<?xml version="1.0" encoding="utf-8" ?><rss version="2.0" xmlns:tt="http://teletype.in/" xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/" xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/"><channel><title>Гжегош</title><generator>teletype.in</generator><description><![CDATA[Историк]]></description><image><url>https://img4.teletype.in/files/3c/53/3c53fe07-8581-4c44-afca-d6f99b66139f.png</url><title>Гжегош</title><link>https://teletype.in/@blackwood1990</link></image><link>https://teletype.in/@blackwood1990?utm_source=teletype&amp;utm_medium=feed_rss&amp;utm_campaign=blackwood1990</link><atom:link rel="self" type="application/rss+xml" href="https://teletype.in/rss/blackwood1990?offset=0"></atom:link><atom:link rel="next" type="application/rss+xml" href="https://teletype.in/rss/blackwood1990?offset=10"></atom:link><atom:link rel="search" type="application/opensearchdescription+xml" title="Teletype" href="https://teletype.in/opensearch.xml"></atom:link><pubDate>Mon, 13 Apr 2026 07:25:04 GMT</pubDate><lastBuildDate>Mon, 13 Apr 2026 07:25:04 GMT</lastBuildDate><item><guid isPermaLink="true">https://teletype.in/@blackwood1990/SIRTylMRY_d</guid><link>https://teletype.in/@blackwood1990/SIRTylMRY_d?utm_source=teletype&amp;utm_medium=feed_rss&amp;utm_campaign=blackwood1990</link><comments>https://teletype.in/@blackwood1990/SIRTylMRY_d?utm_source=teletype&amp;utm_medium=feed_rss&amp;utm_campaign=blackwood1990#comments</comments><dc:creator>blackwood1990</dc:creator><title>Балтийский диалект: юмбрик, юнак, явор</title><pubDate>Wed, 18 Feb 2026 12:58:59 GMT</pubDate><media:content medium="image" url="https://img3.teletype.in/files/6e/2f/6e2f23d7-2f96-495d-a8c4-9efcefbd605d.png"></media:content><description><![CDATA[<img src="https://img3.teletype.in/files/e0/c3/e0c392d4-96ac-4fc2-bc54-56955a45c0ac.jpeg"></img>Этимология]]></description><content:encoded><![CDATA[
  <ul id="O503">
    <li id="xs4B"><strong>Юмбрик (Jumbrik) </strong>— небольшое заварное пирожное</li>
  </ul>
  <figure id="XnrC" class="m_retina">
    <img src="https://img3.teletype.in/files/e0/c3/e0c392d4-96ac-4fc2-bc54-56955a45c0ac.jpeg" width="752" />
    <figcaption>Цинтен</figcaption>
  </figure>
  <p id="JvTu"><strong>Этимология</strong></p>
  <p id="hWHB">Заимствование - (свиное ушко - <em>слово латышского происхождения</em>). Се сорт печенья, кой отличаетсе воздушностью, оригинальностью да хрустящими свойствами.</p>
  <p id="uEjf">В Южной Балтии популярно в Тильзите да окрестностях.</p>
  <p id="8JKf"><strong>Приклады:</strong></p>
  <ul id="2CYd">
    <li id="zNW6">Возьми в &quot;Лакомке&quot; к кофе пару юмбриков.</li>
    <li id="I0zy">В той пекарне раньше лепшие юмбрики были.</li>
    <li id="3p3I">Свежие юмбрики — ещё тёплые.</li>
  </ul>
  <hr />
  <h2 id="azq8"></h2>
  <p id="Quib"><strong>Юнак (Junak) </strong>— молодой парень, удалец</p>
  <p id="X0Dh"><strong>Этимология</strong></p>
  <p id="UNvK">Общеславянское слово. Ср.: польск. <em>junak</em> — «молодец, храбрец». Первичное значение — «смелый юноша». В Южной Балтии употребляетсе иронично или с лёгким одобрением.</p>
  <p id="dsg8"><strong>Приклады:</strong></p>
  <ul id="vCOD">
    <li id="VJKx">Ну ты и юнак — всё тебе нипочём.</li>
    <li id="peQk">Юнак горячий, да экспириенса мало имеет.</li>
  </ul>
  <p id="Rbdp"></p>
  <hr />
  <ul id="oGJb">
    <li id="oOfP"><strong>Явор (Javor) </strong>— клён</li>
  </ul>
  <p id="tXDZ"><strong>Этимология</strong></p>
  <p id="OgYq">Древнеславянское слово. Широко распространено в западно- да южнославянских языках (<em>jawor</em>, <em>javor</em>). Изначально обозначало определённые виды клёна.</p>
  <p id="Qyyf"><strong>Приклады:</strong></p>
  <ul id="NBQb">
    <li id="v5p5">Под явором тень густая.</li>
    <li id="AWHd">Старый явор у дома ещё довоенный.</li>
    <li id="0vzl">Лист явора осенью почти червлёный.</li>
  </ul>

]]></content:encoded></item><item><guid isPermaLink="true">https://teletype.in/@blackwood1990/PjnBZif9WD9</guid><link>https://teletype.in/@blackwood1990/PjnBZif9WD9?utm_source=teletype&amp;utm_medium=feed_rss&amp;utm_campaign=blackwood1990</link><comments>https://teletype.in/@blackwood1990/PjnBZif9WD9?utm_source=teletype&amp;utm_medium=feed_rss&amp;utm_campaign=blackwood1990#comments</comments><dc:creator>blackwood1990</dc:creator><title>Балтийский диалект: экспириенс, эксплозивный/эксплозия, эцелоп</title><pubDate>Tue, 17 Feb 2026 10:22:49 GMT</pubDate><media:content medium="image" url="https://img1.teletype.in/files/c7/74/c774f98a-4174-47fa-a351-a12f0646c137.png"></media:content><description><![CDATA[<img src="https://img2.teletype.in/files/97/ca/97cadbed-a002-42f2-9bda-faf865793541.jpeg"></img>Этимология]]></description><content:encoded><![CDATA[
  <ul id="ATlJ">
    <li id="44tn"><strong>Экспириенс (’Ekspiriens) </strong>— опыт (жизненный, эмоциональный, событийный)</li>
  </ul>
  <figure id="XwdD" class="m_original">
    <img src="https://img2.teletype.in/files/97/ca/97cadbed-a002-42f2-9bda-faf865793541.jpeg" width="975" />
    <figcaption>Тапиау</figcaption>
  </figure>
  <p id="sw5e"><strong>Этимология</strong></p>
  <p id="uUj8">От англ. <em>experience</em> — «опыт, переживание». Пришло через интернет, медиа да молодёжную среду. В Южной Балтии употребляетсе чаще о <strong>субъективном опыте</strong>, но не о стаже, может означать «пережитый эпизод».</p>
  <p id="fzDW"><strong>Приклады:</strong></p>
  <ul id="jpfD">
    <li id="6Wdv">Се был мощный экспириенс — шторм на Балтике.</li>
    <li id="Gtck">Такого экспириенса у меня ещё не было.</li>
    <li id="xZkZ">Полезный экспириенс, хоть и тяжёлый.</li>
  </ul>
  <p id="ts0j"></p>
  <hr />
  <ul id="rZrh">
    <li id="2Ems"><strong>Эксплозивный / эксплозия - </strong><em>(’Eksplozivnyj / ’eksplozia)</em> — взрывной / взрыв</li>
  </ul>
  <p id="Rpa4"><strong>Этимология</strong></p>
  <p id="Ntdh">От лат. <em>explosio</em> — «выброс, взрыв», через польск. <em>eksplozja</em> да общеевропейскую научную лексику.</p>
  <p id="6peE">В Южной Балтии «эксплозия» употребляетсе как более «европейская» альтернатива слову «взрыв». «Эксплозивный» часто переносное — о характере, реакции.</p>
  <p id="J940"><strong>Приклады:</strong></p>
  <ul id="UD1T">
    <li id="23nG">Эксплозия на складе была слышна по всему дистрикту.</li>
    <li id="oz5X">У него дюже эксплозивный характер.</li>
    <li id="Egrx">Реакция была просто эксплозивная.</li>
  </ul>
  <p id="qRYk"></p>
  <hr />
  <ul id="VVhn">
    <li id="A5wH"><strong>Эцелоп (’Ecelop) </strong>— полицейский (сленг)</li>
  </ul>
  <p id="mZRq"><strong>Этимология</strong></p>
  <p id="NUp0">Сленговое слово, распространившеесе после фильма <strong>Кин-дза-дза!</strong>, где «эцилоп» — представитель власти на планете Плюк.<br /> Слово с вмале искаженным звучанием стало ироничным обозначением полицейского. В Южной Балтии употребляетсе в негативно-ироничном или полу-насмешливом ключе.</p>
  <p id="Rj3i"><strong>Приклады:</strong></p>
  <ul id="M8cZ">
    <li id="EzHc">Эцелоп уже подъехал — аккуратнее.</li>
    <li id="6bhx">С эцелопами лепге не спорить.</li>
    <li id="L6BC">Опять эцелопы документы проверяют. Те же бандиты, але в форме. </li>
  </ul>

]]></content:encoded></item><item><guid isPermaLink="true">https://teletype.in/@blackwood1990/Mw-Rsw4qSIn</guid><link>https://teletype.in/@blackwood1990/Mw-Rsw4qSIn?utm_source=teletype&amp;utm_medium=feed_rss&amp;utm_campaign=blackwood1990</link><comments>https://teletype.in/@blackwood1990/Mw-Rsw4qSIn?utm_source=teletype&amp;utm_medium=feed_rss&amp;utm_campaign=blackwood1990#comments</comments><dc:creator>blackwood1990</dc:creator><title>Балтийский диалект: штрукс, штудировать, шукать, эдиция</title><pubDate>Tue, 17 Feb 2026 10:00:31 GMT</pubDate><media:content medium="image" url="https://img1.teletype.in/files/07/a5/07a589af-45ff-4e66-b4e7-168b3d358630.png"></media:content><description><![CDATA[<img src="https://img1.teletype.in/files/00/71/0071a68d-7a8c-4eb9-abcd-7ed6b04d3fe3.jpeg"></img>Этимология]]></description><content:encoded><![CDATA[
  <ul id="OVXx">
    <li id="LQG7"><strong>Штрукс (Xtruks) </strong>— вельвет (ткань в рубчик)</li>
  </ul>
  <figure id="xgT5" class="m_retina">
    <img src="https://img1.teletype.in/files/00/71/0071a68d-7a8c-4eb9-abcd-7ed6b04d3fe3.jpeg" width="775.5" />
    <figcaption>Раушен</figcaption>
  </figure>
  <p id="0rgs"><strong>Этимология</strong></p>
  <p id="vnBB">Мабудь, происходит из нем. диалектных форм, связанных с обозначением фактурной ткани (в восточно-прусской среде бытовали варианты, близкие по звучанию к <em>Struks / Struckstoff</em>).<br />Закрепилось как разговорное название вельвета.</p>
  <p id="pEiI"><strong>Приклады:</strong></p>
  <ul id="3Mh7">
    <li id="6HJM">Он имеет пиджак из штрукса.</li>
    <li id="AvRR">Штрукс тёплый, на осень самое то.</li>
    <li id="FuhS">Нашёл старые штруксовые штаны.</li>
  </ul>
  <p id="0v34"></p>
  <hr />
  <ul id="WItM">
    <li id="8K4F"><strong>Штудировать (Xtudirovatj) </strong>— углублённо изучать (обычно в университете)</li>
  </ul>
  <p id="dRmt"><strong>Этимология</strong></p>
  <p id="asv4">От нем. <em>studieren</em> — «изучать в вузе», через книжный русский XIX века.<br />Слово давно литературное, але в регионе ощущаетсе особенно органично.</p>
  <p id="BhOA">В Южной Балтии употребляетсе именно о высшем образовании, подчёркивает серьёзность обучения.</p>
  <p id="Yu98"><strong>Приклады:</strong></p>
  <ul id="V7ue">
    <li id="vduH">Она штудирует право в Балтийском университете.</li>
    <li id="f15J">В университете я штудировал историю Пруссии.</li>
    <li id="LEEq">Что ты там штудируешь целыми днями?</li>
  </ul>
  <hr />
  <h2 id="nxIU"></h2>
  <ul id="Axu7">
    <li id="s2uy"><strong>Шукать (Xukatj) </strong>— искать</li>
  </ul>
  <p id="IdUi"><strong>Этимология</strong></p>
  <p id="cxJ9">Западнославянское: польск. <em>szukać</em> — «искать». Один из типичных пограничных глаголов.</p>
  <p id="Jlzp">В Южной Балтии широко употребляетсе в разговорной речи.</p>
  <p id="bslD"><strong>Приклады:</strong></p>
  <ul id="Ygs3">
    <li id="vo0n">Вчера долго шукали дом по старой мапе.</li>
    <li id="D108">Я тебя по всему городу шукаю.</li>
    <li id="Cf8X">Не шукай проблем — сами найдутсе.</li>
    <li id="HRKG">Пошукай информацию в гугле.</li>
  </ul>
  <hr />
  <h2 id="LIXV"></h2>
  <ul id="1W4j">
    <li id="G3EJ"><strong>Эдиция (&#x27;Edicia) </strong>— издание, выпуск произведения</li>
  </ul>
  <p id="8uh9"><strong>Этимология</strong></p>
  <p id="lKK4">От лат. <em>editio</em> — «издание», через польск. <em>edycja</em>. Закрепилось в научной да издательской среде.</p>
  <p id="WKGw">В Южной Балтии чаще употребляетсе в гуманитарной, академической среде, используетсе при разговоре о книгах, альбомах, научных работах.</p>
  <p id="1P5L"><strong>Приклады:</strong></p>
  <ul id="9xG4">
    <li id="2zZz">Се нова эдиция словаря.</li>
    <li id="RSVu">Первая эдиция альбома вышла ещё в девяностых.</li>
    <li id="mzH9">Коллекционная эдиция книги о Кёниге.</li>
  </ul>

]]></content:encoded></item><item><guid isPermaLink="true">https://teletype.in/@blackwood1990/dGk3-SjlI8L</guid><link>https://teletype.in/@blackwood1990/dGk3-SjlI8L?utm_source=teletype&amp;utm_medium=feed_rss&amp;utm_campaign=blackwood1990</link><comments>https://teletype.in/@blackwood1990/dGk3-SjlI8L?utm_source=teletype&amp;utm_medium=feed_rss&amp;utm_campaign=blackwood1990#comments</comments><dc:creator>blackwood1990</dc:creator><title>Балтийский диалект: шмат/шматок, шмуглер, шмурдяк, шрот</title><pubDate>Mon, 16 Feb 2026 13:39:31 GMT</pubDate><media:content medium="image" url="https://img1.teletype.in/files/c0/20/c020a20b-e7bd-498b-89ba-e25726429ecb.png"></media:content><description><![CDATA[<img src="https://img3.teletype.in/files/a3/77/a3777e25-6047-4bcb-874b-2125e6b61daf.jpeg"></img>Этимология]]></description><content:encoded><![CDATA[
  <ul id="uOy4">
    <li id="jt6g"><strong>Шмат / шматок - </strong><em>(Xmat / xmatok)</em> — кусок, ломоть</li>
  </ul>
  <figure id="wNwM" class="m_original">
    <img src="https://img3.teletype.in/files/a3/77/a3777e25-6047-4bcb-874b-2125e6b61daf.jpeg" width="984" />
    <figcaption>Рагнит</figcaption>
  </figure>
  <p id="Wter"><strong>Этимология</strong></p>
  <p id="yVlv">Западнославянское слово: польск. <em>szmat</em>, <em>szmatek</em> — «кусок, тряпка», укр. <em>шмат</em> — «кусок». Первичное значение — «оторванная часть».</p>
  <p id="vkdN">В Южной Балтии активно используетсе в бытовой речи, когда кажут о хлебе, мясе, рыбе.</p>
  <p id="tDOk"><strong>Приклады:</strong></p>
  <ul id="4ete">
    <li id="YzAT">Отрежь шмат хлеба.</li>
    <li id="m6ST">Такой шмат рыбы — на двоих хватит.</li>
    <li id="vIrQ">Дай шматок сыра к вину.</li>
  </ul>
  <hr />
  <h2 id="fq5x"></h2>
  <ul id="Yhy2">
    <li id="Tbru"><strong>Шмуглер - </strong><em>(Xmugler)</em> — контрабандист</li>
  </ul>
  <p id="ZRfU"><strong>Этимология</strong></p>
  <p id="UgDI">От нем. <em>Schmuggler</em> — «контрабандист» ← <em>schmuggeln</em> — «провозить тайком».<br /> Закономерное слово для приграничного региона.</p>
  <p id="hXjd">В Южной Балтии исторически связано с пограничной торговлей, может обозначать «человека, который что-то протащил через границу».</p>
  <p id="YXKF"><strong>Приклады:</strong></p>
  <ul id="4fQv">
    <li id="2j95">Он как шмуглер — всё через границу возит.</li>
    <li id="Ck6s">Шмуглеров польские цолнеры быстро вычисляют.</li>
    <li id="LaAA">Шмуглер провез старинный арбалет</li>
  </ul>
  <hr />
  <h2 id="JsOi"></h2>
  <p id="CTlG"><strong>Шмурдяк - </strong><em>(Xmurdjak)</em> — плохой алкоголь, пойло</p>
  <p id="eax4"><strong>Этимология</strong></p>
  <p id="5oKN">Просторечное слово, распространённое в восточнославянской среде; точная этимология неясна.<br /> Вероятно звукоподражательное или жаргонное образование.</p>
  <p id="cUDJ">В Южной Балтии понятие относитсе к дешёвому суррогатному алкоголю, может применятьсе шире — к любой «дряни». Слово грубоватое, разговорное.</p>
  <p id="fDc2"><strong>Приклады:</strong></p>
  <ul id="s3tT">
    <li id="qb2G">Се не вино, но шмурдяк.</li>
    <li id="472v">После такого шмурдяка голова наутро отвалитсе.</li>
    <li id="Vul1">Не бери сей шмурдяк, возьми нормальное пиво.</li>
  </ul>
  <p id="fj3b"></p>
  <hr />
  <ul id="uiai">
    <li id="0LGJ"><strong>Шрот - </strong><em>(Xrot)</em> — автохлам, лом, мусор, некачественная техника</li>
  </ul>
  <p id="UljJ"><strong>Этимология</strong></p>
  <p id="oM4f">Нем. <em>Schrott</em> — «металлолом, лом, отходы». Прямое германское заимствование, органичное для региона.</p>
  <p id="TIkG">В балтийской речи чаще всего имеют в виду <strong>автомобильный хлам, однако </strong>может означать любую сломанную технику.</p>
  <p id="xhwk"><strong>Приклады:</strong></p>
  <ul id="76Aq">
    <li id="uCa9">Се не машина, но какой-то шрот.</li>
    <li id="tQtd">Во дворе у кески накидали всякий шрот: старые прялки, холодильник.</li>
    <li id="ePI4">Не покупай сей шрот, закажем через маркет-плейс.</li>
  </ul>

]]></content:encoded></item><item><guid isPermaLink="true">https://teletype.in/@blackwood1990/Zor_u75oFcA</guid><link>https://teletype.in/@blackwood1990/Zor_u75oFcA?utm_source=teletype&amp;utm_medium=feed_rss&amp;utm_campaign=blackwood1990</link><comments>https://teletype.in/@blackwood1990/Zor_u75oFcA?utm_source=teletype&amp;utm_medium=feed_rss&amp;utm_campaign=blackwood1990#comments</comments><dc:creator>blackwood1990</dc:creator><title>Балтийский диалект: шакотис, шашка, швербот, шкода</title><pubDate>Mon, 16 Feb 2026 12:53:38 GMT</pubDate><media:content medium="image" url="https://img3.teletype.in/files/a9/ef/a9effe97-5958-4a63-9981-7238d690d573.png"></media:content><description><![CDATA[<img src="https://img3.teletype.in/files/6c/9d/6c9da332-5d24-49b5-9938-8fa429459c6a.jpeg"></img>Этимология]]></description><content:encoded><![CDATA[
  <ul id="PE3J">
    <li id="Fz4F"><strong>Шакотис (Xakotis) - </strong>литовский десерт, «ветвистый» торт. Распространён на востоке Кёнигсбергщины (историческая Малая Литва).</li>
  </ul>
  <figure id="8Yt8" class="m_original">
    <img src="https://img3.teletype.in/files/6c/9d/6c9da332-5d24-49b5-9938-8fa429459c6a.jpeg" width="1024" />
    <figcaption>Норденбург</figcaption>
  </figure>
  <p id="OH1S"><strong>Этимология</strong></p>
  <p id="yA1M">От лит. <em>šakotis</em> — «ветвистый, разветвлённый» (от <em>šaka</em> — «ветка»). Через литовскую популяции Малой Литвы слово закрепилось в региональной речи.</p>
  <p id="ftNc"><strong>Локальна специфика:</strong><br />В западной части Южной Балтии почти не употребляетсе; характерно именно для восточных дистриктов с историческим литовским субстратом. </p>
  <p id="7psn"><strong>Приклады:</strong></p>
  <ul id="60Y0">
    <li id="QmbC">«На ярмарке взяли шакотис — прям как в Литве».</li>
    <li id="0Id4">«Шакотис - изюминка на любой свадьбе».</li>
  </ul>
  <hr />
  <h2 id="3P6V"></h2>
  <ul id="mkRr">
    <li id="MBmj"><strong>Шашка (Xaxka) - </strong>мелкая гранитная брусчатка (примерно 50×50×50 мм).</li>
  </ul>
  <p id="2b6A"><strong>Этимология</strong></p>
  <p id="pI6S">Переосмысление общеупотребительного «шашка» (малый кубический предмет) по форме. Закрепилось в разговорной среде как местный строительный термин.</p>
  <p id="29eE"><strong>Локальна специфика:</strong><br /> Связано с прусской городской средой — старые мостовые Кёнигсберга, портовые кварталы, дворы. </p>
  <p id="LrVV"><strong>Приклады:</strong></p>
  <ul id="SvOD">
    <li id="d9EU">«Во дворе ещё немецкая шашка лежит».</li>
    <li id="coJK">«По разбитой шашке на бицикле — такое себе удовольствие».</li>
    <li id="3BJe">Шашку всю испортили на Гагарина, пора перекладывать.</li>
  </ul>
  <hr />
  <h2 id="jRWG"></h2>
  <ul id="inY0">
    <li id="4htu"><strong>Швербот (Xverbot) - </strong>моторная лодка (деревянный или металлический корпус, бензиновый двигатель).</li>
  </ul>
  <p id="vO92"><strong>Этимология</strong></p>
  <p id="tyed">От нем. <em>Schwerboot</em> или близких по звучанию форм (возможна народная адаптация нескольких терминов). В диалекте закрепилось как общее название моторной лодки старого типа.</p>
  <p id="crQn"><strong>Локальна специфика</strong><br />Типично для портовой да рыбацкой среды, особенно Куршского залива и Преголи. Слово звучит «по-старобалтийски», в отличие от нейтрального «катер».</p>
  <p id="Zwf9"><strong>Приклады:</strong></p>
  <ul id="H7hK">
    <li id="r60R">«Дед на шверботе в залив ходил».</li>
    <li id="44SR">«Швербот старый, але движок живой».</li>
    <li id="IQiP">Купил швербот, буду по Неману гонять.</li>
  </ul>
  <hr />
  <h2 id="f0D1"></h2>
  <ul id="JdYY">
    <li id="oHMU"><strong>Шкода (Xkoda) - </strong>убыток, вред, порча.</li>
  </ul>
  <p id="bd7l"><strong>Этимология</strong></p>
  <p id="lBOp">Через польск. <em>szkoda</em> от праславянского корня (<em>škoda</em> — «вред, ущерб»). Слово широко распространено в западнославянской зоне и естественно для балтийского пограничья.</p>
  <p id="YZte"><strong>Приклады:</strong></p>
  <ul id="zW4C">
    <li id="GxL0">«Такая шкода — старинный дом сгорел дотла».</li>
    <li id="36Du">«Не учиняй шкоды балтийцу — затем сам пожалеешь».</li>
    <li id="7DvY">Ураган причинил городу великую шкоду - на много миллионов рублей.</li>
  </ul>

]]></content:encoded></item><item><guid isPermaLink="true">https://teletype.in/@blackwood1990/whboZIekKsZ</guid><link>https://teletype.in/@blackwood1990/whboZIekKsZ?utm_source=teletype&amp;utm_medium=feed_rss&amp;utm_campaign=blackwood1990</link><comments>https://teletype.in/@blackwood1990/whboZIekKsZ?utm_source=teletype&amp;utm_medium=feed_rss&amp;utm_campaign=blackwood1990#comments</comments><dc:creator>blackwood1990</dc:creator><title>Балтийский диалект: чело, челобитная, чи, шайзота</title><pubDate>Fri, 13 Feb 2026 13:30:08 GMT</pubDate><media:content medium="image" url="https://img2.teletype.in/files/57/c5/57c5939d-76cb-4609-bd3f-af9a33579cc0.png"></media:content><description><![CDATA[<img src="https://img1.teletype.in/files/cd/8e/cd8ec800-15fe-44a1-9930-8dfde3e7c347.jpeg"></img>Этимология]]></description><content:encoded><![CDATA[
  <ul id="8jLm">
    <li id="nOLL"><strong>Чело </strong><em>(Qelo)</em> — лоб</li>
  </ul>
  <figure id="MCDe" class="m_original">
    <img src="https://img1.teletype.in/files/cd/8e/cd8ec800-15fe-44a1-9930-8dfde3e7c347.jpeg" width="824" />
    <figcaption>Пройсиш-Эйлау</figcaption>
  </figure>
  <p id="IeNU"><strong>Этимология</strong></p>
  <p id="UHQy">Древнерусское да общеславянское слово. Фиксируетсе уже в памятниках древнерусской письменности (<em>чело</em>, <em>чьло</em>).<br />Изначально обозначало <strong>переднюю часть головы</strong>, далее — «лоб». Слово книжное, высокое, архаичное.</p>
  <p id="PCfy">В Южной Балтии используетсе редко, але осознанно, имеет оттенок <strong>иронии, архаики или стилизации.</strong></p>
  <p id="5ilU"><strong>Приклады:</strong></p>
  <ul id="c088">
    <li id="pzu4">Разбил чело — хоть бинтуй.</li>
    <li id="5gPg">Вышел из дома, солнце директно в чело бьёт.<br /><br /></li>
  </ul>
  <hr />
  <ul id="MwN4">
    <li id="QDlo"><strong>Челобитная </strong><em>(Qelobitnaja)</em> — заявление, жалоба начальству</li>
  </ul>
  <p id="Iovf"><strong>Этимология</strong></p>
  <p id="xtas">Древнерусское слово. Происходит от выражения <strong>«бить челом»</strong> — кланяться, просить, обращаться с прошением.<br />Первоначально — официальное письменное прошение к князю, царю, властям.</p>
  <p id="EUWt">В Южной Балтии употребляетсе иронично или с сарказмом, обозначает <strong>любую формальную жалобу, заявление, бумагу «наверх». Понятие </strong>подчёркивает дистанцию между человеком и властью.</p>
  <p id="8AFL"><strong>Приклады: </strong></p>
  <ul id="H5XL">
    <li id="K037">Пойду челобитную писать в управу.</li>
    <li id="v2Ba">Без челобитной в министерство ты вопрос не решишь.</li>
    <li id="P2Oj">Очередная безответная челобитная в контору.<br /><br /></li>
  </ul>
  <hr />
  <ul id="XN9A">
    <li id="IK86"><strong>Чи </strong><em>(Qi)</em> — или, разве</li>
  </ul>
  <p id="LfOL"><strong>Этимология</strong></p>
  <p id="kepz">Общеславянская вопросительная частица. Широко распространена в украинском, беларуском да южнорусском ареале.<br /> Используетсе для <strong>уточняющего или альтернативного вопроса</strong>.</p>
  <p id="AUp5">В Южной Балтии сохраняетсе в живой разговорной речи, чаще употребляетсе в коротких вопросах.</p>
  <p id="UDP4"><strong>Приклады:</strong></p>
  <ul id="YP11">
    <li id="VCh0">Пойдем днесь чи завтра?  </li>
    <li id="R8yy">Ты уже был там чи нет?</li>
    <li id="KJNo">Там дощ опять зарядил чи снег?<br /><br /></li>
  </ul>
  <hr />
  <ul id="NTQj">
    <li id="BTCt"><strong>Шайзота </strong><em>(Xajzota)</em> — грязь; дрянной человек</li>
  </ul>
  <p id="wFBj"><strong>Этимология</strong></p>
  <p id="6ExT">Производное от нем. бранного слова <em>Scheiße</em> — «дерьмо».<br />Через разговорную переработку да добавление суффикса <em>-ота</em> слово получило <strong>оценочное значение</strong>.</p>
  <p id="2UeQ">В Южной Балтии - се ярко разговорное, экспрессивное слово. </p>
  <p id="qfSv"><strong>Приклады:</strong></p>
  <ul id="F9zx">
    <li id="Hroe">Да он шайзота редкостная.</li>
    <li id="Qqkq">Погода на улице — тотальная шайзота.</li>
    <li id="2rCf">В правительстве засели сплошные шайзоты, ни одного порядочного человека<br /></li>
  </ul>

]]></content:encoded></item><item><guid isPermaLink="true">https://teletype.in/@blackwood1990/vYVBjPYTSe6</guid><link>https://teletype.in/@blackwood1990/vYVBjPYTSe6?utm_source=teletype&amp;utm_medium=feed_rss&amp;utm_campaign=blackwood1990</link><comments>https://teletype.in/@blackwood1990/vYVBjPYTSe6?utm_source=teletype&amp;utm_medium=feed_rss&amp;utm_campaign=blackwood1990#comments</comments><dc:creator>blackwood1990</dc:creator><title>Балтийский диалект: цигельня/цигель, цолнер, червлёный, чекать</title><pubDate>Fri, 13 Feb 2026 12:16:43 GMT</pubDate><media:content medium="image" url="https://img3.teletype.in/files/ab/75/ab7536dd-1924-4aeb-9c57-d65e5ae1fa48.png"></media:content><description><![CDATA[<img src="https://img4.teletype.in/files/3a/d0/3ad02cee-7b2b-4ea6-bbb3-fa738b238de7.jpeg"></img>Этимология]]></description><content:encoded><![CDATA[
  <ul id="v5XX">
    <li id="viPe"><strong>Цигельня / цигель </strong><em>(Cigeljnja / cigelj)</em> — кирпичный завод / кирпич</li>
  </ul>
  <figure id="KaFc" class="m_original">
    <img src="https://img4.teletype.in/files/3a/d0/3ad02cee-7b2b-4ea6-bbb3-fa738b238de7.jpeg" width="800" />
    <figcaption>Фишхаузен</figcaption>
  </figure>
  <p id="LCy7"><strong>Этимология</strong></p>
  <p id="nqia">Заимствование из западнославянского ареала: польск. <em>cegielnia</em> — «кирпичный завод», <em>cegła</em> — «кирпич».<br />Первоначально восходит к ср.-лат. <em>tegula</em> («черепица, плитка»), откуда через немецкое да польское посредство слово вошло в региональные говоры. Слово тесно связано с <strong>кирпичной архитектурой Восточной Пруссии, </strong>«цигель» — разговорное, «кирпич» — нейтральное.</p>
  <p id="WYmF"><strong>Приклады:</strong></p>
  <ul id="Nsmn">
    <li id="0Wwl">Дом из старого цигеля сложен.</li>
    <li id="P9lY">Рядом раньше цигельня была.</li>
    <li id="M7Hs">Цигель ещё довоенный, крепкий.<br /><br /></li>
  </ul>
  <hr />
  <ul id="L0Xs">
    <li id="T9P7"><strong>Цолнер (Colner)</strong> — таможенник</li>
  </ul>
  <p id="7qnK"><strong>Этимология</strong></p>
  <p id="qIyS">Нем. <em>Zöllner</em> — «сборщик пошлины, таможенник», от <em>Zoll</em> — «пошлина».<br /> Прямое германское заимствование, характерное для регионов с интенсивной торговлей с Германией да границами.</p>
  <p id="or3i">В Южной Балтии понятие связано с <strong>пограничным положением края.</strong></p>
  <p id="hdqu"><strong>Приклады:</strong></p>
  <ul id="SFUy">
    <li id="LPt6">Цолнер долго багаж смотрел.</li>
    <li id="tbhD">С тем литовским цолнером лепше не шутить.</li>
    <li id="ZuOJ">Цолнеры на смене строгие.<br /><br /></li>
  </ul>
  <hr />
  <ul id="tFup">
    <li id="TVCa"><strong>Червлёный </strong><em>(Qervljenyj)</em> — красный, алый</li>
  </ul>
  <p id="L26A"><strong>Этимология</strong></p>
  <p id="7VBi">Древнерусское да общеславянское слово. Происходит от <em>червь</em> — насекомое, из коего добывали красную краску (червец).<br />Изначально означало <strong>«окрашенный красителем»</strong>.</p>
  <p id="enu0">В балтийском диалекте встречаетсе в описаниях символики да архитектурных деталей.</p>
  <p id="ryxA"><strong>Приклады:</strong></p>
  <ul id="VIRw">
    <li id="7DOB">Цигель такой червлёный, тёплый колер.</li>
    <li id="O4Fj">Червлёная вывеска сразу в очи бьёт.</li>
    <li id="izeG">Наш прапор с червлёной полосой.</li>
    <li id="8BEm">Чёрвлёные крыши характерны для Кёнигсбергщины<br /><br /></li>
  </ul>
  <hr />
  <ul id="Q25x">
    <li id="r44U"><strong>Чекать </strong><em>(Qekatj)</em> — ждать, ожидать</li>
  </ul>
  <p id="CVj5"><strong>Этимология</strong></p>
  <p id="EhPO">Общеславянское слово, широко представлено в украинском (<em>чекати</em>) да беларуском языках.<br />Изначальное значение — <strong>«ожидать наступления события»</strong>.</p>
  <p id="VzaU"><strong>Приклады:</strong></p>
  <ul id="jE6q">
    <li id="0nKK">Чекай меня подле входа.</li>
    <li id="fmtE">Долго чекали автобус до Велау</li>
    <li id="mYtU">Не чекай —я позже подойду.<br /><br /></li>
  </ul>

]]></content:encoded></item><item><guid isPermaLink="true">https://teletype.in/@blackwood1990/bWZQR615WFz</guid><link>https://teletype.in/@blackwood1990/bWZQR615WFz?utm_source=teletype&amp;utm_medium=feed_rss&amp;utm_campaign=blackwood1990</link><comments>https://teletype.in/@blackwood1990/bWZQR615WFz?utm_source=teletype&amp;utm_medium=feed_rss&amp;utm_campaign=blackwood1990#comments</comments><dc:creator>blackwood1990</dc:creator><title>Балтийский диалект: хмарить/хмара, ховать, цеппелины, цибуля</title><pubDate>Thu, 12 Feb 2026 13:19:06 GMT</pubDate><media:content medium="image" url="https://img1.teletype.in/files/8d/51/8d516d12-be1b-4602-863f-ddddccf7ca67.png"></media:content><description><![CDATA[<img src="https://img4.teletype.in/files/b5/db/b5dbcf81-19f2-4509-b518-adbb37838251.jpeg"></img>Этимология]]></description><content:encoded><![CDATA[
  <ul id="J2NG">
    <li id="lLsr"><strong>Хмарить / хмара </strong><em>(Hmaritj / hmara)</em> — становиться пасмурным / туча, мгла</li>
  </ul>
  <figure id="4qcz" class="m_original">
    <img src="https://img4.teletype.in/files/b5/db/b5dbcf81-19f2-4509-b518-adbb37838251.jpeg" width="800" />
    <figcaption>Пиллькаллен</figcaption>
  </figure>
  <p id="fSOG"><strong>Этимология</strong></p>
  <p id="jAbk">Общеславянское слово, широко представленное в польском (<em>chmura</em>), украинском, беларуском языках.<br /> Первичная дефиниция — <strong>«скопление, плотная масса»</strong>, затем — «туча, облако».</p>
  <p id="OSvA">В Южной Балтии крайне характерно, бо регион с влажным климатом.</p>
  <p id="hfzV"><strong>Приклады:</strong></p>
  <ul id="LcPo">
    <li id="7DLe">С утра хмарит, дождь будет.</li>
    <li id="9Lv6">Темная хмара над морем висит.</li>
    <li id="uD28">Муд хмарный.<br /><br /></li>
    <li id="eirZ"><strong>Ховать </strong><em>(Hovatj)</em> — прятать, скрывать</li>
  </ul>
  <p id="pUzK"><strong>Этимология</strong></p>
  <p id="62RC">Древнее восточно- да западнославянское слово.<br /> Ср.: польск. <em>chować</em> — «прятать, хранить», укр. <em>ховати</em>.<br /> Изначально — <strong>«беречь, сохранять»</strong>, затем — «прятать».</p>
  <p id="5GG9">В Южной Балтии употребляетсе заместо нейтрального «прятать».</p>
  <p id="XL7j"><strong>Приклады:</strong></p>
  <ul id="ZZhf">
    <li id="yMCR">Сховай ключи нормально.</li>
    <li id="sf75">Он свои мысли ховает.</li>
    <li id="B1YQ">Ховали добро в подвале.<br /><br /></li>
    <li id="68vy"><strong>Цеппелины </strong><em>(Ceppeliny)</em> — картофельные зразы с мясом</li>
  </ul>
  <p id="uR7I"><strong>Этимология</strong></p>
  <p id="RvpF">От литовск. <em>cepelinai</em>, название связано с формой, напоминающей дирижабль «Цеппелин». Традиционное блюдо литовской кухни.</p>
  <p id="HzQB">В Южную Балтию слово попало через <strong>литовское влияние, </strong>доброизвестно в приграничных районах, воспринимаетсе как «балтийская еда», не экзотика.</p>
  <p id="CVqW"><strong>Приклады: </strong></p>
  <ul id="Qm3l">
    <li id="Z6dr"><em>Днесь цеппелины лепили.   </em></li>
    <li id="ibv2"><em>В Литве без цеппелинов никуда.          </em></li>
    <li id="2WIL"><em> Цеппелины с мясом — топ.                                                                                                                                                 </em><br /></li>
  </ul>
  <hr />
  <ul id="fSDd">
    <li id="fbLW"><strong>Цибуля </strong><em>(Cibulja)</em> — лук</li>
  </ul>
  <p id="e7wW"><strong>Этимология</strong></p>
  <p id="Axqt">Слово «цибуля» (укр. цибуля, пол. cebula) восходит к латинскому «cēpula» («лучок»), кое являетсе уменьшительной формой от «cēpa» («лук»). В славянские языки оно попало через средневерхненемецкое «Zibelle» или «Zebulle», став заимствованием, обозначающим луковичное растение.</p>
  <p id="ALox">В Южной Балтии используетсе параллельно с «лук». Подчёркивает пограничный, балтийский характер языка.</p>
  <p id="KI2d"><strong>Приклады:</strong></p>
  <ul id="XrXA">
    <li id="hjRx"><em>Цибулю порежь мелко.</em></li>
    <li id="zeRK"><em>Без цибули салат не смачный.</em></li>
    <li id="Km3F"><em>Жареная картошка с цибулей — огонь.</em><br /><br /></li>
  </ul>

]]></content:encoded></item><item><guid isPermaLink="true">https://teletype.in/@blackwood1990/lm2Jj-NP7-C</guid><link>https://teletype.in/@blackwood1990/lm2Jj-NP7-C?utm_source=teletype&amp;utm_medium=feed_rss&amp;utm_campaign=blackwood1990</link><comments>https://teletype.in/@blackwood1990/lm2Jj-NP7-C?utm_source=teletype&amp;utm_medium=feed_rss&amp;utm_campaign=blackwood1990#comments</comments><dc:creator>blackwood1990</dc:creator><title>Балтийский диалект: хабзайка, хайлайт, хаусмарка, хилять/хиляльщик</title><pubDate>Thu, 12 Feb 2026 12:57:26 GMT</pubDate><description><![CDATA[<img src="https://img3.teletype.in/files/eb/81/eb812944-b061-4cba-b3d5-30ea2448d3f4.jpeg"></img>Этимология]]></description><content:encoded><![CDATA[
  <ul id="cQ1g">
    <li id="8WFk"><strong>Хабзайка (Habzajka)</strong> — учебное заведение среднего профтехобразования</li>
  </ul>
  <figure id="8DLd" class="m_original">
    <img src="https://img3.teletype.in/files/eb/81/eb812944-b061-4cba-b3d5-30ea2448d3f4.jpeg" width="486" />
    <figcaption>Пиллау</figcaption>
  </figure>
  <p id="ZKtQ"><strong>Этимология</strong></p>
  <p id="hkad">Разговорное балтийское слово. Этимология не книжная, но <strong>социально-бытовая</strong>, типичная для послевоенной городской речи. В балтийском диалекте употребляетсе с лёгкой иронией, обозначает ПТУ, техникум, колледж.</p>
  <p id="g286"><strong>Приклады:</strong></p>
  <ul id="xba0">
    <li id="AcBG">Он после девятого класса в хабзайку пошёл.</li>
    <li id="aqKf">Хабзайка подле порта была.</li>
    <li id="3uzL">В местной хабзайке на электриков учили.<br /><br /></li>
  </ul>
  <hr />
  <ul id="PFZS">
    <li id="PfhV"><strong>Хайлайт (Hajlajt)</strong> — яркий, запоминающийся момент</li>
  </ul>
  <p id="wsSJ"><strong>Этимология</strong></p>
  <p id="U3IB">Англ. <em>highlight</em> — «подсветка, акцент, ключевой момент». Заимствовано через медиа, спорт, интернет-культуру.</p>
  <p id="UkPW">Активно используетсе в молодежной речи<strong>, </strong>применяетсе к событиям, прогулкам, поездкам, концертам.</p>
  <p id="cJBV"><strong>Приклады: </strong></p>
  <ul id="i56t">
    <li id="9AUs">Хайлайт поездки — вечер у моря.</li>
    <li id="7g7C">Концерт в кирхе был главный хайлайт лета.</li>
    <li id="na6a">Мой хайлайт июня — рыцарский турнир в Тапиау.<br /><br /></li>
    <li id="Vz6C"><strong>Хаусмарка (Hausmarka)</strong> — домовой / родовой знак, маскарон</li>
  </ul>
  <p id="gsAW"><strong>Этимология</strong></p>
  <p id="2KQH">Нем. <em>Hausmarke</em> — «домовой знак, знак дома».<br /> Распространённый элемент городской культуры Восточной Пруссии:<br /> простые символы, резьба, маскароны, метки на фасадах, выполнявшие функцию приватного<strong> герба</strong>. В Южной Балтии директно связано с довоенной архитектурой региона, встречаетсе на старых домах, воротах, фасадах.</p>
  <p id="MQAO">Слово используетсе в краеведческом да балтийском культурном контексте.</p>
  <p id="cptx"><strong>Приклады:</strong></p>
  <ul id="d2Ul">
    <li id="Q6zm">На доме старая хаусмарка сохранилась.</li>
    <li id="zILb">Хаусмарки — важная часть кёнигсбергской архитектуры.</li>
    <li id="60PI">Каждый дом раньше имел свою хаусмарку.<br /><br /></li>
    <li id="4aJl"><strong>Хилять / хиляльщик </strong><em>(Hiljatj / hiljaljxxik)</em> — прогуливать, уклоняться / прогульщик</li>
  </ul>
  <p id="apIH"><strong>Этимология</strong></p>
  <p id="MaPD">Слово восточнославянского пограничного ареала.<br />Фиксируетсе в украинских да беларуских говорах (<em>хиляти</em>, <em>хилятися</em> — уклоняться, отходить в сторону).<br />Первичная дефиниция — <strong>«отклонятьсе от прямого пути»</strong>, далее — «избегать обязанностей».</p>
  <p id="GSmx">В Южной Балтии слово закрепилось в разговорной городской речи, активно применяетсе к <strong>школе, праце, обязанностям.</strong></p>
  <p id="hSMc"><strong>Приклады:</strong></p>
  <ul id="ylil">
    <li id="iXRY">Он опять хиляет с пар.</li>
    <li id="46eX">Хиляльщик, а не работник.</li>
    <li id="FOuW">Не хиляй, дело важное.<br /><br /></li>
  </ul>

]]></content:encoded></item><item><guid isPermaLink="true">https://teletype.in/@blackwood1990/-xFAoq83NX_</guid><link>https://teletype.in/@blackwood1990/-xFAoq83NX_?utm_source=teletype&amp;utm_medium=feed_rss&amp;utm_campaign=blackwood1990</link><comments>https://teletype.in/@blackwood1990/-xFAoq83NX_?utm_source=teletype&amp;utm_medium=feed_rss&amp;utm_campaign=blackwood1990#comments</comments><dc:creator>blackwood1990</dc:creator><title>Балтийский диалект: фонтана, фортеция, фотка, фризёр</title><pubDate>Wed, 11 Feb 2026 13:17:24 GMT</pubDate><media:content medium="image" url="https://img1.teletype.in/files/83/92/8392f7a8-17f8-4e57-852f-c99d063496ea.png"></media:content><description><![CDATA[<img src="https://img4.teletype.in/files/fd/39/fd391ad3-6e92-4f73-b78b-4c29faca347e.jpeg"></img>Этимология]]></description><content:encoded><![CDATA[
  <ul id="vttd">
    <li id="1CB6"><strong>Фонтана (Fontana)</strong> — фонтан</li>
  </ul>
  <figure id="wLzj" class="m_retina">
    <img src="https://img4.teletype.in/files/fd/39/fd391ad3-6e92-4f73-b78b-4c29faca347e.jpeg" width="1024" />
    <figcaption>Нойкурен</figcaption>
  </figure>
  <p id="heNj"><strong>Этимология</strong></p>
  <p id="EnCD">Лат. <em>fontana</em> ← <em>fons</em> — «источник, родник».<br />Через польск. <em>fontanna пришло в балтийский диалект. </em><br />Форма <strong>фонтана</strong> характерна именно для западнославянского да балтийского языкового контакта.</p>
  <p id="XwZb">В Южной Балтии употребляетсе наряду с «фонтан», але звучит <strong>локально да по-европейски</strong>.</p>
  <p id="1vEZ"><strong>Приклады:</strong></p>
  <ul id="oIIU">
    <li id="skR9">Вечером у фонтаны встречаемсе.</li>
    <li id="rIrV">Фонтана на торгу Независимости снова не фачит.</li>
    <li id="BCcg">Летом вся движуха возле фонтаны &quot;Зубры&quot;. Она уже &quot;У быков&quot;. <br /><br /></li>
  </ul>
  <hr />
  <ul id="zTi1">
    <li id="izE3"><strong>Фортеция (Fortecia)</strong> — крепость, укрепление</li>
  </ul>
  <p id="jYuT"><strong>Этимология</strong></p>
  <p id="4Sms">Лат. <em>fortis</em> — «крепкий, сильный» → <em>fortitia</em>.<br />Через польск. <em>forteca</em>, нем. <em>Fortezze</em> (военно-инженерный термин).<br /> Прямо связано с фортификационной лексикой Восточной Пруссии.</p>
  <p id="gvzA">В балтийской речи активно используетсе применительно к <strong>фортам Кёнигсберга да средневековым замкам-крепостям Бальга или Рагнит. </strong></p>
  <p id="anfs"><strong>Приклады:</strong></p>
  <ul id="4yoN">
    <li id="fQxT">Фортеции вокруг Кёнига — отдельная история.</li>
    <li id="8wI0">Сей старинный особняк — истая фортеция.</li>
    <li id="QaJT">Балтийская земля вся в старых фортециях.<br /><br /></li>
  </ul>
  <hr />
  <ul id="eBCM">
    <li id="Pekr"><strong>Фотка (Fotka)</strong> — фотография</li>
  </ul>
  <p id="xvTW"><strong>Этимология</strong></p>
  <p id="if8c">Сокращение от <em>фотография</em> ← греч. <em>phōs</em> («свет») + <em>graphō</em> («писать»).<br />Форма <em>фотка</em> закреплена в разговорной речи под влиянием польск. <em>fotka</em>.</p>
  <p id="BfHX">В Южной Балтии используетсе в устной да сетевой балтийской речи.</p>
  <p id="NxDA"><strong>Приклады:</strong></p>
  <ul id="c63z">
    <li id="V6G0">Кинь фотку с променада.</li>
    <li id="RDhx">Старая фотка Кёнига всплыла в архиве, такую ещё не бачил.</li>
    <li id="elyQ">На фотке ещё до реставрации дом.<br /><br /></li>
  </ul>
  <hr />
  <ul id="Ss3S">
    <li id="bXwA"><strong>Фризёр (Frizjor)</strong> — парикмахер, барбер</li>
  </ul>
  <p id="bjjf"><strong>Этимология</strong></p>
  <p id="sHDl">Франц. <em>friseur</em> — «парикмахер» ← <em>friser</em> — «завивать». Через нем. <em>Friseur</em> да польск. <em>fryzjer</em>.<br />Форма <strong>фризёр</strong> — типично балтийское адаптированное произношение.</p>
  <p id="GMZg">В балтийском диалекте употребляетсе наряду с «парикмахер» да «барбер».</p>
  <p id="twaC"><strong>Приклады:</strong></p>
  <ul id="llnw">
    <li id="UGEm">Пойду к фризёру на Ленинском.</li>
    <li id="mbu2">Нормальный фризёр, добротно, быстро подстриг и за сущие гроши.</li>
    <li id="WmT9">У них там новый фризёр.<br /><br /></li>
  </ul>

]]></content:encoded></item></channel></rss>