря и из-за Амалека.&lt;/p&gt;
  &lt;p&gt;&lt;strong&gt;התלאה&lt;/strong&gt; (В этом слове) «ламед» и «алеф» — буквы корня, а «тав» является дополнительной и входит в корень, но иногда из него опускается. И подобно этому (в словах) תנואה, תרומה, תנופה, תקומה.&lt;/p&gt;
  &lt;p&gt;&lt;strong&gt;9. И возрадовался Итро всему тому благу, которое содеял Г-сподь Исраэлю — что Он спас его от руки Мицраима.&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
  &lt;p&gt;&lt;strong&gt;יתרו ויחד. &lt;/strong&gt;И возрадовался Итро. Это в прямом смысле. А аллегорическое толкование (таково): плоть его была как бы изрезана, — он скорбел о гибели Мицраима. (Здесь уместна) пословица: прозелит в десятом поколении, не говори при нем дурно об иноверце (Итро происходит от Кетуры, а она родом из Мицраима) [Санедрин 94а].&lt;/p&gt;
  &lt;p&gt;&lt;strong&gt;всему тому благу. &lt;/strong&gt;Благо (в даровании) мана и колодезя (в пустыне) и (дарование) Торы. А больше всего (Итро радовался тому), «что Он спас (Исраэля) от руки Мицраима». До того времени ни одному рабу не удалось бежать из Мицраима, потому что страна была закрыта наглухо. А они вышли, (и их было) шестьсот тысяч [Mexильтa].&lt;/p&gt;
  &lt;p&gt;&lt;strong&gt;10. И сказал Итро: Благословен Г-сподь, Который спас вас от руки Мицраима и от руки Паро; Который спас народ из-под руки (ига) Мицраима.&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
  &lt;p&gt;&lt;strong&gt;Который спас вас от (из) руки Мицраима. &lt;/strong&gt;Народа сурового.&lt;/p&gt;
  &lt;p&gt;&lt;strong&gt;и от (из) руки Паро. &lt;/strong&gt;Сурового царя.&lt;/p&gt;
  &lt;p&gt;&lt;strong&gt;из-под руки (ига) Мицраима. &lt;/strong&gt;Согласно Таргуму, означает «порабощение и гнет». «Рука», которая тяготела на них, — это рабский труд.&lt;/p&gt;
  &lt;p&gt;&lt;strong&gt;11. Ныне познал я, что велик Г-сподь превыше всех божеств-сил, ибо тем, чем творили зло, они (покараны были).&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
  &lt;p&gt;&lt;strong&gt;ныне познал я. &lt;/strong&gt;Я и прежде Его признавал (т. е. знал, что Святой, благословен Он, есть Б-г над всем миром), а ныне (я сознаю это) особенно (ясно).&lt;/p&gt;
  &lt;p&gt;&lt;strong&gt;всех божеств-сил. &lt;/strong&gt;Говорит о том, что он знал всех идолов в мире — не было идола, которому бы он не служил [Мехильта].&lt;/p&gt;
  &lt;p&gt;&lt;strong&gt;на них. &lt;/strong&gt;(кара обрушилась) (Понимай) согласно Таргуму: замыслили погубить их водами, и сами от вод погибли (т. е. мицрим погибли от того, чем хотели погубить сынов Исраэля).&lt;/p&gt;
  &lt;p&gt;&lt;strong&gt;ибо тем, чем творили зло. &lt;/strong&gt;они (покараны были) или: ибо от того, чем творили зло, אשר זדו&lt;strong&gt;. &lt;/strong&gt;Чем творили зло, поступали беззаконно и преступно. А наши мудрецы объясняли это (слово как имеющее) значение (и производное от того же корня, что и) «ויזד и сварил Яаков נזיד похлебку» [Берейшит 25, 29] — в горшке, в котором «заварили», сами сварены были [Сота 1а].&lt;/p&gt;
  &lt;p&gt;&lt;strong&gt;12. И взял Итро, тесть Моше, всесожжение и (мирные) жертвы, (и принес их) Б-гу; и пришел Аарон и все старейшины Исраэля есть хлеб с тестем Моше пред Б-гом.&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
  &lt;p&gt;&lt;strong&gt;всесожжение. &lt;/strong&gt;Согласно значению (слова, жертва), полностью предаваемая огню.&lt;/p&gt;
  &lt;p&gt;&lt;strong&gt;и жертвы (мирные). &lt;/strong&gt;Мирные жертвы («звахим» включают в себя как жертвы всесожжения, так и мирные жертвы, — см. 20,24. Но здесь это слово может относиться только к мирным жертвам, так как жертва всесожжения названа особо).&lt;/p&gt;
  &lt;p&gt;&lt;strong&gt;и пришел Аарон... &lt;/strong&gt;А где был (в это время) Моше? Ведь он вышел навстречу (своему тестю), и поэтому (Итро) были оказаны все эти почести. Но (это показывает), что он стоял и услуживал им (во время трапезы) [Mехильтa].&lt;/p&gt;
  &lt;p&gt;&lt;strong&gt;пред Б-гом. &lt;/strong&gt;Из этого (следует), что тот, кто наслаждается трапезой, в которой участвуют мудрецы, как бы наслаждается сиянием Шхины [Бpaxoт 64а; Mexильтa].&lt;/p&gt;
  &lt;p&gt;#недельный_раздел&lt;/p&gt;

</content></entry><entry><id>thejews:rkiFbtOzE</id><link rel="alternate" type="text/html" href="https://teletype.in/@thejews/rkiFbtOzE?utm_source=teletype&amp;utm_medium=feed_atom&amp;utm_campaign=thejews"></link><title>12-13 Шват</title><published>2019-01-13T09:14:43.068Z</published><updated>2019-01-13T09:14:43.068Z</updated><summary type="html">Пятница-Суббота</summary><content type="html">
  &lt;p&gt;&lt;strong&gt;Пятница-Суббота&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
  &lt;p&gt;&lt;em&gt;(Шиши-Шаббат)&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;
  &lt;p&gt;&lt;strong&gt;Книга Шмот&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
  &lt;p&gt;&lt;strong&gt;Недельный раздел Бешалах&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
  &lt;p&gt;&lt;strong&gt;&lt;em&gt;Глава 15&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
  &lt;p&gt;&lt;strong&gt;11. И говорил Господь Моше так:&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
  &lt;p&gt;&lt;strong&gt;12. Я слышал ропот сынов Исраэля, говори им так: В межвечерье будете есть мясо, а утром насытитесь хлебом, и узнаете, что Я господь, Б-г ваш.&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
  &lt;p&gt;&lt;strong&gt;13. И было вечером, и налетели перепела, и покрыли (собой) стан, а утром был слой росы вокруг стана.&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
  &lt;p&gt;&lt;strong&gt;перепела.&lt;/strong&gt;&lt;em&gt; (Это) птица, очень жирная [Йома 75 б].&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;
  &lt;p&gt;&lt;strong&gt;был слой росы.&lt;/strong&gt;&lt;em&gt; Роса лежала поверх мана. А в другом месте сказано: &amp;quot;И когда падала роса (ночью на стан, ман падал на нее) &amp;quot; [В пустыне 11, 9]. - Роса падала на землю, а ман падал на нее, а затем на него падала роса, так что (ман) лежал как бы в коробе [Мехильта; Йома 75 б].&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;
  &lt;p&gt;&lt;strong&gt;14. И поднялся слой росы, и вот на поверхности пустыни (нечто) мелкое, без оболочки, мелкое, как иней, на земле.&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
  &lt;p&gt;&lt;strong&gt;и поднялся слой росы....&lt;/strong&gt;&lt;em&gt; Когда солнце взошло, роса, которая на мане, поднялась к солнцу, как обычно роса поднимается к солнцу (испаряется). А наши учителя толковали, что роса (чудесным образом) поднималась с земли в воздух (т. е. речь идет о явлении сверхъестественном: обычно роса падает на землю, здесь она поднимается с земли; обычно хлеб поднимается из земли, здесь он падает на землю). Когда же поднялся слой росы, открылся, обнаружился ман, и увидели... [Шемот раба 38: Танхума].&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;
  &lt;p&gt;&lt;strong&gt;и вот на поверхности пустыни мелкое.&lt;/strong&gt;&lt;em&gt; Нечто мелкое.&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;
  &lt;p&gt;&lt;strong&gt;без оболочки.&lt;/strong&gt;&lt;em&gt; Непокрытое, обнаженное. И нет подобного этому в Писании. И можно сказать, что это слово имеет то же значение, что и &amp;quot; חפיסא короб и ящик&amp;quot; в Мишне [Бава мециа 1, 8]. Когда поднялся (верхний) слой росы, увидели, что внутри, между двумя слоями росы, находилось нечто мелкое, как бы лежащее в коробе. А Онкелос перевел &amp;quot;окоренное&amp;quot; (со снятой кожурой, оболочкой) в смысле &amp;quot;обнажая белое&amp;quot; [В начале 30,37].&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;
  &lt;p&gt;&lt;strong&gt;как изморозь (иней, лед).&lt;/strong&gt;&lt;em&gt; Gelide на французском языке. (В Таргуме переведено:) &amp;quot;мелкое как гир&amp;quot; - &amp;quot;как камни гира&amp;quot; [Йешаяу 27, 9]. Это вид черной краски, как мы говорим в связи с покрытием крови (птицы или животного): &amp;quot;гир и арсенолит&amp;quot; [Хулин 88 б]. (Всю фразу Онкелос переводит:) &amp;quot;мелкое, как гир, как иней на земле&amp;quot; - мелким было, как гир, и лежало, застывшее как лед, на земле. И таково значение &amp;quot;мелкое, тонкое как иней&amp;quot; - тонкий слой соединенных (друг с другом частиц), как изморозь (нечто обледеневшее), דק -tenuis на французском языке, потому что сверху было покрыто тонкой пленкой. А то, что Онкелос перевел (здесь) &amp;quot;как гир&amp;quot;, является дополнением к тексту на языке иврит и не имеет соответствия в стихе.&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;
  &lt;p&gt;&lt;strong&gt;15. И увидели сыны Исраэля, и сказали друг другу: Ман это. Ибо не знали они, что это. И сказал Моше им: Это хлеб, который дал вам Господь для еды.&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
  &lt;p&gt;&lt;strong&gt;ман это.&lt;/strong&gt;&lt;em&gt; Это приготовление к еде (нечто к хлебу), подобно &amp;quot; וימן и назначил им царь&amp;quot; [Даниэль 1, 5].&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;
  &lt;p&gt;&lt;strong&gt;ибо не знали они, что это.&lt;/strong&gt;&lt;em&gt; Чтобы назвать это его именем. (Они думали, что это только приготовление к еде, нечто к хлебу, но не сам хлеб. А Моше сказал им: &amp;quot;Это хлеб и т. д. &amp;quot;).&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;
  &lt;p&gt;&lt;strong&gt;16. Это есть то, что повелел Господь: Собирайте это каждый, сколько ему съесть, омер на голову (по) числу ваших душ, каждый для тех, кто в его шатре, берите.&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
  &lt;p&gt;&lt;strong&gt;омер.&lt;/strong&gt;&lt;em&gt; Название меры (сыпучих тел).&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;
  &lt;p&gt;&lt;strong&gt;(по) числу ваших душ.&lt;/strong&gt;&lt;em&gt; Согласно количеству душ, сколько есть у каждого в его шатре, возьмите по омеру на голову (на человека).&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;
  &lt;p&gt;&lt;strong&gt;17. И сделали так сыны Исраэля; и собирали они, кто много, кто мало.&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
  &lt;p&gt;&lt;strong&gt;кто больше, кто меньше (кто много, кто мало).&lt;/strong&gt;&lt;em&gt;Одни собрали много, другие собрали мало, а когда пришли домой и каждый измерил омером то, что собрали, оказалось, что собравший много не взял больше омера на голову (для тех), кто в его шатре, а у собравшего мало (также) было не меньше омера на голову. И это великое чудо, совершившееся с этим (с маном).&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;
  &lt;p&gt;&lt;strong&gt;18. И меряли омером, и не было лишнего у (собравшего) много, и у (собравшего) мало не было недостатка; каждый сколько съест собрали они.&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
  &lt;p&gt;&lt;strong&gt;19. И сказал им Моше: Пусть никто не оставит от этого до утра.&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
  &lt;p&gt;&lt;strong&gt;20. Но не послушали Моше, и люди оставили от этого до утра. И воскишело червями, и стало зловонным; и разгневался на них Моше.&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
  &lt;p&gt;&lt;strong&gt;и оставили люди (некоторые).&lt;/strong&gt;&lt;em&gt; Датан и Авирам [Шемот раба 24; Танхума; см. Раши к 2,13].&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;
  &lt;p&gt;&lt;strong&gt;и воскишело червями (зачервивело).&lt;/strong&gt;&lt;em&gt; со значением רמה, червивость, черви.&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;
  &lt;p&gt;&lt;strong&gt;и стало зловонным.&lt;/strong&gt;&lt;em&gt; Это стих с измененным порядком (действий, т. е. здесь не соблюдена последовательность действий), так как сначала появился дурной запах, а затем черви, как сказано: &amp;quot;и не стало зловонным, и червей не было в нем&amp;quot; [16, 24]. И так все загнивающее [Мехильта].&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;
  &lt;p&gt;&lt;strong&gt;21. И собирали его (ман) по утрам, каждый, сколько съест; (когда же) припекало солнце, он таял.&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
  &lt;p&gt;&lt;strong&gt;(когда же) припекало солнце, он таял.&lt;/strong&gt;&lt;em&gt;Оставшееся в поле растекалось ручьями, и из них пили газели и олени. Народы мира охотились на них и в них (т. е. когда ели их мясо) отведывали вкус мана и познавали, как велико достоинство Исраэля.&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;
  &lt;p&gt;&lt;em&gt;&lt;strong&gt;ונמס&lt;/strong&gt; (Онкелос переводит) - פשר со значением &amp;quot;тепловатая, талая вода&amp;quot;. (Ман) нагревался на солнце и таял, превращаясь в тепловатую жидкость.&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;
  &lt;p&gt;&lt;em&gt;&lt;strong&gt;ונמס&lt;/strong&gt; Detemperer на французском языке. И подобное этому (находим) в трактате Санедрин [67 б] в конце (раздела) מיתות &amp;#x27; ד.&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;
  &lt;p&gt;&lt;strong&gt;22. И было, в шестой день собрали они хлеба вдвойне, (по) два омера на каждого; и пришли все князья общины, и уведомили Моше.&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
  &lt;p&gt;&lt;strong&gt;собрали хлеба вдвойне.&lt;/strong&gt;&lt;em&gt; Когда они в своих шатрах мерили собранное ими, нашли вдвое (против обычного) по два омера на каждого (см. Раши к 16, 5). А аллегорическое толкование: משנה = משונה иной, измененный, - в тот день изменились, улучшились вкус и запах (мана, - &amp;quot;иной, измененный&amp;quot; не может относиться к количеству, потому что об этом уже было сказано: &amp;quot;по два омера на каждого&amp;quot;).&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;
  &lt;p&gt;&lt;strong&gt;и уведомили Моше (и сказали Моше).&lt;/strong&gt;&lt;em&gt; Спросили у него, чем этот день (отличается) от (других) дней (почему в этот день ман выпал не так, как обычно). Из этого видим, что Моше еще не изложил им раздела относительно субботы, который ему было велено передать им - &amp;quot;И будет, в шестой день, и приготовят и т. д. &amp;quot; [16, 5] - пока они не спросили: &amp;quot;Что это (означает)? &amp;quot; Сказал им: &amp;quot;Это (есть то), что говорил Господь&amp;quot; [16, 23], то, что мне было велено сказать вам. За это Писание покарало его, сказав ему: &amp;quot;до каких пор будете вы противиться&amp;quot; [16, 28], и не исключило его из общего (из среды тех, кто противился).&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;
  &lt;p&gt;&lt;strong&gt;23. И сказал он им: Это есть то, что говорил Господь: полный покой, святая суббота Господу завтра; что (хотите) печь, пеките; что (хотите) варить, варите; а все оставшееся положите себе на хранение до утра.&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
  &lt;p&gt;&lt;strong&gt;что будете печь, пеките.&lt;/strong&gt;&lt;em&gt; То, что вы хотите испечь в печи, пеките сегодня на два дня, и то, что вам нужно варить из этого в воде, варите сегодня. Слово &amp;quot;печь&amp;quot; относится к (приготовлению) хлеба (см. Раши к В начале 40, 1), &amp;quot;варить&amp;quot; - к приготовлению пищи.&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;
  &lt;p&gt;&lt;strong&gt;למשמרת.&lt;/strong&gt;&lt;em&gt; (Означает:) на хранение.&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;
  &lt;p&gt;&lt;strong&gt;24. И положили его (ман) до утра, как повелел Моше, и он не протух, и червей не было в нем.&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
  &lt;p&gt;&lt;strong&gt;25. И сказал Моше: Ешьте это сегодня, ибо суббота сегодня Господу. Сегодня не найдете его в поле.&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
  &lt;p&gt;&lt;strong&gt;и сказал Моше: Ешьте это сегодня....&lt;/strong&gt;&lt;em&gt; Утром, когда обычно выходили собирать, пришли (к Моше) спросить: &amp;quot;Выходить нам или нет?&amp;quot; Сказал им: &amp;quot;То, что есть у вас, ешьте&amp;quot;. Под вечер вновь пришли к нему и спросили: &amp;quot;Не выйти ли нам?&amp;quot; Сказал им: &amp;quot;Сегодня суббота&amp;quot;. (Моше) увидел, что они встревожены: быть может, ман кончился и больше не выпадет. Сказал им: &amp;quot;сегодня не найдете&amp;quot;. Что означает &amp;quot;сегодня&amp;quot;? Сегодня не найдете его, но завтра найдете.&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;
  &lt;p&gt;&lt;strong&gt;26. Шесть дней собирайте его, а в седьмой день - суббота, не будет в этот (день ничего).&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
  &lt;p&gt;&lt;strong&gt;а в седьмой день - суббота.&lt;/strong&gt;&lt;em&gt; Есть суббота (здесь опущено слово הוא). &amp;quot;Не будет в этот (день) &amp;quot; мана (слово &amp;quot;ман&amp;quot; опущено). Стих имеет своей целью распространить (сказанное выше) на День Искупления и праздники.&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;
  &lt;p&gt;&lt;strong&gt;27. И было, в седьмой день вышли из народа собирать и не нашли.&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
  &lt;p&gt;&lt;strong&gt;28. И сказал Господь Моше: До каких пор будете отказываться соблюдать Мои заповеди и Мои наставления.&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
  &lt;p&gt;&lt;strong&gt;до каких пор будете отказываться (противиться, уклоняться).&lt;/strong&gt;&lt;em&gt; В народе говорят: &amp;quot;Вместе с шипом иногда вырывают капусту&amp;quot; - из-за нечестивых и праведные бывают пристыжены (см. Раши к 16, 22) [Бава кама 92а].&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;
  &lt;p&gt;&lt;strong&gt;29. Смотрите, вот Господь дал вам субботу, поэтому Он дает вам в шестой день хлеба на два дня. Оставайтесь каждый там, где (сидит), пусть никто не сойдет со своего места в седьмой день.&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
  &lt;p&gt;&lt;strong&gt;смотрите.&lt;/strong&gt;&lt;em&gt; Глазами вашими (смотрите и убедитесь), что Сам Господь во славе Своей предостерегает (и наставляет) вас относительно (соблюдения) субботы, ведь вот чудо совершается в канун каждой субботы, чтобы дать вам хлеба на два дня.&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;
  &lt;p&gt;&lt;strong&gt;оставайтесь каждый там, где (сидит).&lt;/strong&gt;&lt;em&gt; Из этого мудреды делают вывод относительно четырех амот для выходящего за (субботний) предел [Меxuльтa; Эрувин 51а].&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;
  &lt;p&gt;&lt;strong&gt;пусть никто не сойдет со своего места (пусть никто не покинет свое место).&lt;/strong&gt;&lt;em&gt; Это две тысячи амот субботнего предела [Мехильта]. Но не (сказано) определенно, ибо (повеление о) пределах - со слов мудрецов, а основа стиха относится к собиравшим ман (т. е. основным содержанием стиха является запрет выходить в поле, чтобы собирать ман).&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;
  &lt;p&gt;&lt;strong&gt;30. И прекратил народ труды в седьмой день.&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
  &lt;p&gt;&lt;strong&gt;31. И дал ему дом Исраэля имя &amp;quot;ман&amp;quot;; и он как семя кориандровое (и) белый, и вкус его как лепешка в меду.&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
  &lt;p&gt;&lt;strong&gt;и он как семя кориандровое (и) белый.&lt;/strong&gt;&lt;em&gt; (Это) трава, которая называется coriandre, и семена у нее круглые, но не белого цвета, а ман был белым, и кориандр вое семя напоминал только округлость (т. е. формой). Как семя кориандровое был он, и был белым [Йома 75]&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;
  &lt;p&gt;&lt;strong&gt;как лепешка.&lt;/strong&gt;&lt;em&gt; Тесто, которое жарят в меду. В Мишне это называет אסקריטין [Пеcaxuм 37а], и так переводит (это слово) Онкелос.&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;
  &lt;p&gt;&lt;strong&gt;32. И сказал Моше: Это есть то, что повелел Господь: Полный омер от него (оставьте) на хранение для ваших поколений, чтобы они видели хлеб, которым Я питал вас в пустыне, когда Я вел вас из земли Мицраима.&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
  &lt;p&gt;&lt;strong&gt;למשמרת.&lt;/strong&gt;&lt;em&gt; На хранение, для сохранения.&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;
  &lt;p&gt;&lt;strong&gt;для ваших поколений (потомков).&lt;/strong&gt;&lt;em&gt; В дни Ирмеяу (было так): Когда Ирмеяу порицал и &amp;quot;Почему вы не занимаетесь Торой?&amp;quot; А они говорили: &amp;quot;Eсли оставим наши труды и займемся Торой, чем будем кормиться?&amp;quot; Он вынес к ним сосуд с маном и сказал им: &amp;quot;Узрите слово Господне&amp;quot; [2, 31]. Сказано не &amp;quot;услышьте&amp;quot;, а &amp;quot;узрите&amp;quot; - этим питались ваши отцы. У Вездесущего есть много способов обеспечить пищей тех, кто боится Его.&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;
  &lt;p&gt;&lt;strong&gt;33. И сказал Моше Аарону: Возьми один сосуд и положи в него полный омер мана, и помести его пред Господом для хранения для всех ваших поколений.&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
  &lt;p&gt;&lt;strong&gt;צנצנת.&lt;/strong&gt;&lt;em&gt; Глиняный сосуд, как в Таргуме.&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;
  &lt;p&gt;&lt;strong&gt;и помести (поставь) его пред Господом.&lt;/strong&gt;&lt;em&gt; Перед ковчегом. Этот стих изречен после того, как была возведена скиния, но помещен он здесь, в разделе о мане.&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;
  &lt;p&gt;&lt;strong&gt;34. Как повелел Господь Моше, так поместил его (сосуд с маном) Аарон пред свидетельством на хранение.&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
  &lt;p&gt;&lt;strong&gt;35. И сыны Исраэля ели ман сорок лет до их прихода на землю обитаемую; ман ели они до их прихода к пределу земли Кнаан.&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
  &lt;p&gt;&lt;strong&gt;сорок лет.&lt;/strong&gt;&lt;em&gt; Но ведь (до сорока лет) недостает тридцати дней? Ибо шестнадцатого ияра (см. Раши к 16, 1) впервые выпал для них ман, а пятнадцатого нисана прекратил (падать), как сказано: &amp;quot;И перестал (падать) ман на следующий день&amp;quot; [Йеошуа 5, 12]. Однако это говорит (о том), что в лепешках, которые сыны Исраэля вынесли из Мицраима, они отведали вкус мана [Кидушин 38а].&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;
  &lt;p&gt;&lt;strong&gt;на землю обитаемую.&lt;/strong&gt;&lt;em&gt; После того, как перешли через Йарден, ибо та (земля) на другом берегу Йардена обитаема и обработана (см. Раши к В начале 36, 20) и хороша, как сказано: &amp;quot;дай же мне перейти и увидеть добрую землю, которая на (другом) берегу Йардена&amp;quot; [Речи 3,25]. А перевод (слова) נושבת соответствует слову מיושבת (т. е. это полные синонимы).&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;
  &lt;p&gt;&lt;strong&gt;к пределу (краю) земли Кенаан.&lt;/strong&gt;&lt;em&gt; В начале предела, до перехода через Йарден, а это есть степи Моава. Казалось бы, (эти два указания мест) отрицают друг друга (т. е. выше было сказано, что ман ели до прихода в Кенаан, а здесь сказано, что ман ели до прихода в Моав). Но (понимать следует так): в степях Моава, когда Моше умер [Речи 24, 1] седьмого адара, ман перестал падать, и они довольствовались собранным в тот день, пока не принесли омер в шестнадцатый день нисана, как сказано: &amp;quot;и ели от плодов земли на второй день после (принесения жертвы) песах&amp;quot; [Йеошуа 5,1] [Кидушин 38а].&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;
  &lt;p&gt;&lt;strong&gt;36. А омер - десятая часть эфы.&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
  &lt;p&gt;&lt;strong&gt;десятая часть эфы. &lt;/strong&gt;&lt;em&gt;Эфа - три сеа, а сеа - шесть кавов, а кав - четыре лога, а лог - шесть яиц. Таким образом, десятая часть эфы - сорок три яйца и пятая часть яйца, и это есть мера для халы (т. е. это минимальное количество теста, от которого отделяют халу, см. В пустыне 15, 20) и мера для мучных (хлебных) приношений.&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;
  &lt;p&gt;#######СУББОТА#######&lt;/p&gt;
  &lt;p&gt;&lt;strong&gt;Суббота&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
  &lt;p&gt;&lt;strong&gt;Книга Шмот&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
  &lt;p&gt;&lt;strong&gt;Недельный раздел Бешалах&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
  &lt;p&gt;&lt;strong&gt;Глава 17&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
  &lt;p&gt;&lt;strong&gt;1. И отправилась в путь вся община сынов Исраэля из пустыни Син своими переходами по слову Господа; и расположились они станом в Рефидим, и не было воды, (чтобы) пить народу.&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
  &lt;p&gt;&lt;strong&gt;2. И спорил народ с Моше, и сказали они: Дайте нам воды, чтобы нам пить. И сказал им Моше: Что вы спорите со мною? Зачем испытываете Господа?&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
  &lt;p&gt;&lt;strong&gt;зачем испытываете.&lt;/strong&gt;Говоря: &amp;quot;Сможет ли Он дать воду на земле иссушенной?&amp;quot;&lt;/p&gt;
  &lt;p&gt;&lt;strong&gt;3. И жаждал там народ воды, и возроптал народ на Моше, и сказал: Для чего ты вывел нас из Мицраима, умертвить меня и моих детей и мой скот жаждой?&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
  &lt;p&gt;&lt;strong&gt;4. И громко воззвал Моше к Господу так: Что делать мне с этим народом? Еще немного, они побьют меня камнями.&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
  &lt;p&gt;&lt;strong&gt;еще немного.&lt;/strong&gt;Если промедлю еще немного, они побьют меня камнями.&lt;/p&gt;
  &lt;p&gt;&lt;strong&gt;5. И сказал Господь Моше: Пройди перед народом и возьми с собой из старейшин Исраэля; и твой посох, которым ты ударил реку, возьми в руку твою и иди.&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
  &lt;p&gt;&lt;strong&gt;пройди перед народом.&lt;/strong&gt;И посмотри, побьют ли они тебя камнями. Зачем ты порочишь Моих сынов? [IIIемот раба 26; Мехильта].&lt;/p&gt;
  &lt;p&gt;&lt;strong&gt;и возьми с собой из старейшин Исраэля.&lt;/strong&gt;В качестве свидетелей, чтобы видели, как от твоей руки вода потечет из скалы, и не говорили: Источники были там с незапамятных времен.&lt;/p&gt;
  &lt;p&gt;&lt;strong&gt;и твой посох, которым ты ударил реку.&lt;/strong&gt;Для чего сказано &amp;quot;которым ты ударил реку&amp;quot;? Сыны Исраэля говорили, что он предназначен только для кары: Паро и мицрим были покараны им несколько раз в Мицраиме и на море. Поэтому сказано: &amp;quot;которым ты ударил реку&amp;quot;, - они увидят теперь, что он предназначен также и для добра [Мехильта].&lt;/p&gt;
  &lt;p&gt;&lt;strong&gt;6. Вот Я стану пред тобой там, на скале в Хореве; и ударь в скалу, и потечет из нее вода, и будет пить род. И сделал так Моше на глазах у старейшин Исраэля.&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
  &lt;p&gt;&lt;strong&gt;и ударишь (букв.:) в скалу.&lt;/strong&gt;Сказано не הצור על по скале, а בצור, в скалу, из этого (следует), что посох был из твердого (материала), который называется &amp;quot;санпиринон, сапир&amp;quot;, и камень раскололся от его удара [Мехильта]&lt;/p&gt;
  &lt;p&gt;&lt;strong&gt;7. И нарек он имя тому месту Маса (Искушение) и Мерива (Раздор), из-за ссоры сынов Исраэля и потому, что они искушали Господа, говоря: Есть ли Господь в нашей среде и нет?&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
  &lt;p&gt;&lt;strong&gt;8. И пришел Амалек, и воевал с Исраэлем в Рефидим.&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
  &lt;p&gt;&lt;strong&gt;и пришел Амалек....&lt;/strong&gt;Этот раздел следует непосредственно после стиха (содержащего вопрос: &amp;quot;Есть ли Господь в нашей среде?&amp;quot;, тем самым) говоря: Я всегда среди вас и готов (удовлетворить) все ваши потребности, а вы еще говорите: &amp;quot;Есть ли Господь в нашей среде, или нет?&amp;quot; Вашей жизнью (клянусь): Придет пес (Амалек) и укусит вас, и вы воззовете ко Мне и узнаете, где Я! Притча: Человек посадил себе на плечи сына и отправился в путь. Заметил сын вещь (на земле) и говорит: &amp;quot;Отец, возьми это и дай мне&amp;quot;. И (отец) дал ему. И так второй раз и третий. Шел навстречу им человек, спросил у него сын: &amp;quot;Не видел ли ты моего отца?&amp;quot; Сказал ему отец: &amp;quot;И ты не знаешь, где я?&amp;quot; Сбросил его с себя, и пришел пес и укусил его [Танхума].&lt;/p&gt;
  &lt;p&gt;&lt;strong&gt;9. И сказал Моше Йеошуа: Выбери нам мужей и выйди, сразись с Амалеком. Завтра я стану на вершине холма, и посох Б-жий - в моей руке.&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
  &lt;p&gt;&lt;strong&gt;выбери нам. &lt;/strong&gt;(Нам, т. е.) мне и тебе - (Моше) уравнял себя с ним. (Исходя) из этого говорили: Пусть честь твоего ученика будет дорога тебе как твоя собственная. А из чего (следует, что) честь твоего товарища - как почитание твоего учителя? Ибо сказано: &amp;quot;И сказал Аарон Моше: Прошу, мой господин&amp;quot; [В пустыне 12, 11] - Аарон был старше брата, но относился к своему товарищу (к Моше) как к своему учителю. А из чего (следует, что) почитание твоего учителя - как страх пред Небом? Ибо сказано: &amp;quot;Господин мой, Моше! Истреби их&amp;quot; [В пустыне 11, 28] - истреби их из мира: заслуживают истребления восставшие против тебя, как если бы восстали они против Святого, благословен Он.&lt;/p&gt;
  &lt;p&gt;&lt;strong&gt;выбери нам мужей.&lt;/strong&gt;(Мужей) сильных и боящихся греха, чтобы их заслуга помогала им [Mехильта: Танхума]. Другое объяснение: выбери нам мужей, умеющих обезвредить (лишить силы) колдовство, потому что сыны Амалека были колдунами (см. Раши к 17, 12).&lt;/p&gt;
  &lt;p&gt;&lt;strong&gt;и выйди, сразись.&lt;/strong&gt;Выйди из облака и сразись с ним.&lt;/p&gt;
  &lt;p&gt;&lt;strong&gt;завтра.&lt;/strong&gt; Во время битвы &amp;quot;я стану&amp;quot;.&lt;/p&gt;
  &lt;p&gt;&lt;strong&gt;10. И сделал Йеошуа, как сказал ему Моше, (чтобы) сразиться с Амалеком. А Моше, Аарон и Хур взошли на вершину холма.&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
  &lt;p&gt;&lt;strong&gt;а Моше, Аарон и Хур.&lt;/strong&gt;Из этого (делаем вывод) относительно (общественного) поста, что (в такой день) три человека должны &amp;quot;пройти пред ковчегом&amp;quot; (т. е. во время молитвы один стоит справа, а другой слева от кантора), - ибо они (сыны Исраэля) соблюдали (тогда) пост.&lt;/p&gt;
  &lt;p&gt;&lt;strong&gt;Хур.&lt;/strong&gt;Он был сыном Мирьям, а ее мужем был Калев [Сота 11 б].&lt;/p&gt;
  &lt;p&gt;&lt;strong&gt;11. И было, когда поднятою держал Моше свою руку, одолевал Исраэль; а когда опускал свою руку, одолевал Амалек.&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
  &lt;p&gt;&lt;strong&gt;когда поднимал Моше свою руку.&lt;/strong&gt;&amp;quot;Но разве руки Моше одерживали победу в бою и т. д. &amp;quot; как сказано в трактате Рош а-Шана [29а]. (Когда Моше в молитве возносил руки, сыны Исраэля воодушевлялись, устремляли ввысь свои взоры и сердца. Когда же руки Моше опускались и более не указывали им на небо, силы покидали их).&lt;/p&gt;
  &lt;p&gt;&lt;strong&gt;12. И руки Моше отяжелели, и (тогда) взяли они камень и положили под него, и (Моше) сел на него. А Аарон и Хур поддерживали руки его, один с одной (стороны), а другой с другой; и были руки его (символом) веры до захода солнца.&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
  &lt;p&gt;&lt;strong&gt;и руки Моше отяжелели.&lt;/strong&gt;Потому что он не проявил должного рвения в (исполнении) заповеди (о ведении войны с Амалеком) и назначил другого вместо себя, руки его отяжелели.&lt;/p&gt;
  &lt;p&gt;&lt;strong&gt;и взяли они.&lt;/strong&gt;Аарон и Хур.&lt;/p&gt;
  &lt;p&gt;&lt;strong&gt;камень и положили под него.&lt;/strong&gt;Он не сидел на мягком седле или подушке, он сказал: &amp;quot;Сыны Исраэля страдают, также и я буду с ними в страдании&amp;quot; [Таанит 11а].&lt;/p&gt;
  &lt;p&gt;&lt;strong&gt;и были руки его (символом) веры (и был он: руки его - символ веры).&lt;/strong&gt;И был Моше: руки его с верою воздеты к небу в молитве верной и истинной.&lt;/p&gt;
  &lt;p&gt;&lt;strong&gt;до захода солнца.&lt;/strong&gt;Потому что амалеким определяли времена с помощью астрологии: в котором часу они могут победить. Тогда Моше остановил из-за них солнце и смешал времена [Танхума].&lt;/p&gt;
  &lt;p&gt;&lt;strong&gt;13. И обессилил Йеошуа Амалека и его народ острием меча.&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
  &lt;p&gt;&lt;strong&gt;и обессилил (обескровил) Йеошуа.&lt;/strong&gt;Сильных обезглавил и оставил только слабых среди них, но не убил всех их (т. е. тем, что он оставил в живых только слабых, он обессилил Амалека). Отсюда делаем вывод, что они поступали по речению Шехины (иначе в пылу сражения они не могли бы отличить сильных от слабых) [Мехильта; Танхума].&lt;/p&gt;
  &lt;p&gt;&lt;strong&gt;14. И сказал Господь Моше: Запиши это (для) памятования в книгу и внуши Йеошуа, что Я бесследно сотру память Амалека из поднебесья.&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
  &lt;p&gt;&lt;strong&gt;запиши это (для) памятования. &lt;/strong&gt;Что Амалек пришел сразиться с Исраэлем, опередив все другие нации.&lt;/p&gt;
  &lt;p&gt;&lt;strong&gt;и внуши Йеошуа (букв.: и вложи в уши).&lt;/strong&gt;Который введет (сынов) Исраэля в Страну, чтобы он повелел Исраэлю воздать (Амалеку) по его заслугам. Здесь Моше получил косвенное указание на то, что Йеошуа введет (сынов) Исраэля в Страну [Mехильтa: Танхума].&lt;/p&gt;
  &lt;p&gt;&lt;strong&gt;что Я бесследно сотру.&lt;/strong&gt;Я предупреждаю тебя об этом, потому что Я хочу стереть его.&lt;/p&gt;
  &lt;p&gt;&lt;strong&gt;15. И возвел Моше жертвенник, и нарек ему имя: Господь - чудо мне.&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
  &lt;p&gt;&lt;strong&gt;и нарек ему имя.&lt;/strong&gt;(Назвал его, нарек имя) жертвеннику.&lt;/p&gt;
  &lt;p&gt;&lt;strong&gt;букв.: Господь - чудо мне.&lt;/strong&gt;Святой, благословен Он, сотворил здесь чудо для нас. (Это) не (означает), что жертвеннику наречено имя &amp;quot;Господь&amp;quot;, но (означает, что), называя имя жертвенника, человек вспоминает о чуде, которое сотворил Вездесущий: Господь есть наше чудо (см. Раши к В начале 33, 20).&lt;/p&gt;
  &lt;p&gt;&lt;strong&gt;16. И сказал: Ибо рука (вознесена в клятве) престолом Господним: война у Господа с Амалеком во всех поколениях.&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
  &lt;p&gt;&lt;strong&gt;и сказал.&lt;/strong&gt;Моше.&lt;/p&gt;
  &lt;p&gt;&lt;strong&gt;ибо рука в (клятве) престолом Господним.&lt;/strong&gt;Рука Святого, благословен Он, вознесена, чтобы (Ему) клясться Своим престолом, что будет у Него вечная война и вражда с Амалеком. А почему сказано כס, а не כסא? И почему также разделено пополам ИМЯ (т. е. стоят только две буквы четырехбуквенного Имени)? Святой, благословен Он, поклялся, что ИМЯ Его не будет целостным и престол Его не будет целостным, пока Он до конца не сотрет имя Амалека. Когда же имя (Амалека) будет стерто, целостным будет ИМЯ (Превечного) и престол Его будет целостным, как сказано: &amp;quot;Враг исчез, (чьи) мечи (были) навеки&amp;quot; [Псалмы 9, 7] - это Амалек, как написано о нем: &amp;quot;ярость свою хранил вечно&amp;quot; [Амос 1, 11]. &amp;quot;И врагов Ты искоренил, исчезла память о них&amp;quot; [Псалмы 9, 7]. А что сказано вслед за этим? &amp;quot;И Господь вовеки пребудет&amp;quot; - (здесь) ИМЯ целостно (полное написание) - &amp;quot;установил для суда Свой престол כסאו &amp;quot;, престол Его целостен (полное написание) [Танхума].&lt;/p&gt;
  &lt;p&gt;#недельный_раздел&lt;/p&gt;

</content></entry><entry><id>thejews:BJttlGGGE</id><link rel="alternate" type="text/html" href="https://teletype.in/@thejews/BJttlGGGE?utm_source=teletype&amp;utm_medium=feed_atom&amp;utm_campaign=thejews"></link><title>11 Шват</title><published>2019-01-08T11:58:56.524Z</published><updated>2019-01-08T11:58:56.524Z</updated><summary type="html">Четверг (Хамиши) </summary><content type="html">
  &lt;p&gt;&lt;strong&gt;Четверг (Хамиши) &lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
  &lt;p&gt;&lt;strong&gt;Книга Шмот&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
  &lt;p&gt;&lt;strong&gt;Недельный раздел Бешалах&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
  &lt;p&gt;&lt;strong&gt;Глава 15&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
  &lt;p&gt;&lt;strong&gt;27. И пришли они в Элим, а там двенадцать источников водных и семьдесят пальм финиковых, и расположились там станом при водах.&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
  &lt;p&gt;&lt;strong&gt;двенадцать источников водных.&lt;/strong&gt;По (числу) двенадцати колен были уготовлены для них.&lt;/p&gt;
  &lt;p&gt;&lt;strong&gt;и семьдесят пальм финиковых.&lt;/strong&gt;По (числу) семидесяти старейшин.&lt;/p&gt;
  &lt;p&gt;&lt;strong&gt;Глава 16&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
  &lt;p&gt;&lt;strong&gt;1. И отправились в путь из Элим, и пришли они, вся община сынов Исраэля, в пустыню Син, которая между Элим и Синаем, в пятнадцатый день второго месяца после их исхода из земли Мицраима.&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
  &lt;p&gt;&lt;strong&gt;в пятнадцатый день.&lt;/strong&gt;День этой остановки назван особо, потому что в этот день кончились лепешки из теста, вынесенного ими из Мицраима, и стал необходим ман. Это учит нас, что остатков (пресного) теста хватило на шестьдесят одну трапезу, а ман выпал для них в шестнадцатый день ияра, и это был первый день после субботы, как сказано в трактате Шабат [87 б].&lt;/p&gt;
  &lt;p&gt;&lt;strong&gt;2. И возроптала вся община сынов Исраэля на Моше и на Аарона в пустыне.&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
  &lt;p&gt;&lt;strong&gt;и возроптала.&lt;/strong&gt;Потому что кончился хлеб.&lt;/p&gt;
  &lt;p&gt;&lt;strong&gt;3. И сказали им сыны Исраэля: О, нам бы умереть от руки Господа на земле Мицраима, когда мы сидели у горшка с мясом, когда мы ели хлеб досыта; ибо вывели вы нас в эту пустыню, чтобы уморить все это общество голодом.&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
  &lt;p&gt;&lt;strong&gt;о, нам бы умереть (о, если бы мы умерли).&lt;/strong&gt;Чтобы мы умерли, чтобы нам умереть. (Это слово) является не именем существительным как מיתתנו, наша смерть, а (неопределенной формой глагола) подобно עשותנו, חנותנו, שובנו - чтобы нам сделать, расположиться станом, возвратиться, чтобы нам умереть. В Таргуме переведено как &amp;quot;если бы мы умерли&amp;quot; [В пустыне 14, 2] (см. Раши к 14, 12).&lt;/p&gt;
  &lt;p&gt;&lt;strong&gt;4. И сказал Господь Моше: Вот Я дождем ниспошлю вам хлеб с небес; и выйдет народ, и соберут они сколько нужно на день в этот день, чтобы Я испытал его, будет ли он поступать по Моему наставлению или нет.&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
  &lt;p&gt;&lt;strong&gt;необходимое на день в этот день (сколько нужно на день в этот день). &lt;/strong&gt;Сколько нужно для еды на день, пусть соберут в этот день, но пусть не собирают сегодня то, что потребуется завтра [Мехильта].&lt;/p&gt;
  &lt;p&gt;&lt;strong&gt;чтобы Я испытал его, будет ли он поступать по Моему наставлению.&lt;/strong&gt;Будут ли они соблюдать заповеди, связанные с этим, чтобы не оставлять от него (от мана) и не выходить в субботу собирать.&lt;/p&gt;
  &lt;p&gt;&lt;strong&gt;5. И будет в шестой день, и приготовят они то, что принесут, и будет вдвое против того, что собирают во всякий день.&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
  &lt;p&gt;&lt;strong&gt;и будет вдвое.&lt;/strong&gt;На этот день и на следующий (субботний день).&lt;/p&gt;
  &lt;p&gt;&lt;strong&gt;משנה.&lt;/strong&gt;(Вдвое) против того, что обычно собирали во всякий день из других дней недели. Я полагаю: &amp;quot;что принесут, и будет вдвое&amp;quot; - после того, как принесут, измерят и обнаружат вдвое против того, что собирали и меряли ежедневно. Таково же (значение) &amp;quot;собрали хлеба вдвойне&amp;quot; [16, 22] -после того, как было собрано, оказалось у них (хлеба) вдвойне. И также &amp;quot;поэтому Он дает вам в шестой день хлеба на два дня&amp;quot; [16, 29] - дает вам благословение, foison, в дом, чтобы наполнить омер дважды, и это хлеб на два дня.&lt;/p&gt;
  &lt;p&gt;&lt;strong&gt;6. И сказал Моше и Аарон всем сынам Исраэля: Вечером узнаете вы, что Господь вывел вас из земли Мицраима.&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
  &lt;p&gt;&lt;strong&gt;ערב.&lt;/strong&gt;То же, что לערב, вечером.&lt;/p&gt;
  &lt;p&gt;&lt;strong&gt;узнаете вы, что Господь вывел вас.&lt;/strong&gt;Потому что вы сказали нам: &amp;quot;вывели вы нас&amp;quot; [16, З], узнаете, что не мы, а Господь вывел вас, (вы увидите), как Он ниспошлет вам перепелов.&lt;/p&gt;
  &lt;p&gt;&lt;strong&gt;7. А утром узрите славу Господню, ибо Он слышит ваш ропот на Господа. Мы же, что (есть мы), что вы возбуждаете ропот на нас.&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
  &lt;p&gt;&lt;strong&gt;а утром узрите. &lt;/strong&gt;Это не относится к славе (Превечного), о которой сказано: &amp;quot;и вот, слава Господа зримой стала в облаке&amp;quot; [16, 10]. Но сказал им так: Вечером узнаете и убедитесь: в Его руке сила, чтобы дать (вам) желаемое вами, - Он даст (вам) мяса. Однако не с просветленным лицом даст Он вам это, ибо недостойным образом просили вы у Него (и просили не о том, что для человека жизненно необходимо) и с полным животом (т. е. у них был скот, выведенный из Мицраима). Что же до хлеба, о котором вы просили, (действительно) в нем нуждаясь, то, когда он падет (с неба) утром, вы узрите славу Его просветленного лица. Ибо (хлеб) Он ниспошлет вам с любовью утром, когда есть время для его приготовления - сверху роса и снизу роса, (так что ман) как бы лежит в коробе [Мехильта: Йома 75а].&lt;/p&gt;
  &lt;p&gt;&lt;strong&gt;ваш ропот на Господа.&lt;/strong&gt;То же, что על אשר, (ваши роптания), которые (направлены) против Господа.&lt;/p&gt;
  &lt;p&gt;&lt;strong&gt;букв.: а мы что.&lt;/strong&gt;(А мы), чего мы стоим (и кто мы такие)?&lt;/p&gt;
  &lt;p&gt;&lt;strong&gt;что вы возбуждаете (поднимаете) ропот на нас.&lt;/strong&gt;Что вы восстанавливаете против нас всех: ваших сыновей, и жен, и дочерей, и разноплеменную толпу (вышедшую вместе с сынами Исраэля из Мицраима). Во всяком случае я должен рассматривать תלינו как форму תפעילו, вы побуждаете совершить действие, потому что (буква &amp;quot;ламед&amp;quot; отмечена знаком) &amp;quot;дагеш&amp;quot;, а также из-за чтения (этого слова, согласно традиции). Ибо без знака &amp;quot;дагеш&amp;quot; я рассматривал бы его как форму תפעלו, вы совершаете действие, подобно &amp;quot;и возроптал וילן народ на Моше&amp;quot; [17, 3]. Или же если при наличии знака &amp;quot;дагеш&amp;quot; отсутствовала бы &amp;quot;юд&amp;quot; и слово читалось бы תלונו, я рассматривал бы его как форму תתלוננו. Теперь же оно означает: &amp;quot;вы побуждаете других роптать&amp;quot;, как (в случае) с соглядатаями &amp;quot;возмутили против него всю общину&amp;quot; [В пустыне 14, 36].&lt;/p&gt;
  &lt;p&gt;&lt;strong&gt;8. И сказал Моше: Когда даст вам Господь вечером мяса, чтобы есть, а утром хлеба для насыщения, ибо слышит Господь ваш ропот, который вы возбуждаете против Него, - а мы, что (есть мы)? Не против нас ваш ропот, а против Господа.&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
  &lt;p&gt;&lt;strong&gt;мясо, чтобы есть.&lt;/strong&gt;Но не чтобы насытиться. Тора учит, как нужно вести себя: не следует есть мясо до насыщения (до чувства сытости). А почему Он ниспослал хлеб утром, а мясо вечером? Потому что хлеба просили должным образом (действительно в нем нуждаясь), ведь человек не может (жить) без хлеба. Но мяса они просили образом недостойным (не нуждаясь в нем), ибо у них было много скота, и к тому же можно было (обойтись) без мяса, - поэтому Он дал им мяса в такое время, (когда это доставляет) заботы и (в условиях) неблагоприятных [Mеxuльтa: Йома 75 б].&lt;/p&gt;
  &lt;p&gt;&lt;strong&gt;который вы возбуждаете (поднимаете) против Него.&lt;/strong&gt;(Вы побуждаете роптать) других: те, кто слышат вас, ропщут.&lt;/p&gt;
  &lt;p&gt;&lt;strong&gt;9. И сказал Моше Аарону: Скажи всей общине сынов Исраэля: Подступите ближе пред Господом, ибо Он слышал ваш ропот.&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
  &lt;p&gt;&lt;strong&gt;приблизьтесь (подступите). &lt;/strong&gt;К тому месту, где спустится облако.&lt;/p&gt;
  &lt;p&gt;&lt;strong&gt;10. И было, как говорил Аарон всей общине сынов Исраэля, (и) обратились они к пустыне, и вот слава Господа зримой стала в облаке.&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
  &lt;p&gt;#недельный_раздел&lt;/p&gt;

</content></entry><entry><id>thejews:S1HXkMMMV</id><link rel="alternate" type="text/html" href="https://teletype.in/@thejews/S1HXkMMMV?utm_source=teletype&amp;utm_medium=feed_atom&amp;utm_campaign=thejews"></link><title>10 Шват</title><published>2019-01-08T11:53:01.110Z</published><updated>2019-01-08T11:57:57.077Z</updated><summary type="html">Среда (Ревии) </summary><content type="html">
  &lt;p&gt;&lt;strong&gt;Среда (Ревии) &lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
  &lt;p&gt;&lt;strong&gt;Книга Шмот&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
  &lt;p&gt;&lt;strong&gt;Недельный раздел Бешалах&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
  &lt;p&gt;&lt;strong&gt;Глава 14&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
  &lt;p&gt;&lt;strong&gt;26. И сказал Господь Моше: Простри твою руку над морем, и возвратятся воды (к прежнему своему состоянию и обрушатся) на Мицраима, на его колесницы и на его всадников.&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
  &lt;p&gt;&lt;strong&gt;и возвратятся воды.&lt;/strong&gt;(Воды), вздыбившиеся и стоявшие стеной, возвратятся прежнее место и покроют собой мицрим.&lt;/p&gt;
  &lt;p&gt;&lt;strong&gt;27. И простер Моше свою руку над морем, и вернулось море при повороте (наступлении) утра к (природной) силе своей, а мицрим бежали навстречу ему. И стряхнул Господь Мицраима в море.&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
  &lt;p&gt;&lt;strong&gt;при повороте (наступлении) утра.&lt;/strong&gt;В пору при наступлении утра (непосредственно перед восходом).&lt;/p&gt;
  &lt;p&gt;&lt;strong&gt;к силе своей.&lt;/strong&gt;(Означает) к своему первоначальному состоянию.&lt;/p&gt;
  &lt;p&gt;&lt;strong&gt;бежали навстречу ему.&lt;/strong&gt;Они находились в состоянии смятения и замешательства поэтому они бежали навстречу воде, морю&lt;/p&gt;
  &lt;p&gt;&lt;strong&gt;и стряхнул Господь.&lt;/strong&gt;(Подобно тому), как человек, встряхивая и перемешивая (содержимое) горшка, перемещает верхнее на дно, а со дна наверх, - так и они поднимались и падали вниз и разбивались в море. А Святой, благословен Он, придал им жизненные силы, чтобы они могли принять муки (т. е. чтобы они могли бороться со смертью и тем самым продлевали свои страдания).&lt;/p&gt;
  &lt;p&gt;&lt;strong&gt;и стряхнул. &lt;/strong&gt;(В Таргуме это слово переведено) ושניק, что означает: смешивать, перемешивать, трясти на арамейском языке. И много (примеров подобного употребления слова) имеется в агадических толкованиях.&lt;/p&gt;
  &lt;p&gt;&lt;strong&gt;28. И возвратились воды, и покрыли колесницы и всадников, все войско Паро, вошедших за ними в море, и не осталось от них ни единого.&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
  &lt;p&gt;&lt;strong&gt;и покрыли колесницы... все войско Паро.&lt;/strong&gt;Обычным является для стихов (Писания) ставить (перед словом) добавочную букву &amp;quot;ламед&amp;quot;, подобно &amp;quot;все לכל его принадлежности делай из меди&amp;quot; [27, З], и также &amp;quot;все לכל принадлежности скинии во всяком ее служении&amp;quot; [27, 19], &amp;quot;и их колья, и их веревки, все לכל их принадлежности&amp;quot; [В пустыне 4, 32¦. (Здесь &amp;quot;ламед&amp;quot;) не что иное, как добавочная буква (для благозвучия).&lt;/p&gt;
  &lt;p&gt;&lt;strong&gt;29. А сыны Исраэля шли по суше среди моря, а воды им стеною справа и слева (от них).&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
  &lt;p&gt;&lt;strong&gt;30. И спас Господь в тот день Исраэля от руки Мицраима, и увидел Исраэль Мицраима мертвым на берегу моря.&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
  &lt;p&gt;&lt;strong&gt;и увидел Исраэль Мицраима мертвым.&lt;/strong&gt;(Увидели тех), кого море выбросило на берег, чтобы (сыны) Исраэля не сказали: Подобно тому, как мы выходим (из моря) здесь, так они выходят в другом месте, далеко от нас, и (опять) будут преследовать нас [Мехильта; Пеcaxuм 118 б].&lt;/p&gt;
  &lt;p&gt;&lt;strong&gt;31. И узрел Исраэль великую руку (великое деяние), которое совершил Господь над Мицраимом, и устрашился народ Господа, и поверили они в Господа и в (пророчество) Моше, Его раба.&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
  &lt;p&gt;&lt;strong&gt;букв.: великую руку.&lt;/strong&gt;Великое могучее (деяние), совершенное рукой Святого, благословен Он. Слово &amp;quot;яд&amp;quot;, рука, имеет много значений, и все они не утрачивают первоначального значения слова, (в каждом конкретном случае) следует истолковывать его в соответствии с контекстом.&lt;/p&gt;
  &lt;p&gt;&lt;strong&gt;Глава 15&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
  &lt;p&gt;&lt;strong&gt;1. Тогда воспел Моше и сыны Исраэля эту песнь Господу; и они сказали так: Буду петь Господу, ибо Он превозвышен; коня и всадника его вверг Он в море.&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
  &lt;p&gt;&lt;strong&gt;тогда воспел Моше (намерился воспеть).&lt;/strong&gt;(Глагол стоит в будущем времени, выражая готовность и намерение совершить действие). Тогда, когда (Моше) увидел чудо, он вознамерился воспеть песнь (решил о действии в будущем времени относительно момента решения). И подобно этому &amp;quot;тогда говорил (глагол стоит в будущем времени) Йеошуа&amp;quot; [Йеошуа 10,12], и также &amp;quot;и дом возвел (глагол стоит в будущем времени) для дочери Паро&amp;quot; [I Цари 7, 8] - вознамерился построить для нее. Также и здесь (глагол в форме будущего времени означает:) его сердце подсказало ему, чтобы он воспел песнь, так он и сделал: &amp;quot;И сказали так: Буду петь Господу&amp;quot;. И также, что касается Йеошуа: когда он увидел чудо, сердце подсказало ему, чтобы он говорил, так он и сделал: &amp;quot;И сказал на глазах Исраэля&amp;quot;. И также песнь у колодезя, которая начинается &amp;quot;Тогда воспел (глагол в форме будущего времени) Исраэль&amp;quot; [В пустыне 21, 17], и разъясняется вслед за этим &amp;quot;поднимись, колодезь, восклицайте ему&amp;quot;. &amp;quot;Тогда יבנה (глагол в форме будущего времени) Шломо возвышение&amp;quot; [I Цари 11, 7] - мудрецы Исраэля толковали это, что он вознамерился построить, но не построил [Санедрин 91 б]. Это учит нас, что (в глаголе) &amp;quot;юд&amp;quot; может обозначать намерение. Это (сказанное выше служит) для выяснения прямого смысла. Однако в качестве аллегорического толкования наши благословенной памяти мудрецы говорили: &amp;quot;Из этого (из употребления здесь формы будущего времени вытекает), что воскресение мертвых - из Торы&amp;quot; (т. е. об этом говорится в Торе, но не прямо, а в виде косвенного указания. Здесь глагол в будущем времени рассматривается как называющий действие в абсолютном будущем времени) [Санедрин 91 б]. И такое (толкование дается) всем (приведенным выше примерам) за исключением относящегося к Шломо, который они истолковали: хотел построить, но не построил. И нельзя сказать, что следует объяснять это как в других случаях, когда употребляется форма будущего времени (со значением) настоящего (т. е. непосредственного, немедленного действия), как например: &amp;quot;Так поступал (глагол в форме будущего времени) Йов&amp;quot; [Йов 1, 5]; &amp;quot;по слову Господа располагались станом&amp;quot; (глагол в форме будущего времени) [В пустыне 9, 18]; &amp;quot;временами облако было&amp;quot; (в будущем времени) [там же 9, 20], - так как (здесь глаголы обозначают) действие повторяющееся, и поэтому применима как форма будущего времени, так и форма прошедшего времени. Но это (&amp;quot;тогда воспел&amp;quot; и ему подобное), происшедшее в определенный момент (когда действие является однократным), невозможно объяснить таким образом (т. е. как действие повторяющееся).&lt;/p&gt;
  &lt;p&gt;&lt;strong&gt;ибо Он превозвышен (превысоко вознесен).&lt;/strong&gt;Как в Таргуме (Он превыше всех возвышенных, и истинная возвышенность-превосходство принадлежит Ему). Другое объяснение: повторение (слова) указывает на то, что Он совершил такое, что человеку совершить невозможно. Когда (один человек) в поединке с другим одерживает над ним победу, он сбрасывает (побежденного противника) с коня. Здесь же &amp;quot;коня и всадника его вверг в море&amp;quot;. А все, что не может быть совершено никем другим, называется превозвышенным, превосходным, подобно: &amp;quot;Ибо возвышенное совершил Он&amp;quot; [Йешаяу 12, 5]. И также во всей Песне находишь повторы: &amp;quot;Сила и мщение Господа, (это) было мне спасением&amp;quot; [15, 2], &amp;quot;Господь - воитель, Господь - Имя Его&amp;quot; [15, З], и так везде (в стихах Песни). Другое объяснение: &amp;quot;ибо Он превысоко вознесен&amp;quot;, (Он выше) всех хвалебных воспеваний - сколько бы я ни восхвалял Его, можно прибавить еще (восхваления, т. е. не в силах человека восхвалить Его за все, ибо величие и слава Превечного неисчерпаемы и не знают предела). И не подобно это воспеванию царя смертного, которого восхваляют (за достоинства), ему не присущие.&lt;/p&gt;
  &lt;p&gt;&lt;strong&gt;коня и всадника его.&lt;/strong&gt;Они (прижаты, как бы) привязаны друг к другу, и воды подхватывают их, и они идут ко дну, друг от друга не отделяясь [Мехильта].&lt;/p&gt;
  &lt;p&gt;&lt;strong&gt;вверг.&lt;/strong&gt;Метнул, бросил, подобно &amp;quot;и были брошены в огненную печь&amp;quot; [Даниэль 3, 21]. А аллегорическое толкование (таково): один стих говорит רמה (от רום, вознес), а другой стих [15, 4] говорит ירה (сбросил сверху) (см. Раши к 19,13). Это учит, что они взлетали ввысь и падали в бездну, подобно &amp;quot;кто заложил ירה ее краеугольный камень&amp;quot; [Йов 38, 6] - (здесь действие производится) сверху вниз.&lt;/p&gt;
  &lt;p&gt;&lt;strong&gt;2. Сила и мщение Господа, (это) было мне спасением. Это мой Б-г, и я восславлю Его красу (или: возведу Ему обиталище), Б-г моего отца, и я буду превозносить Его.&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
  &lt;p&gt;&lt;strong&gt;сила и мщение Господа.&lt;/strong&gt;Онкелос перевел: моя сила и моя хвалебная песнь, (при этом он понимает) עזי как &amp;quot;моя сила&amp;quot;, а וזמרת как &amp;quot;моя песнь&amp;quot;. У меня же язык стиха вызывает удивление, ибо такую огласовку (עזי) ты (находишь) только в трех местах в Писании, где оно стоит рядом с וזמרת. А в других местах оно отмечено знаком &amp;quot;шурук&amp;quot; (&amp;quot;кубуц&amp;quot;), (как например:) &amp;quot;Господь - сила моя עזי и мой оплот&amp;quot; [Ирмеяу 16,19]; &amp;quot;сила его עזו. Тебя я жду&amp;quot; [Псалмы 59, 10]. И так во всех двухбуквенных словах, отмеченных знаком &amp;quot;мелопум&amp;quot; (т. е. &amp;quot;холем&amp;quot;), когда к нему прибавляется третья буква (местоименный суффикс, и при этом) вторая буква не отмечена &amp;quot;шва, хатаф&amp;quot;, то первая буква отмечается знаком &amp;quot;шурук&amp;quot;, как например: עז-עזי; רק-רקי; חק-חקי; על-עלו (как в) &amp;quot;и будет снято с них его иго&amp;quot; [Йешаяу 14,25]; כל-כלו (как в) &amp;quot;и предводителей над всем&amp;quot; [14, 7]. А в этих трех (случаях) וזמרת עזי здесь и в Йешаяу [12, 2] и в Псалмах [118, 14] отмечено знаком &amp;quot;хатаф-камац&amp;quot;; к тому же во всех трех (случаях) написано не וזמרתי (как переводит Онкелос), a וזמרת и везде вслед за этим (сказано:) &amp;quot;и было мне спасением&amp;quot;. Поэтому, разъясняя язык стиха, я полагаю, что чту не есть то же, что עזי, а זמרת не есть то же, что זמרתי, но עזי - имя существительное (основа без суффикса), подобно &amp;quot;Восседающий היושבי в небесах&amp;quot; [Псалмы 123,1], &amp;quot;обитающего שוכני в расселинах скал&amp;quot; [Овадия 1,3], &amp;quot;пребывавшего שוכני в терновнике&amp;quot; [Речи 33,16]. И таково (здесь) восхваление: &amp;quot;Мощь и мщение Господа - это было мне спасением&amp;quot;, а זמרת находится в сопряженном сочетании со словом (называющим) Имя (Превечного), подобно &amp;quot;к помощи לעזרת Господней&amp;quot; [Судьи 5, 23], &amp;quot;от гнева בעברת Господнего&amp;quot; [Йешаяу 9, 18], &amp;quot;что до דברת людей&amp;quot; [Коэлет 3,18]. А слово וזמרת (подобно) по значению &amp;quot;не обрезай תזמור &amp;quot; [И воззвал 25, 4], &amp;quot;истребление, отсечение זמיר жестоких&amp;quot; [Йешаяу 25, 5], в смысле обрубить, срезать и отсечь. - Мощь и мщение нашего Б-га были нам спасением. И пусть не удивляет тебя, что сказано ויהי а не היה, ибо имеются (также) другие стихи с употреблением такой формы, и вот пример этому:&amp;quot;вокруг стен Дома, вокруг Храма и Святая святых, он сделал ויעש пристройки вокруг&amp;quot; [I Цари 6, 5], а ведь следовало бы сказать עשה. И также в Хронике [11,10, 17]: &amp;quot;Что до сынов Исраэля, живших в городах Йеуды, (то) царствовал וימלוך над ними Pехавам&amp;quot; вместо מלך; &amp;quot;за недостатком силы и т. д. вырезал их וישחטם &amp;quot; [В пустыне 14, 16] вместо שחטם; &amp;quot;и люди, которых послал Моше и т. д. умерли&amp;quot; [там же 14, 36] וימתו вместо מתו; &amp;quot;а тот, кто не обратил свое сердце к слову Господа и оставил ויעזוב &amp;quot; [9, 21] вместо עזב.&lt;/p&gt;
  &lt;p&gt;&lt;strong&gt;это мой Б-г.&lt;/strong&gt;В славе Своей Он открыл Себя им, и они указывали на Него (говоря: Это мой Б-г). Рабыня у моря видела такое, чего не видели пророки.&lt;/p&gt;
  &lt;p&gt;&lt;strong&gt;и восславлю Его красу (и я возведу Ему обиталище, я буду Ему обиталищем).&lt;/strong&gt;Онкелос перевел это как означающее обиталище, жилище (т. е. я возведу Ему священный Дом, подобно) &amp;quot;жилище נוה мирное&amp;quot; [Йешаяу 33, 20]; &amp;quot;пастбищем לנוה для овец&amp;quot; [там же 65, 10]. Другое объяснение: ואנוהו от נוי, великолепие, краса (и означает:) буду возвещать о Его великолепии и возглашать хвалу Ему пред обитателями земли, как например: &amp;quot;Чем твой Возлюбленный (лучше другого) возлюбленного. .? - Мой Возлюбленный ясен и красен&amp;quot; [Песнь песней 5, 9-10] и далее.&lt;/p&gt;
  &lt;p&gt;&lt;strong&gt;Б-г моего отца.&lt;/strong&gt;Это. &amp;quot;И я буду превозносить Его&amp;quot;. (Он не только мой Б-г, но также и) &amp;quot;Б-г моего отца&amp;quot;. Не мною начато освящение (не я первый возглашаю Его святость, называя Его моим Б-гом), но святость и Его Б-жественная власть (неизменно пребывают) надо мною со дней моих отцов.&lt;/p&gt;
  &lt;p&gt;&lt;strong&gt;3. Господь - воитель, Господь - Имя Его.&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
  &lt;p&gt;&lt;strong&gt;Господь - воитель (муж брани).&lt;/strong&gt;Муж, господин битв, подобно &amp;quot;муж Нооми&amp;quot; [Рут 1, З]. Везде איש и אישך переводится &amp;quot;муж&amp;quot;, и также &amp;quot;ты же крепись и будь мужем&amp;quot; [I Цари 2,2] - сильным, смелым.&lt;/p&gt;
  &lt;p&gt;&lt;strong&gt;Господь - Имя Его.&lt;/strong&gt;Войны Свои Он ведет не оружием, а Своим Именем, как сказал Давид: &amp;quot;А я иду на тебя с Именем Господа воинств&amp;quot; [I Шмуэль 17, 45]. Другое объяснение &amp;quot;Господь - Имя Его&amp;quot;: (Он воитель, но Имя Его - Господь-Милосердный) даже тогда, когда Он ведет войну и взыскивает со Своих врагов, Он не отказывается от присущего Ему милосердия (которое выражено в Имени &amp;quot;Господь&amp;quot;), Он щадит сотворенных Им и дает пропитание всем обитателям мира. И это в отличие от земных царей. Ведь (когда царь из плоти и крови) ведет войну, он отстраняется от всех своих дел (в мирное время, ибо) у него нет сил одновременно заниматься и тем, и другим [Мехильта].&lt;/p&gt;
  &lt;p&gt;&lt;strong&gt;4. Колесницы Паро и его войско сбросил Он в море, и лучшие предводители его были потоплены в Тростниковом море.&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
  &lt;p&gt;&lt;strong&gt;сбросил (метнул) Он в море.&lt;/strong&gt;Онкелос переводит: метнул в море; שדי означает: метать, стрелять. И также יירה ירה, сброшен [19,13] переведено ישתדי אשתדאה. А буква &amp;quot;тав&amp;quot; в этих (словах служит) вместо (т. е. для обозначения формы) יתפעל (&amp;quot;тав&amp;quot; меняется местами с первой буквой корня и, значит, в этих словах корень שדי).&lt;/p&gt;
  &lt;p&gt;&lt;strong&gt;и лучшие (отборные, избранные).&lt;/strong&gt;Это имя существительное, подобно מרכב, сидение [И воззвал 15, 9], משכב, ложе [там же 15, 4], מקרא, наречение святым [там же 23, З].&lt;/p&gt;
  &lt;p&gt;&lt;strong&gt;были потоплены.&lt;/strong&gt;&amp;quot;Утопать, тонуть&amp;quot; можно только в болотистом месте (т. е. таково значение слова от этого корня), подобно &amp;quot;Утопаю в глубокой трясине&amp;quot; [Псалмы 69, З], &amp;quot;и утопал Ирмеяу в трясине&amp;quot; [Ирмеяу 38, б]. Указывает на то, что море превратилось в глинистую жижу, чтобы воздать (мицрим) по заслугам за то, что они порабощали (сынов) Исраэля, (принуждая их работать с) глиною и кирпичами.&lt;/p&gt;
  &lt;p&gt;&lt;strong&gt;5. Бездны покрыли их, они опустились в глубины, как камень.&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
  &lt;p&gt;&lt;strong&gt;יכסימו.&lt;/strong&gt;То же, что יכסום, покрыли их, а буква &amp;quot;юд&amp;quot; в середине (слова) добавочная, избыточная. Это нередко встречается в стихах, как (например:) &amp;quot;и мелкий твой скот умножится ירביון &amp;quot; [Речи 8, 13]; &amp;quot;насыщаются ירויון от тука Дома Твоего&amp;quot; [Псалмы 36, 9]. Первую букву &amp;quot;юд&amp;quot; (в этом слове), которая является признаком формы будущего времени, понимай так: они погрузились в Тростниковое море, чтобы воды, возвратившись (на прежнее место), покрыли их. Слово יכסימו не имеет подобного себе в Писании, что до огласовки; согласно правилу, (буква &amp;quot;вав&amp;quot; в конце слова) должна быть отмечена знаком &amp;quot;мелопум&amp;quot; (&amp;quot;холем&amp;quot;).&lt;/p&gt;
  &lt;p&gt;&lt;strong&gt;как камень.&lt;/strong&gt;А в другом месте (сказано:) &amp;quot;упали, как свинец&amp;quot; [15, 10], и (еще) в другом месте (сказано:) &amp;quot;испепеляет их, как солому&amp;quot; [15, 7]. (Это следует понимать так: самые) нечестивые, преступные (из них) были как солома, (подхваченные водами) они метались, взлетали и падали; средние (опускались на дно) как камень (и страдали меньше преступных); а самые благочестивые (из них падали на дно) как свинец, они обретали покой без промедления (и без мучений) [Мехильта].&lt;/p&gt;
  &lt;p&gt;&lt;strong&gt;6. Твоя десница, Господи, величественная в силе, Твоя десница, Господи, крушит врага.&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
  &lt;p&gt;&lt;strong&gt;Твоя десница... Твоя десница.&lt;/strong&gt;(Повторено) два раза (т. е. есть как бы две десницы). Когда (сыны) Исраэля исполняют волю Вездесущего, левая рука (простертая, чтобы карать) становится правой (воздающей добром, т. е. своими добрыми делами сыны Исраэля отвращают кару, правый суд уступает место милосердию).&lt;/p&gt;
  &lt;p&gt;&lt;strong&gt;Твоя десница, Господи, величественная в силе.&lt;/strong&gt;Чтобы спасти Исраэля; а Твоя вторая десница сокрушает врага. А мне кажется, что десница (которая спасает), она же сокрушает врага, нечто невозможное для человека: совершить два действия одной рукой (одновременно). А прямой смысл стиха (таков:) Твоя десница, величественная в силе, что она совершает? Твоя десница, Господи, сокрушает врага. И есть немало стихов, подобных этому. &amp;quot;Ибо вот враги Твои, Господи, ибо вот враги Твои гибнут&amp;quot; [Псалмы 92, 10], и (другие стихи) им подобные.&lt;/p&gt;
  &lt;p&gt;&lt;strong&gt;величественная.&lt;/strong&gt;Буква &amp;quot;юд&amp;quot; добавочная, избыточная, подобно &amp;quot; רבתי многолюдная, שרתי княгиня среди стран&amp;quot; [Плач 1,1]; &amp;quot; גנובתי украденное днем&amp;quot;&lt;/p&gt;
  &lt;p&gt;&lt;strong&gt;крушит (сокрушает) врага.&lt;/strong&gt;(Глагол в форме будущего времени указывает на повторяющееся действие). Она всегда сокрушает и разбивает врага. И подобно этому &amp;quot;и они сокрушали וירעצו и попирали сынов Исраэля&amp;quot; [Судьи 10, 8]. Другое объяснение: Твоя рука, величественная в силе, она разбивает и поражает врага.&lt;/p&gt;
  &lt;p&gt;&lt;strong&gt;7. И великим превосходством Твоим Ты рушишь восставших (против) Тебя; дашь волю гневу Твоему, он испепелит их, как солому.&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
  &lt;p&gt;&lt;strong&gt;и великим превосходством Твоим (неизмеримым величием Твоим). &lt;/strong&gt;(Если) рука как таковая (т. е. о которой сказано только &amp;quot;рука&amp;quot;) сокрушает врага, то, когда Он поднимает ее с великим превосходством Своим, тогда (тем более) рушит восставших против Него. А если одним великим превосходством Его рушатся Его враги, то тем более, насылая на них Свой полыхающий гнев, Он испепеляет их.&lt;/p&gt;
  &lt;p&gt;&lt;strong&gt;рушишь (разрушаешь).&lt;/strong&gt;Ты всегда рушишь, разбиваешь восставших (против) Тебя, (т. е. тех), кто восстает против Тебя. А кто же против Него восстает? Поднявшиеся, восставшие против Исраэля. И также сказано: &amp;quot;ибо вот враги Твои восшумели&amp;quot; [Псалмы 83, З]. А что это за шум? &amp;quot;Против Твоего народа замышляют (недоброе) втайне&amp;quot; [там же 85, 4]. И за это они названы врагами Вездесущего.&lt;/p&gt;
  &lt;p&gt;&lt;strong&gt;8. От Твоего дыхания сгрудились воды, стали стеной текучее, застыли пучины в сердце моря.&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
  &lt;p&gt;&lt;strong&gt;_&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
  &lt;p&gt;&lt;strong&gt;от Твоего дыхания.&lt;/strong&gt;(Букв.: дух, дуновение) которое выходит из обеих ноздрей. Стих говорит - как если бы это было возможным - о Шехине (Превечном), как (говорят) о царе из плоти и крови, чтобы дать уху человеческому услышать соответственное происходящему обычно (т. е. нечто привычное и ясное), чтобы могли понять: когда человек гневается, поток воздуха, дыхание с силою вырывается из его ноздрей. И подобно этому &amp;quot;поднялся дым из ноздрей Его&amp;quot; [Псалмы 18, 9] и также &amp;quot;от дыхания (из) ноздрей Его гибнут&amp;quot; [Йов 4, 9]. И таково значение сказанного &amp;quot;ради Имени Моего сдержу Мой гнев (букв: долгим сделаю Мое дыхание) &amp;quot; [Йешаяу 48, 9] - когда гнев утихает, дыхание становится &amp;quot;долгим&amp;quot;, спокойным; когда же (человек) гневается, дыхание его &amp;quot;коротко&amp;quot;, прерывисто. (И далее) &amp;quot;ради прославления Моего לך אחטם &amp;quot; (там же) - ради прославления Моего наложу на Мой нос кольцо и закрою ноздри Мои, чтобы гневное дыхание не вырвалось наружу. לך (означает:) для тебя, ради тебя. אחטם как (в выражении) &amp;quot;верблюдица с кольцом в носу בזטם &amp;quot; в трактате Шабат. Таково мое мнение. И везде, где в стихе встречается וחרון אף (т. е. сочетание этих слов), я толкую так: &amp;quot;воспылал гнев&amp;quot; подобно &amp;quot;и кость моя опалена חרה жаром&amp;quot; [Йов 30, 30], что означает: гореть, быть палимым огнем, охваченным пламенем. (Это слово употребляется здесь), потому что ноздри становятся горячими и сухими, когда (человек) гневается, חרון от корня חרה, как רצין от корня רצה. И также חמה (одно из значений этого слова -&amp;quot;гнев&amp;quot;) имеет (первоначальное) значение &amp;quot;жар&amp;quot; (от корня יחם &amp;#x27;, a не חמם). Поэтому сказано: &amp;quot;и ярость его возгорелась в нем&amp;quot; [Эстер 1,12]. А когда гнев утихает, говорится: &amp;quot;остудился&amp;quot; разум его (т. е. он успокоился).&lt;/p&gt;
  &lt;p&gt;&lt;strong&gt;сгрудились (скучились, взгромоздились) воды.&lt;/strong&gt;Онкелос перевел как означающее &amp;quot;ловкость, хитрость&amp;quot;. А ясное (т. е. прямое) значение стиха как &amp;quot;копна ערמת пшеницы&amp;quot; [Песнь песней 7, 3].&lt;/p&gt;
  &lt;p&gt;&lt;strong&gt;стали стеной&lt;/strong&gt;. Доказывает (что таково значение слова). От палящего дыхания, вырвавшегося из ноздрей Твоих, воды высохли (т. е. утратили свою текучесть) и приняли вид высоких холмов и стогов.&lt;/p&gt;
  &lt;p&gt;&lt;strong&gt;стеной (валом).&lt;/strong&gt;Согласно Таргуму, как стена.&lt;/p&gt;
  &lt;p&gt;&lt;strong&gt;стеной (валом).&lt;/strong&gt;(Это) означает нечто собранное, сложенное в груду, подобно &amp;quot;стог נד жатвы в день боли&amp;quot; [Йешаяу 17, 11], &amp;quot;собирает стеной&amp;quot; [Псалмы 33, 7]. Сказано не כנאד, а כנד Если бы כנד было равнозначно כנאד, мех для воды, а כונס означало бы &amp;quot;вводить, помещать в... &amp;quot;, то следовало бы написать כנאד מכניס, собирает как в меха воды моря. Однако כונס означает собирать вместе, собирать в груду. И подобно этому &amp;quot;встали одной стеной&amp;quot; [Йеошуа 3, 16], &amp;quot;и станут одной стеной&amp;quot; [там же 3, 13]. Невозможно сказать &amp;quot;подняться, стать&amp;quot; о (воде в) мехах, но только о стенах и нагромождениях (т. е. о воде, ставшей стеной и валом). (К тому же) мы находим, что слово נאד бывает отмечено только знаком &amp;quot;мелпум&amp;quot; (&amp;quot;холем&amp;quot;), подобно &amp;quot;помести мои слезы в твой мех נאדך &amp;quot; [Псалмы 56, 9] и &amp;quot;мех נאד с молоком&amp;quot; [Судьи 4, 19].&lt;/p&gt;
  &lt;p&gt;&lt;strong&gt;застыли (затвердели&lt;/strong&gt;)&lt;em&gt;. &lt;/em&gt;Подобно &amp;quot;словно творог сгустил меня תקפיאני &amp;quot; [Йов 10, 10]. (Бездны) затвердели и окаменели, а воды с силой бросали мицрим на (эти) камни и боролись с ними жестоко, немилосердно.&lt;/p&gt;
  &lt;p&gt;&lt;strong&gt;в сердце моря.&lt;/strong&gt;В крепости (в средоточии сил) моря. И такое выражение нередко встречается в стихах (Писания): &amp;quot;до сердца неба&amp;quot; [Речи 4, II], &amp;quot;в гуще (букв.: в сердце) теребинта&amp;quot; [II Шмуэль 18, 14], что означает основу и сильное (место) чего-либо (подобно тому, как в русском языке &amp;quot;сердце&amp;quot; принимает значение: недра, средоточие, сердцевина, середина).&lt;/p&gt;
  &lt;p&gt;&lt;strong&gt;9. Сказал враг: Брошусь в погоню, настигну, разделю добычу; насытится ими моя душа; обнажу мой меч, разорит их моя рука.&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
  &lt;p&gt;&lt;strong&gt;сказал враг.&lt;/strong&gt;Своему народу, когда уговаривал их и убеждал (преследовать сынов Исраэля, см. Раши к 14, 16): Стану преследовать и настигну их, и разделю добычу с моими военачальниками и слугами.&lt;/p&gt;
  &lt;p&gt;&lt;strong&gt;наполнится (насытится) ими.&lt;/strong&gt;Наполнится от них (т. е. получит удовлетворение).&lt;/p&gt;
  &lt;p&gt;&lt;strong&gt;моя душа&lt;/strong&gt;. Мой дух, моя воля. И не удивляйся тому, что одно слово соединяет в себе два - наполнится от них, ими. Такая (сложная) форма встречается нередко: &amp;quot;ибо землю сухую дал ты мне נתתני &amp;quot; [Судьи 1,15] - то же, что לי נתת; &amp;quot;и не могли говорить с ним דברו мирно&amp;quot; [В начале 37, 4] - то же, что עמו דבר; &amp;quot;сыны мои ушли от меня יצאוני &amp;quot; [Ирмеяу 10, 20] - то же, что ממני יצאו; &amp;quot;счет шагов моих скажу ему אגידנו &amp;quot; [Йов 31, 37] - то же, что לו אגיד. Также и здесь: моя душа наполнится от них, насытится от них.&lt;/p&gt;
  &lt;p&gt;&lt;strong&gt;обнажу (выхвачу) мой меч.&lt;/strong&gt;Извлеку, выхвачу (его из ножен), (אריק от ריק, пустой) - вынимая (меч, человек) &amp;quot;опорожняет&amp;quot; ножны, и они остаются пустыми, поэтому действие названо словом со значением &amp;quot;опорожнять&amp;quot;, подобно &amp;quot;опорожняли свои мешки&amp;quot; [В начале 42, 35], &amp;quot;и сосуды его опорожнят&amp;quot; [Ирмеяу 48, 12]. И не говори, что слово &amp;quot;пустота&amp;quot; не может относиться к тому, что извлекают, но только к вместилищу, мешку или сосуду, из которого было извлечено, (т. е. это слово не может относиться) ни к мечу, ни к вину. (Не говори так) и не навязывай толкования в смысле &amp;quot; וירק и вооружил, снарядил своих питомцев&amp;quot; [В начале 14, 14] - (т. е.) вооружусь моим мечом. Мы находим, что слово (со значением &amp;quot;опорожнять&amp;quot;) может относиться также к извлекаемому, (как например:) &amp;quot;елей вылитый תורק &amp;quot; [Песнь песней 1, 3], &amp;quot;не был переливаем הורק из сосуда в сосуд&amp;quot; [Ирмеяу 48, 11] - הורק написано не о сосуде, а о вине, которое не было перелито из сосуда в сосуд, (таким образом) мы находим это слово применительно к вину (к тому, что извлекают из опорожняемого сосуда). И также &amp;quot;и обнажат они свои мечи против красы мудрости твоей&amp;quot; [Йехезкель 28, 7], (как сказано в разделе) о Хираме.&lt;/p&gt;
  &lt;p&gt;&lt;strong&gt;разорит их.&lt;/strong&gt;Означает нищету и бедность (т. е. доводить до нищеты), подобно &amp;quot;разоряет &lt;em&gt;ומורישות&lt;/em&gt; и обогащает&amp;quot; [I Шмуэль 2, 7].&lt;/p&gt;
  &lt;p&gt;&lt;strong&gt;10. Ты повеял ветром Твоим, их покрыло море, они погрузились, как свинец, в могучие воды.&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
  &lt;p&gt;&lt;strong&gt;повеял (подул).&lt;/strong&gt;Означает дуновение. И подобно этому &amp;quot;лишь подул на них&amp;quot; [Йешаяу 40, 24].&lt;/p&gt;
  &lt;p&gt;&lt;strong&gt;צללו.&lt;/strong&gt;Опустились, пошли ко дну, в глубины, от מצולה, глуби [Псалмы 69, З].&lt;/p&gt;
  &lt;p&gt;&lt;strong&gt;כעופרת.&lt;/strong&gt;Как свинец. Plomb на французском языке.&lt;/p&gt;
  &lt;p&gt;&lt;strong&gt;11. Кто есть как Ты среди сильных, Господи; кто как Ты величествен в святости, грозен в хвалениях, вершит чудеса.&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
  &lt;p&gt;&lt;strong&gt;באלם.&lt;/strong&gt;(Означает:) среди сильных, могучих, подобно &amp;quot;и сильных земли взял&amp;quot; [Йехезкель 17, 13]; &amp;quot;Сила моя, на помощь мне поспеши&amp;quot; [Псалмы 22,20].&lt;/p&gt;
  &lt;p&gt;&lt;strong&gt;грозный (в) восхвалениях.&lt;/strong&gt;(Тебя) страшатся (и не решаются) возглашать хваления Тебе, как бы они не оказались (недостойно) малыми, как написано: &amp;quot;Тебе безмолвие хвала&amp;quot; [Псалмы 65, 2].&lt;/p&gt;
  &lt;p&gt;&lt;strong&gt;12. Ты простер десницу Твою - их поглотила земля.&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
  &lt;p&gt;&lt;strong&gt;Ты простер десницу Твою.&lt;/strong&gt;Когда Святой, благословен Он, простирает руку Свою, нечестивые гибнут и падают, потому что все пребывает в Его руке и падает, когда она простирается. И также сказано: &amp;quot;Господь прострет руку Свою, и поколеблется (тот), кто помогает, и падет (тот), кто помощь приемлет&amp;quot; [Йешаяу 31, 3]. (Это можно) сравнить со стеклянными сосудами, которые человек держит в руках; стоит ему протянуть руку - они упадут и разобьются.&lt;/p&gt;
  &lt;p&gt;&lt;strong&gt;их поглотила земля.&lt;/strong&gt;Из этого (видим), что они удостоились погребения за то, что сказали: &amp;quot;Господь прав&amp;quot; [9, 27] [Мехильта].&lt;/p&gt;
  &lt;p&gt;&lt;strong&gt;13. Ты вел милостью Твоей этот народ, Тобою избавленный; направлял мощью Твоей к Твоему обиталищу святому.&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
  &lt;p&gt;&lt;strong&gt;Ты направлял (вел).&lt;/strong&gt;Означает &amp;quot;руководить, направлять&amp;quot;. А Онкелос перевел как означающее &amp;quot;нести&amp;quot;, но его перевод не является буквальным&lt;em&gt;.&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;
  &lt;p&gt;&lt;strong&gt;14. Услышали народы (и) содрогаются, трепет объял жителей Плешета.&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
  &lt;p&gt;&lt;strong&gt;ירגזון.&lt;/strong&gt;(Означает) содрогаются (а не содрогнутся).&lt;/p&gt;
  &lt;p&gt;&lt;strong&gt;обитателей Плешета.&lt;/strong&gt;Потому что они убили сынов Эфраима, которые поторопили конец (рабства и преждевременно) вышли (из Мицраима) силой, как выясняется из Хроники: &amp;quot;и убили их жители Гата&amp;quot; [17,21].&lt;/p&gt;
  &lt;p&gt;&lt;strong&gt;15. Тогда пришли в смятение главы Эдома, сильных Моава охватила дрожь, обмякли (от страха) все жители Кенаана.&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
  &lt;p&gt;&lt;strong&gt;главы Эдома, сильных Моава. &lt;/strong&gt;Но ведь им нечего было страшиться, так как (сыны Исраэля) не на них шли (войною)? Однако (смятение) было вызвано скорбью и сожалением при виде славы Исраэля [Йалкут].&lt;/p&gt;
  &lt;p&gt;&lt;strong&gt;обмякли (от страха лишились мужества, твердости).&lt;/strong&gt;(Означает:) растаяли, распустились, подобно &amp;quot;обильным дождем размягчаешь ее תמוגגנה &amp;quot; [Псалмы 65, 11] . Сказали: На нас идут они (войной), чтобы истребить нас и овладеть нашей землей [Мехильта].&lt;/p&gt;
  &lt;p&gt;&lt;strong&gt;16. Нападет на них испуг и страх; от великой руки (силы) Твоей они будут молчать, как камень, пока (не) пройдет Твой народ, Господи, пока (не) пройдет этот народ. Тобой обретенный.&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
  &lt;p&gt;&lt;strong&gt;нападет на них испуг.&lt;/strong&gt;На дальних. (Т. е. это страх, вызванный вестью о происшедшем далеко)&lt;em&gt;.&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;
  &lt;p&gt;&lt;strong&gt;и страх.&lt;/strong&gt;На близких, как сказано: &amp;quot;ибо слышали мы, как осушил и т. д. &amp;quot; [Йеошуа 2, 10].&lt;/p&gt;
  &lt;p&gt;&lt;strong&gt;пока (не) пройдет... пока (не) пройдет.&lt;/strong&gt;Согласно Таргуму: (пока не перейдут через Арнон... пока не перейдут через Йарден).&lt;/p&gt;
  &lt;p&gt;&lt;strong&gt;Тобой обретенный (любимый).&lt;/strong&gt;Ты любишь его больше других народов. Подобно тому, как вещь, приобретенная по высокой цене, дорога человеку.&lt;/p&gt;
  &lt;p&gt;&lt;strong&gt;17. Ты приведешь их и насадишь их на горе удела Твоего - (это) место, уготовленное для пребывания Твоего, (которое) Ты воздвиг, Господи, Святыня, Господи и мой, (которую) основали руки Твои.&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
  &lt;p&gt;&lt;strong&gt;Ты приведешь их.&lt;/strong&gt;Моше изрек пророчество о том, что он не войдет в Страну, поэтому не сказано: &amp;quot;Ты приведешь нас&amp;quot; (а сказано: &amp;quot;их&amp;quot;).&lt;/p&gt;
  &lt;p&gt;&lt;strong&gt;место, уготовленное для пребывания Твоего.&lt;/strong&gt;(Земной) Храм внизу будет расположен против трона (Превечного) в высотах, который &amp;quot;Ты воздвиг&amp;quot; [Mеxилта].&lt;/p&gt;
  &lt;p&gt;&lt;strong&gt;Святыня, Господи.&lt;/strong&gt;(Слово &amp;quot;Святыня&amp;quot; отмечено) знаком &amp;quot;закеф гадол&amp;quot;, чтобы отделить его от следующего за ним слова &amp;quot;Господи&amp;quot;, (и следует читать так:) Святыня, основанная Твоими руками, Господи. Дорог священный Дом, ибо весь мир сотворен одной рукой (Превечного), как сказано: &amp;quot;и рука Моя основала землю&amp;quot; [Йешаяу 48, 13], а Святыня - двумя руками (Превечного). А когда он будет возведен двумя руками? Когда &amp;quot;Господь будет царствовать во веки веков&amp;quot; - в грядущем, когда вся царская власть будет принадлежать Ему (т. е. когда все признают, что власть принадлежит Ему Одному).&lt;/p&gt;
  &lt;p&gt;&lt;strong&gt;18. Господь будет царствовать на веки вечные.&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
  &lt;p&gt;&lt;strong&gt;на веки вечные (во веки веков).&lt;/strong&gt; (ועד) означает вечность, и буква &amp;quot;вав&amp;quot; (в этом слове) является корневой, поэтому она отмечена знаком &amp;quot;патах&amp;quot;. Но в &amp;quot;Я (есть Тот), Кто знает и (Кто есть) свидетель ועד &amp;quot; [Ирмеяу 29, 23], где буква &amp;quot;вав&amp;quot; является служебной (союзом-префиксом), она отмечена знаком &amp;quot;камац&amp;quot;.&lt;/p&gt;
  &lt;p&gt;&lt;strong&gt;19. Когда вошли кони Паро со своими колесницами и своими всадниками в море, обратил (назад повернул) Господь на них воды моря, а сыны Исраэля шли по суше среди моря.&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
  &lt;p&gt;&lt;strong&gt;когда вошли кони Паро.&lt;/strong&gt;אשר כי , когда вошли&lt;em&gt;.&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;
  &lt;p&gt;&lt;strong&gt;20. И взяла пророчица Мирьям, сестра Аарона, тимпан в руку свою, и вышли все женщины вслед за нею с тимпанами и в танцах.&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
  &lt;p&gt;&lt;strong&gt;и взяла пророчица Мирьям.&lt;/strong&gt;Где она пророчествовала? Когда она была &amp;quot;сестрой Аарона&amp;quot; (здесь она названа только сестрой Аарона), до рождения Моше, она сказала: &amp;quot;Моя мать родит сына, (который станет избавителем Исраэля) &amp;quot;, как сказано в трактате Сота [126]. Другое объяснение &amp;quot;сестра Аарона&amp;quot;: за то, что он, рискуя собой, вступился за нее, когда она была поражена проказой [В пустыне 12, 11], она названа по его имени (т. е. его сестрой).&lt;/p&gt;
  &lt;p&gt;&lt;strong&gt;тимпан.&lt;/strong&gt;(Это) музыкальный инструмент.&lt;/p&gt;
  &lt;p&gt;&lt;strong&gt;с тимпанами и в танцах.&lt;/strong&gt;Праведницы того поколения были убеждены, что Святой, благословен Он, совершит для них чудеса, и (поэтому) они взяли с собой тимпаны из Мицраима [Мехильта].&lt;/p&gt;
  &lt;p&gt;&lt;strong&gt;21. И возгласила им Мирьям: Пойте Господу, ибо Он превозвышен, коня и всадника его вверг Он в море.&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
  &lt;p&gt;&lt;strong&gt;возгласила им (к ним обращаясь) Мирьям. &lt;/strong&gt;Моше воспел песнь для мужчин: он возглашал, а они вторили ему; Мирьям воспела песнь для женщин (и они вторили ей) [Сота 30 б; Мехильта].&lt;/p&gt;
  &lt;p&gt;&lt;strong&gt;22. И побудил Моше Исраэля отправиться в путь от Камышового моря, и вышли они в пустыню Шур. И шли они три дня по пустыне, и не находили воды.&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
  &lt;p&gt;&lt;strong&gt;и побудил Моше отправиться в путь.&lt;/strong&gt;(Означает:) понудил их отправиться в путь против их воли. Потому что мицрим украсили своих коней золотом и серебром и драгоценными камнями, и сыны Исраэля находили (эти драгоценности) в море, и добытое из моря было больше добытого в Мицраиме, как сказано: &amp;quot;Ожерелье золотое (из добытого в море) сделаем тебе с крапинами серебряными (из вынесенного из Мицраима) &amp;quot; [Песнь песней 1, 11] [Мехильта]. Поэтому ему пришлось заставить их отправиться в путь против их воли [Йалкут].&lt;/p&gt;
  &lt;p&gt;&lt;strong&gt;23. И пришли они в Мара, и не могли пить воду в Мара, ибо горька она; поэтому назвали это (место) Мара (Горькая).&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
  &lt;p&gt;&lt;strong&gt;и пришли они в Мара.&lt;/strong&gt;То же, что למרה, в Мара. Буква &amp;quot;эй&amp;quot; в конце слова (в качестве суффикса) заменяет собой &amp;quot;ламед&amp;quot; в начале (слова в качестве префикса). &amp;quot;Тав&amp;quot; заменяет собой букву &amp;quot;эй&amp;quot;, входящую в корень слова, - в соположении с (суффиксом) &amp;quot;эй&amp;quot;, заменившим собою (префикс) &amp;quot;ламед&amp;quot;, корневая буква &amp;quot;эй&amp;quot; переходит в &amp;quot;тав&amp;quot;. И так везде буква &amp;quot;эй&amp;quot;, входящая в корень слова, переходит в &amp;quot;тав&amp;quot; при соположении (прибавлении суффикса), как (например:) &amp;quot;Ярости חמה нет у Меня&amp;quot; [Йешаяу 27, 4], (но) &amp;quot;ярость его חמתו возгорелась в нем&amp;quot; [Эстер 1, 12] - корневая буква &amp;quot;эй&amp;quot; переходит в &amp;quot;тав&amp;quot; при соположении с местоименным суффиксом &amp;quot;вав&amp;quot;. И также &amp;quot;раба и рабыню אמה&amp;quot; [И воззвал 25, 44], (но) &amp;quot;вот моя рабыня אמתי&amp;quot; [В начале 30, 3]; &amp;quot;душою живой חיה&amp;quot; [там же 2, 7], (но) &amp;quot;и жизнь его חיתו делает ему хлеб постылым&amp;quot; [Йов 33, 20]; &amp;quot;между Рама הרמה&amp;quot; [Судьи 4, 5], (но) &amp;quot;и с его возвращением в Рама הרמתה&amp;quot; [I Шмуэль 7, 17].&lt;/p&gt;
  &lt;p&gt;&lt;strong&gt;24. И возроптал народ на Моше, говоря: Что будем пить?&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
  &lt;p&gt;&lt;strong&gt;и возроптал.&lt;/strong&gt;Это форма נפעל, и также в Таргуме (находим) соответствующую форму. И таково употребление глагола (от корня) לון, жаловаться, роптать: (здесь) действие переносится на субъект (т. е. глагол имеет возвратно-непереходное значение): מתלונן, מתרועם, а не לונן, רועם. И так же говорят на другом языке decomplaisant se, (где) se указывает на возвратную форму (в русском языке этому соответствует частица &amp;quot;ся&amp;quot;)&lt;/p&gt;
  &lt;p&gt;&lt;strong&gt;25. И воззвал он громко к Господу, и указал ему Господь дерево, и он бросил (дерево) в воду, и вода стала пресною. Там дал Он ему (народу) закон и установление, и там Он испытал его.&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
  &lt;p&gt;&lt;strong&gt;там дал (положил) Он ему (народу).&lt;/strong&gt;В Мара Он дал им несколько разделов Торы, чтобы они занимались ими, (это разделы относительно) субботы и красной телицы и законы (определяющие взаимоотношения между людьми) [Санедрин].&lt;/p&gt;
  &lt;p&gt;&lt;strong&gt;испытал Он его.&lt;/strong&gt;(Он испытал) народ и увидел его упрямство: вместо того, чтобы держать совет с Моше должным образом (и сказать:) &amp;quot;Проси для нас милосердия, чтобы у нас была вода для питья&amp;quot;, они возроптали.&lt;/p&gt;
  &lt;p&gt;&lt;strong&gt;26. И сказал Он: Если будешь прислушиваться к гласу Господа, Б-га твоего, и то, что прямо в Его глазах, делать будешь, и будешь внимать Его заповедям и соблюдать все Его законы, то все болезни, которые Я навел на Мицраим, не наведу на тебя; ибо Я, Господь, - твой целитель.&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
  &lt;p&gt;&lt;strong&gt;если будешь прислушиваться.&lt;/strong&gt;Это есть &amp;quot;принятие&amp;quot;, которое они осуществят (т. е. это готовность исполнять заповеди, подчиниться законам Превечного).&lt;/p&gt;
  &lt;p&gt;&lt;strong&gt;будешь делать.&lt;/strong&gt;Это исполнение (заповедей).&lt;/p&gt;
  &lt;p&gt;&lt;strong&gt;и будешь внимать.&lt;/strong&gt;Приклонишь ухо свое (чтобы вникнуть и исполнять заповеди с предельной) точностью и осторожностью.&lt;/p&gt;
  &lt;p&gt;&lt;strong&gt;все Его законы.&lt;/strong&gt;То, что является не чем иным, как предопределениями, указами царскими без (известного нам) обоснования, и дурное побуждение выдвигает против них возражения: В чем смысл этого запрета? Почему это запрещено? Как например: (запрет) носить платье из смеси (шерсти со льном), (запрет) есть свиное мясо, (заповедь о) красной телице и т. п. [Йома 67 б].&lt;/p&gt;
  &lt;p&gt;&lt;strong&gt;не наведу (наложу) на тебя&lt;/strong&gt;&lt;em&gt;. &lt;/em&gt;А если и наведу на тебя (за неповиновение), то они как бы и не были возложены (они будут сняты с тебя, как только ты раскаешься в твоем непослушании), &amp;quot;ибо Я, Господь, - твой целитель&amp;quot;. Это аллегорическое толкование. А согласно прямому значению: &amp;quot;ибо Я, Господь, - твой целитель&amp;quot;, и Я учу тебя Торе и заповедям, чтобы спасти тебя от этих (болезней). Так врач говорит человеку: Не ешь этой пищи, она вызывает такую-то болезнь. И также сказано: &amp;quot;исцелением будет это (повиновение Превечному) для тела твоего&amp;quot; [Притчи 3, 8] [Мехильта].&lt;/p&gt;
  &lt;p&gt;#недельный_раздел&lt;/p&gt;

</content></entry><entry><id>thejews:SkoepWGMN</id><link rel="alternate" type="text/html" href="https://teletype.in/@thejews/SkoepWGMN?utm_source=teletype&amp;utm_medium=feed_atom&amp;utm_campaign=thejews"></link><title>9 Шват</title><published>2019-01-08T11:43:46.753Z</published><updated>2019-01-08T11:43:46.753Z</updated><summary type="html">Вторник (Шлиши) </summary><content type="html">
  &lt;p&gt;&lt;strong&gt;Вторник (Шлиши) &lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
  &lt;p&gt;&lt;strong&gt;Книга Шмот&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
  &lt;p&gt;&lt;strong&gt;Недельный раздел Бешалах&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
  &lt;p&gt;&lt;strong&gt;Глава 14&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
  &lt;p&gt;&lt;strong&gt;15. И сказал Господь Моше: Что ты громко взываешь ко Мне? Говори сынам Исраэля, чтобы они отправились в путь&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
  &lt;p&gt;&lt;strong&gt;что ты громко взываешь ко Мне.&lt;/strong&gt;Это учит нас (указывает нам), что Моше стоял и молился. Сказал ему Святой, благословен Он: Не время теперь для долгих молений, (теперь), когда сыны Исраэля в беде [Mеxuльтa]. Другое объяснение: &amp;quot;Что ты громко взываешь ко Мне&amp;quot; - от Меня это зависит, а не от тебя. (Подобно тому) как сказано в другом месте: &amp;quot;О Моих сынах и о творениях рук Моих повелевать (указывать) Мне будете?&amp;quot; [Йешаяу 45, 11].&lt;/p&gt;
  &lt;p&gt;&lt;strong&gt;говори сынам Исраэля, чтобы они отправились в путь.&lt;/strong&gt;Им нужно только отправиться в путь, ибо море не стоит пред ними (препятствием). Заслуга их отцов и вера, которую они ко Мне питали и (поэтому) вышли (из Мицраима), - (этого) достаточно, чтобы разверзнуть для них море [Mеxильтa; Шемот раба 21]. Если нападут разбойники, чтобы захватить (сына) в плен, отец возьмет его и поставит позади себя (чтобы защитить своим телом). Если нападет сзади волк, (отец) поставит (сына) перед собой. Если нападут разбойники спереди, а волки сзади, (отец) возьмет (сына) на руки и будет бороться с ними. Подобно этому &amp;quot;И Я приучал Эфраима, - взял их на руки свои&amp;quot; [Ошеа 11,3] [Мехильта].&lt;/p&gt;
  &lt;p&gt;&lt;strong&gt;16. А ты - подними твой посох и простри руку твою над морем и разверзни ег о, и войдут сыны Исраэля внутрь моря по суше.&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
  &lt;p&gt;&lt;strong&gt;17. А Я, вот Я крепким сделаю сердце Мицраима, и они пойдут вслед за ними, и Я славу явлю через Паро и через все его войско, его колесницы и его всадников.&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
  &lt;p&gt;&lt;strong&gt;18. И узнает Мицраим, что Я Господь, когда Я славу явлю через Паро, через его колесницы и его всадников.&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
  &lt;p&gt;&lt;strong&gt;19. И переместился ангел Б-жий, шедший перед станом Исраэля, и пошел позади них. И переместился облачный столп, (шедший) перед ними, и стал позади них.&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
  &lt;p&gt;&lt;strong&gt;и пошел позади них. &lt;/strong&gt;Чтобы разделить между станом Мицраима и станом Исраэля и принимать стрелы и метательные камни, пущенные от Мицраима. Везде говорится «ангел Г-спода», а здесь сказано «ангел Б-жий». Слово «Б-г» везде означает Судью. Поэтому, это нас учит, что евреи на тот момент были отданы под суд: спастись или погибнуть вместе с Мицраимом.&lt;/p&gt;
  &lt;p&gt;&lt;strong&gt;И переместился облачный столп. &lt;/strong&gt;Когда стемнело, облачный столп перемещался в конец стана и становился огненным столпом, однако само облако полностью не удалялось, как это обычно происходило в вечернее время; оно только отходило назад, чтобы наводить темноту на Мицраим.&lt;/p&gt;
  &lt;p&gt;&lt;strong&gt;20. И вошел между станом Мицраима и станом Исраэля, и было облако и мрак (для мицрим), и озарял (огненный столп) ночь (для сынов Исраэля). И не приближался один к другому всю ночь.&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
  &lt;p&gt;&lt;strong&gt;И вошел между станом Мицраима. &lt;/strong&gt;Подобно человеку, шедшему по дороге, впереди которого шагал его сын. Появились грабители, чтобы пленить сына его, встали впереди него, а он поставил своего сына за собой; показались сзади него волки, и он поставил сына перед собой; подошли грабители спереди, а волки сзади, взял сына на руки, и воевал с ними. Так приводится (Гошеа 11, 3): «А я приучил Эфраим брать их на руки его».&lt;/p&gt;
  &lt;p&gt;&lt;strong&gt;и было облако и мрак.&lt;/strong&gt;Для Мицраима&lt;em&gt;.&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;
  &lt;p&gt;&lt;strong&gt;и озарял.&lt;/strong&gt;Столп огненный (озарял) ночь для (сынов) Исраэля и двигался перед ними, как обычно двигался по ночам, а густой туманный мрак (был обращен) в сторону мицрим.&lt;/p&gt;
  &lt;p&gt;&lt;strong&gt;и не приближался один к другому.&lt;/strong&gt;Один стан к другому.&lt;/p&gt;
  &lt;p&gt;&lt;strong&gt;21. И простер Моше руку свою над морем, и (раз) водил Господь море сильным восточным ветром всю ночь, и превратил море в сушу; и разверзлись воды.&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
  &lt;p&gt;&lt;strong&gt;сильным восточным ветром.&lt;/strong&gt;Восточным ветром, самым сильным из ветров. Это есть ветер, которым Святой, благословен Он, взыскивает с нечестивых, как сказано: &amp;quot;Как восточным ветром рассею их&amp;quot; [Ирмеяу 18, 17]; &amp;quot;и налетит восточный ветер, ветер Господний&amp;quot; [Ошеа 13, 15]; &amp;quot;восточный ветер сломал тебя в сердце морей&amp;quot; [Йехезкель 27, 26]; &amp;quot;смел Своим могучим дуновением в день восточного (ветра) &amp;quot; [Йешаяу 27, 8].&lt;/p&gt;
  &lt;p&gt;&lt;strong&gt;и разверзлись воды.&lt;/strong&gt;Все воды в мире.&lt;/p&gt;
  &lt;p&gt;&lt;strong&gt;22. И вошли сыны Исраэля внутрь моря по суше, а воды им стеною справа и слева от них.&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
  &lt;p&gt;&lt;strong&gt;23. И преследовали (их) мицрим, и вошли вслед за ними - все кони Паро, его колесницы и его всадники - внутрь моря.&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
  &lt;p&gt;&lt;strong&gt;все кони Паро (всякий конь Паро).&lt;/strong&gt;(Слово &amp;quot;конь&amp;quot; стоит в единственном числе). Но разве был только один конь? (Употребление единственного числа) говорит (о том), что все они пред Вездесущим были как один конь (т. е. равноценны одному коню) [Меxuльтa;Сифре].&lt;/p&gt;
  &lt;p&gt;&lt;strong&gt;24. И было в (пред)утренней страже, и воззрел Господь на стан Мицраима в столпе огненном и облачном и привел в смятение стан Мицраима.&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
  &lt;p&gt;&lt;strong&gt;в (пред) утренней страже.&lt;/strong&gt;Есть три части ночи, (каждая часть) называется &amp;quot;ашмура&amp;quot;, стража. Та (часть ночи), которая перед утром, называется утренней стражей. А я полагаю, (что часть ночи называется так), потому что ночь делится на смены песнопения ангелов-служителей - группа за группой - на три части, поэтому (каждая из трех частей ночи) называется &amp;quot;ашморет&amp;quot;, стража, вахта. Онкелос также переводит מטרת (от корня, соответствующего שמר).&lt;/p&gt;
  &lt;p&gt;&lt;strong&gt;וישקף.&lt;/strong&gt;(Означает:) взглянул, обратил взор, то есть обратился к ним, чтобы истребить их (см. Раши к В начале 18, 16), и переведено (в Таргуме) ואסתכי, что также означает взгляд, подобно (тому, как) &amp;quot;поле צופים &amp;quot; [В пустыне 23, 14] (переведено) &amp;quot;поле סכותא &amp;quot; дозора, смотрения.&lt;/p&gt;
  &lt;p&gt;&lt;strong&gt;в столпе огненном и облачном (через столп огненный и облачный).&lt;/strong&gt;Облачный столп спускается и делает (морское дно) подобным глине, а огненный столп накаляет его, и конские копыта скользят, расходятся в стороны [Мехильта].&lt;/p&gt;
  &lt;p&gt;&lt;strong&gt;и привел в смятение (замешательство).&lt;/strong&gt;Означает замешательство, смятение (מהומה). Estordison на французском языке. Он смешал (их порядки), отнял у них отличительные знаки (лишил их способности различать и ориентироваться). Мы учим в Пирке раби Элиэзера, сына раби Йосе а-Глили: Везде, где говорится о смятении (т. е. встречается слово от этого корня), оно означает, (что раздался) громоподобный глас (от которого все пришли в смятение). А это (служит) доказательством для всех (подобных мест): &amp;quot;и возгремел Господь великим гласом... над плиштим, и привел их в смятение&amp;quot; [I Шмуэль 7, 10].&lt;/p&gt;
  &lt;p&gt;&lt;strong&gt;25. И отнял колеса его колесниц, и влек его тягостно. И сказал Мицраим: Обращусь в бегство от Исраэля, ибо Господь ведет войну за них с Мицраимом.&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
  &lt;p&gt;&lt;strong&gt;и отнял колеса его колесниц.&lt;/strong&gt;Огонь (т. е. огненный столп и раскаленное морское дно) сжег колеса, и колесницы тащились волоком, и сидящих в них трясло немилосердно и бросало из стороны в сторону, и их телам наносились увечья [Мехильта].&lt;/p&gt;
  &lt;p&gt;&lt;strong&gt;и влек (вел) его тягостно.&lt;/strong&gt;Правлением, которое мучительно и тягостно для них. Соответственно тому, как (мицрим) восставали (против Вездесущего, как сказано:) &amp;quot;и отягчил (Паро) сердце свое, он и его рабы&amp;quot; [9, 34], - так и здесь &amp;quot;и влек, правил им с тягостью&amp;quot; (т. е. так, что для них это было тягостно).&lt;/p&gt;
  &lt;p&gt;&lt;strong&gt;ведет войну за них с Мицраимом.&lt;/strong&gt;(Т. е. с жителями Мицраима) с мицрим. Другое объяснение: &amp;quot;с Мицраимом&amp;quot; - с землей Мицраима, ибо подобно тому, как были поражены (находившиеся) у моря, так были поражены и те, которые остались в Мицраиме [Mеxuльта].&lt;/p&gt;
  &lt;p&gt;#недельный_раздел&lt;/p&gt;

</content></entry><entry><id>thejews:HJSem-ffE</id><link rel="alternate" type="text/html" href="https://teletype.in/@thejews/HJSem-ffE?utm_source=teletype&amp;utm_medium=feed_atom&amp;utm_campaign=thejews"></link><title>8 Шват</title><published>2019-01-08T11:01:01.005Z</published><updated>2019-01-08T11:01:01.005Z</updated><summary type="html">Понедельник (шени) </summary><content type="html">
  &lt;p&gt;&lt;strong&gt;Понедельник (шени) &lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
  &lt;p&gt;&lt;strong&gt;Книга Шмот&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
  &lt;p&gt;&lt;strong&gt;Недельный раздел Бешалах&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
  &lt;p&gt;&lt;strong&gt;&lt;em&gt;Глава 14&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
  &lt;p&gt;&lt;strong&gt;9. И погнались мицрим за ними, и настигли их, расположившихся станом у моря - все кони колесниц Паро, и его всадники, и его войско - у Пи-а-Хирот, перед Баал-Цефон.&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
  &lt;p&gt;&lt;strong&gt;10. И Паро приблизил себя (приблизился сам); и подняли сыны Исраэля свои глаза, и вот Мицраим движется за ними, и устрашились они очень, и громко воззвали сыны Исраэля к Господу.&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
  &lt;p&gt;&lt;strong&gt;и Паро приблизил себя (приблизился сам).&lt;/strong&gt;&lt;em&gt; Следовало бы написать: и Паро קרב. Почему же (сказано) הקריב Он сам приблизил себя (приблизился первым): собрался с силами, чтобы идти перед ними (своими войсками), как условился с ними (см. Раши к 14, 6).&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;
  &lt;p&gt;&lt;strong&gt;движется за ними.&lt;/strong&gt;&lt;em&gt; (Глагол стоит в единственном числе, а это означает:) единодушно, как один человек. Другое объяснение &amp;quot;и вот Мицраим движется за ними&amp;quot;: они увидели, как ангел-покровитель Мицраима спускается с небес, чтобы помочь Мицраиму [Танхума].&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;
  &lt;p&gt;&lt;strong&gt;и громко воззвали.&lt;/strong&gt;&lt;em&gt; Переняли обычай своих отцов (т. е. обратились с молитвой к Превечному, как всегда поступали их отцы в пору опасности). Об Аврааме сказано: &amp;quot;к тому месту, где он стоял пред Господом&amp;quot; [В начале 19, 27]; об Ицхаке (сказано): &amp;quot;вести беседу (т. е. молиться) в поле&amp;quot; [там же 24, 63]; об Йаакове (сказано): &amp;quot;и молил Вездесущего&amp;quot; [там же 28, 11].&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;
  &lt;p&gt;&lt;strong&gt;11. И сказали они Моше: Не потому ли, что нет могил в Мицраиме, ты взял нас умирать в пустыне. Что сделал ты с нами, выведя нас из Мицраима!&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
  &lt;p&gt;&lt;strong&gt;не потому ли, что нет могил.&lt;/strong&gt;&lt;em&gt; Неужели из-за отсутствия могил, из-за того, что нет могил в Мицраиме для погребения там, ты увел нас оттуда? Si pour faillance de non fosses на французском языке.&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;
  &lt;p&gt;&lt;strong&gt;12. Ведь это есть то, что мы говорили тебе в Мицраиме так: Оставь нас, и мы будем служить Мицраиму. Ибо лучше нам служить Мицраиму, чем умереть нам в пустыне.&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
  &lt;p&gt;&lt;strong&gt;что мы говорили тебе в Мицраиме.&lt;/strong&gt;&lt;em&gt; Где они говорили (это)? &amp;quot;Да воззрит Господь на вас и рассудит&amp;quot; [5, 21].&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;
  &lt;p&gt;&lt;strong&gt;ממתנו.&lt;/strong&gt;&lt;em&gt; (Означает:) чем нам умереть. Если бы (слово) было отмечено знаком &amp;quot;мелопум&amp;quot; (мы называем его &amp;quot;холем&amp;quot;), следовало бы понимать его как &amp;quot;чем наша смерть&amp;quot;; однако теперь, когда оно отмечено знаком &amp;quot;шурук&amp;quot;, мы понимаем &amp;quot;чем нам умереть&amp;quot; И подобно этому &amp;quot;нам бы умереть מותנו &amp;quot; [16, 3] - чтобы мы умерли, и также &amp;quot;мне бы умереть מותי &amp;quot; [I Шмуэль 19, 1] относительно Авшалома - чтобы я умер. (Это неопределенная форма глагола) подобно &amp;quot;до дня קומי вовеки&amp;quot; [Цефaнuя 3, 8], &amp;quot;до дня שובי с миром&amp;quot; [II Хроника 18, 26] - когда встану, когда вернусь.&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;
  &lt;p&gt;&lt;strong&gt;13. И сказал Моше народу: Не страшитесь. Станьте и зрите спасение, Господом (ниспосланное), которое Он совершит вам сегодня; ибо, как видели вы Мицраима сегодня, более не увидите их вовеки.&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
  &lt;p&gt;&lt;strong&gt;ибо, как видели вы Мицраима....&lt;/strong&gt;&lt;em&gt; То, что вы видели их, (это) только сегодня, - сегодня вы их видели, но более (видеть) не будете.&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;
  &lt;p&gt;&lt;strong&gt;14. Господь будет вести битву за вас, а вы - молчите.&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
  &lt;p&gt;&lt;strong&gt;будет вести битву за (для) вас. Ради вас, для вас.&lt;/strong&gt;&lt;em&gt; И подобно (этому) &amp;quot;ибо Господь ведет битву за них להם &amp;quot; [14, 25], и также &amp;quot;за Б-га ל - לא будете ли спорить&amp;quot; [Йов 13,8], и также &amp;quot;и Который говорил לי обо мне (ради меня) &amp;quot; [В начале 24, 7], и также &amp;quot;вам ли бороться за баала לבעל &amp;quot; [Судьи 6,31].&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;
  &lt;p&gt;#недельный_раздел&lt;/p&gt;

</content></entry></feed>