<?xml version="1.0" encoding="utf-8" ?><rss version="2.0" xmlns:tt="http://teletype.in/" xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/" xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/"><channel><title>BTS Lyrics Hub</title><generator>teletype.in</generator><description><![CDATA[Добро пожаловать в BTS Lyrics Hub — пространство для тех, кто любит тексты BTS и хочет понять их глубже.]]></description><image><url>https://img4.teletype.in/files/b4/98/b49861d7-b5a7-4191-8f62-c5f8251f753d.png</url><title>BTS Lyrics Hub</title><link>https://teletype.in/@btslyricshub</link></image><link>https://teletype.in/@btslyricshub?utm_source=teletype&amp;utm_medium=feed_rss&amp;utm_campaign=btslyricshub</link><atom:link rel="self" type="application/rss+xml" href="https://teletype.in/rss/btslyricshub?offset=0"></atom:link><atom:link rel="next" type="application/rss+xml" href="https://teletype.in/rss/btslyricshub?offset=10"></atom:link><atom:link rel="search" type="application/opensearchdescription+xml" title="Teletype" href="https://teletype.in/opensearch.xml"></atom:link><pubDate>Thu, 11 Jun 2026 04:31:07 GMT</pubDate><lastBuildDate>Thu, 11 Jun 2026 04:31:07 GMT</lastBuildDate><item><guid isPermaLink="true">https://teletype.in/@btslyricshub/BTS_Lyrics_Trans_Outro_Luv_In_Skool</guid><link>https://teletype.in/@btslyricshub/BTS_Lyrics_Trans_Outro_Luv_In_Skool?utm_source=teletype&amp;utm_medium=feed_rss&amp;utm_campaign=btslyricshub</link><comments>https://teletype.in/@btslyricshub/BTS_Lyrics_Trans_Outro_Luv_In_Skool?utm_source=teletype&amp;utm_medium=feed_rss&amp;utm_campaign=btslyricshub#comments</comments><dc:creator>btslyricshub</dc:creator><title>Перевод трека BTS — Outro: Luv In Skool</title><pubDate>Mon, 24 Nov 2025 19:12:35 GMT</pubDate><media:content medium="image" url="https://img1.teletype.in/files/02/87/0287da54-95c1-4f59-b110-4e9006729ce4.png"></media:content><description><![CDATA[<img src="https://img2.teletype.in/files/df/a4/dfa4a3a5-207e-4656-9d24-d34fc36866ba.jpeg"></img>Перевод трека BTS — Outro: Luv In Skool]]></description><content:encoded><![CDATA[
  <p id="tK8a"><strong>• Кредиты:</strong> Slow Rabbit, Pdogg<br /><strong>• Перевод названия:</strong> «Аутро: школьная любовь» </p>
  <p id="BjNH"><strong>• <a href="https://open.spotify.com/track/2ZiVvIvwAwNRL4dUO3TaF6?si=fc5448d792bf450b" target="_blank">Spotify</a><br />• <a href="https://music.apple.com/ru/album/outro-luv-in-skool/1596529508?i=1596529874" target="_blank">Apple Music</a></strong></p>
  <figure id="DlGq" class="m_column">
    <img src="https://img2.teletype.in/files/df/a4/dfa4a3a5-207e-4656-9d24-d34fc36866ba.jpeg" width="1920" />
  </figure>
  <blockquote id="gYFn">«Outro: Luv In Skool» завершает мини-альбом «O!RUL8,2?» на светлой, почти наивно-трогательной ноте, возвращая слушателя к теме влюблённости, которая впервые просыпается в школьные годы. Это нежная, меланхоличная композиция о той самой влюблённости, которая одновременно кажется слишком реальной и слишком сновидческой — как чувство, от которого перехватывает дыхание и которое хочется удержать любой ценой. <br /><br />По ходу трека BTS ненавязчиво отсылают к другим песням альбома — от мечтательной фантазии «If I Ruled the World» до тёплой, ароматной образности «Coffee». Благодаря этим перекличкам «Outro: Luv In Skool» собирает воедино ключевые мотивы альбома, превращаясь в своего рода ностальгический монтаж: короткую, яркую вспышку всех переживаний, что лежат в основе «O!RUL8,2?». </blockquote>
  <p id="1CEE"></p>
  <p id="Q8XD"><strong>[Припев: Чонгук, Ви, Джин]</strong><br /><br />I just wanna love ya<br />Я просто хочу любить тебя</p>
  <p id="FjMG">I just wanna love ya<br />Просто хочу любить тебя</p>
  <p id="QbYO">아직도 꿈인 것 같아 oh, baby<br />До сих пор кажется, что это сон, ох, детка<br /><em>(Прим.: 아직도 꿈인 것 같아 — типичный корейский оборот для ощущения нереальности, будто всё происходит «как во сне»)</em></p>
  <p id="185k">I just wanna love ya<br />Я просто хочу любить тебя</p>
  <p id="rkEy">I just wanna love ya<br />Просто хочу любить тебя</p>
  <p id="8jri">이미 넌 알고 있잖아 oh baby<br />Ну, ты это и так ведь знаешь, ах, милая<br /><em>(Прим.: 알고 있잖아 — мягкое, эмоционально тёплое: «ты же знаешь, правда?»)</em></p>
  <p id="0F49"></p>
  <p id="aIPy"><strong>[Куплет: Чонгук, Чимин]</strong><br /><br />커피를 마시고 눈을 떠봐도<br />Даже если я пью кофе и пытаюсь открыть глаза…<br /><em>(Прим.: образ кофе как попытки «проснуться», выйти из оцепенения после расставания)</em></p>
  <p id="6Eop">잠이 들 것만 같아 oh, no, no<br />Мне всё равно кажется, что я снова вот-вот усну… о, нет, нет.<br /><em>(Прим.: здесь «уснуть» скорее метафора погружения в оцепенение, сонное состояние без «неё»)</em></p>
  <p id="HnIP">그려보곤 했어 if I ruled the world<br />Вот если бы всё зависело только от меня<br /><em>(Прим.: намёк на детскую фантазию «если бы всё зависело от меня»)</em></p>
  <p id="nWNR">너를 다시 내 옆에 둘 것만 같아<br />То, мне кажется, я бы смог вернуть тебя </p>
  <p id="MLo1">아직 늦지 않았다고 내게 말해줘<br />Скажи мне, что ещё не поздно</p>
  <p id="961F">이게 악몽이라면 날 어서 구해줘<br />Если это кошмар — скорее разбуди меня ото сна<br /><em>(Прим.: 악몽 — «кошмар», типичный в любовной лирике образ расставания как сна-ужаса)</em></p>
  <p id="mCDa">잘 봐봐 아직까지 난 너만 기다리는데<br />Взгляни же, я всё это время жду только тебя</p>
  <p id="9U3q"></p>
  <p id="0QMI"><strong>[Припев: Чонгук, Ви, Джин]</strong><br /><br />I just wanna love ya<br />Я просто хочу любить тебя</p>
  <p id="cIEt">I just wanna love ya<br />Просто хочу любить тебя</p>
  <p id="6pJW">아직도 꿈인 것 같아 oh, baby<br />До сих пор кажется, что это сон, ох, детка</p>
  <p id="e2Vy">I just wanna love ya<br />Я просто хочу любить тебя</p>
  <p id="jdlH">I just wanna love ya<br />Просто хочу любить тебя</p>
  <p id="CRw7">이미 넌 알고 있잖아 oh baby<br />Ну, ты это и так ведь знаешь, ах, милая</p>
  <p id="oar6"></p>
  <p id="69Fp"><strong>[Аутро: Чонгук, Ви]</strong><br /><br />Oh, baby, love you, girl (Ow)<br />Ох, милая, люблю тебя, девочка… (Ау)</p>
  <p id="Snih">Oh, beautiful girl<br />Ох, прекрасная моя</p>
  <p id="Y5ku">아직도 꿈인 것 같아 oh, baby<br />Мне всё ещё кажется, что это сон, ох, детка.</p>
  <p id="Oy0r">Oh, baby, love you, girl (Ow)<br />Ох, детка, люблю тебя, девочка… (Ау)</p>
  <p id="V4wq">Oh, beautiful girl<br />Ох, моя чудесная</p>
  <p id="KNbc">모든 게 꿈인 것 같아 oh, baby<br />Кажется, всё это сон, ох, детка<br /><em>(Прим.: 모든 게 — «всё», «всё вокруг», не только отношения, но и сам момент, состояние влюблённости)</em></p>
  <hr />
  <p id="CsQg"><strong>Перевели: Roni из BangTan Today</strong></p>
  <p id="tmlw"><strong>Дисклеймер:</strong> Данный перевод выполнен в художественной форме и представляет собой литературное осмысление оригинальной лирики, а не дословную подстрочную передачу. Его цель — передать эмоциональную атмосферу, стиль, поэтику и культурные отсылки песни так, как они могут быть восприняты русскоязычным слушателем. Фразы, содержащие сленг, метафоры, грамматические особенности корейского языка, а также культурные или религиозные термины, интерпретированы с учётом контекста и разъяснены в примечаниях. Перевод включает элементы толкования, чтобы вы могли глубже понять как текст, так и внутренний мир BTS.</p>
  <p id="yCg2"><strong>Наши соц.сети:</strong><br />• <a href="http://t.me/bangtantoday7" target="_blank">Telegram<br /></a>• <a href="https://vk.com/bangtan" target="_blank">VK</a></p>
  <p id="VeO8"><strong>Ранний доступ к видеопереводам и авторским статьям, а также розыгрыши и добровольная возможность поддержать нас:</strong><br />• <a href="http://t.me/tribute/app?startapp=slV7" target="_blank">в Telegram<br /></a>• <a href="http://vk.com/donut/bangtan" target="_blank">в VK</a></p>

]]></content:encoded></item><item><guid isPermaLink="true">https://teletype.in/@btslyricshub/BTS_Lyrics_Trans_Satoori_Rap</guid><link>https://teletype.in/@btslyricshub/BTS_Lyrics_Trans_Satoori_Rap?utm_source=teletype&amp;utm_medium=feed_rss&amp;utm_campaign=btslyricshub</link><comments>https://teletype.in/@btslyricshub/BTS_Lyrics_Trans_Satoori_Rap?utm_source=teletype&amp;utm_medium=feed_rss&amp;utm_campaign=btslyricshub#comments</comments><dc:creator>btslyricshub</dc:creator><title>Перевод трека BTS — 팔도강산 (Satoori Rap)</title><pubDate>Mon, 24 Nov 2025 19:04:10 GMT</pubDate><media:content medium="image" url="https://img1.teletype.in/files/8f/e7/8fe72c15-58d7-4e6e-ac80-9313201bc5f7.png"></media:content><description><![CDATA[<img src="https://img1.teletype.in/files/02/be/02be57af-f748-492c-9c27-085a671e92da.jpeg"></img>Перевод трека BTS — Satoori Rap]]></description><content:encoded><![CDATA[
  <p id="faBX"><strong>• Кредиты:</strong> Pdogg, РМ, Шуга, Джей-Хоуп<br /><strong>• Перевод названия:</strong> «Рэп на диалектах»</p>
  <p id="uMKG"><strong>• <a href="https://open.spotify.com/track/3VlYMpSmYooLpzLiRBBfbX?si=fdded03994db447e" target="_blank">Spotify</a><br />• <a href="https://music.apple.com/ru/album/paldogangsan/1596529508?i=1596529867" target="_blank">Apple Music</a></strong></p>
  <figure id="9XP3" class="m_column">
    <img src="https://img1.teletype.in/files/02/be/02be57af-f748-492c-9c27-085a671e92da.jpeg" width="1920" />
  </figure>
  <blockquote id="S8Zc">Paldogangsan (팔도강산) — девятый трек из второго альбома BTS «O!RUL8,2?», настоящий музыкальный тур по Южной Корее. В песне участники используют сатури — местные диалекты, чтобы показать не только разнообразие корейской речи, но и уникальность каждой провинции, создавая аудиокартину всей страны.<br /><br />Название композиции отсылает к эпохе династии Чосон (1392–1897), когда Корея была разделена на восемь провинций — пальдо (팔도) буквально значит «восемь земель», а гансан (강산) — «реки и горы», метафорическое обозначение национального ландшафта. Эти слова соединяют географию и историю, создавая образ страны, где каждая область имеет свои традиции, акценты и характер, но все вместе они формируют единое культурное целое. <br /><br />Через Paldogangsan BTS проводят культурную экскурсию: от северного Мунсана до южного Марадо, от сурового, «мужественного» диалекта Кёнсандо до мягкого, тёплого Чолладо. Несмотря на различия, песня несёт послание единства и гармонии, напоминая, что все диалекты — это вариации одного корейского языка, а весь народ под одним небом связан общими корнями. Это не просто трек о языке и диалектах — это гимн культурной гордости, патриотизма и молодёжной энергии BTS, которые через музыкальные эксперименты строят мосты между регионами и поколениями.</blockquote>
  <p id="9EuX"></p>
  <p id="Zzh7"><strong>[Интро: РМ]<br /></strong><br />Yo, once again<br />Йо, ещё разок</p>
  <p id="69oU">BigHit Represent<br />БигХит представляет</p>
  <p id="uBw1">우리는 방탄소년단, Let go<br />Мы BTS, погнали<br /></p>
  <p id="BWFn"><strong>[Припев: все]<br /></strong><br />서울 강원부터 경상도<br />От Сеула и Канвона до Кёнсана <br /><em>(Прим.: перечисление регионов Кореи. Упор на географическое разнообразие — от центра (Сеул) до восточных провинций) </em></p>
  <p id="VopW">충청도부터 전라도<br />От Чхунчхона и вплоть до Чолла<br /><em>(Прим.: продолжается перечисление регионов — показывается «вся страна», все 8 провинций (팔도))</em></p>
  <p id="9429">마마 머라카노 (What)<br />Э, чё ты сказала? (Чё?)<br /><em>(Прим.: 머라카노 — сленг на сатури Кёнсана, означает «что ты говоришь?»; 마마 — не «мама», а обращение, типа «эй ты», слегка уличное) </em></p>
  <p id="14ev">마마 머라카노 (What)<br />Эй, ты чё базаришь? (Чё?) </p>
  <p id="foD4">서울 강원부터 경상도<br />От Сеула, Канвона и вплоть до Кёнсана </p>
  <p id="zm6q">충청도부터 전라도<br />От Чхунчхона и до Чолла</p>
  <p id="8m85">우리가 와불따고 전하랑께 (what)<br />Мы уже здесь, так и передай всем (Чё)<br /><em>(Прим.: 와불따 — сатури от «왔어» / «пришли». «-불다» — усилительная форма, что-то вроде «мы взяли и пришли»; 전하랑께 — «передай» / «сообщи им». Типичная диалектная форма, звучит дерзко и народно)</em></p>
  <p id="kULQ">우린 멋져부러 허벌라게<br />Мы просто офигенски крутые, чё уж <br /><em>(Прим.: 멋져부러 — сатури Чолла, усиление: «такие уж крутые», «до чёртиков крутые»; 허벌라게 — сленг: «чрезвычайно», «дикая степень», «капец как»)</em></p>
  <p id="S5mM"></p>
  <p id="Wx1F"><strong>[Куплет 1: Шуга, Джей-Хоуп]</strong><br /><br />아재들 안녕하십니꺼<br />Айоу, дядьки, как поживаете, чё-каво?<br /><em>(Прим.: 아재 — распространённое обращение в Кёнсане и Чолла, буквально «мужчина постарше», но в рэпе звучит как «мужики», слегка фамильярно; -니꺼 — кёнсанский вариант стандартного -니까? (вопрос). Очень характерный, мгновенно узнаваемый и воспринимается более резким, обрывистым, маскулинным. Часто используется в уличной речи, подчёркивает «мужицкий» вайб. Комбинация 아재 + -니꺼 создаёт дружелюбно-дерзкий тон, типичный для парней из Тэгу)</em></p>
  <p id="31tJ">내카모 고향이 대구 아입니꺼<br />Мой дом — Тэгу, вы ж знаете, да?<br /><em>(Прим.: 내카모 — кёнсанское усиление: «у меня-то», «я-то ведь»; 아입니꺼 — кёнсанский вариант стандартного «아닙니까?» («не так ли?»); Знаменитый «крикливый» тон Кёнсана; Важно понимать, что Тэгу — город, стереотипно ассоциирующийся с «быдловатыми», прямолинейными, шумными мужчинами)</em></p>
  <p id="HGdT">그캐서 오늘은 사투리 랩으로<br />Так что сегодня читаю в сатури-стиле<br /><em>(Прим.: 그캐서 — искажённое 그래서, типично для Кёнсан-до: гласные редуцируются, получая хрипловатое звучание; 랩으로 — подчёркивает, что диалект здесь не просто речь, а стилистический приём, «фича»)</em></p>
  <p id="P9ef">머시마 가시나 신경 쓰지 말고 한번 놀아봅시더<br />Эй, парни-девчата, не парьтесь, айда отжигать<br /><em>(Прим.: 머시마 — сленг Тэгу/Кёнсан: буквально «малой», «парень», «пацан», «дерзкий малый»; 가시나 — изначально слегка пренебрежительное «девка», но в Тэгу используется повседневно, нейтральнее, уличное обращение; -봅시더 — типичное окончание в Кёнсане: «давайте-ка попробуем», но звучит жёстче и энергичнее, чем стандартное -봅시다 — именно такие окончания формируют «боевой», «грубоватый» вайб) </em></p>
  <p id="y4ME">거시기 여러분 모두<br />Ребят, ну, вы эт самое…<br /><em>(Прим.: 거시기 — культовое слово Чолла, которое используют, когда забыли слово / не хотят называть напрямую / для юмора; аналог русского «эта... ну... э-э…». Часто встречается в комедийных ТВ-шоу, поэтому создаёт мягкий, смешливый тон)</em></p>
  <p id="MJYU">안녕들 하셨지라<br />Как жизнь? Как прошло у вас утро-светло?<br /><em>(Прим.: -지라 — окончание диалекта Чолла: мягкое, мелодичное. В отличие от резкого Кёнсана, чолла-сатури звучит растянуто, певуче, почти деревенски-добродушно. Комбинация Чоллы и Кёнсана по очереди — это фишка трека: они намеренно чередуют разные региональные манеры речи)</em></p>
  <p id="vPCB">오메 뭐시여<br />Ой-ё, да что происходит-то?<br /><em>(Прим.: 오메 — характерное восклицание в духе Чолла, сродни «ой-ой-ой», «ё-моё»; 뭐시여 — чолла-вариант «뭐예요?» («что это?»), произношение растягивается; оттенок простоватости, комизма)</em></p>
  <p id="4bi8">요 물땜시 랩 하것띠야<br />Из-за этих ребят мне и рэпить приходится!<br /><em>(Прим.: 물땜시 — чолла-сатури: «по их вине», «из-за них»; 땜시 — от «때문에» (из-за); 하것띠야 — чолла-вариант от «해야 되지!» — тянущееся, игривое, деревенско-шутливое звучание. Объём эмоций: «ну вот приходится же!»)</em></p>
  <p id="6E3b">아재 아짐들도<br />И вы, тётушки-дядьки, тоже там<br /><em>(Прим.: 아짐 — сокращённое от 아주머니, но в манере Чоллы звучит теплее и более домашне. Использование 아재 + 아짐 показывает, что речь обращена ко «всем возрастам», не важно, из деревни или города — символ объединения)</em></p>
  <p id="S69T">거가 박혀있지 말고<br />Чего вросли-то в места — выходите к нам<br /><em>(Прим.: 박혀있다 — буквально «застрять», «вбиться», «вкорениться». В сатури часто используется шутливо: «Чего встал как вкопанный?»)</em></p>
  <p id="TBGp">나와서 즐겨<br />Ловите кайф!</p>
  <p id="mWrc">싹다 잡아블자고잉<br />Ща мы всех тут порвём, зажжём по полной!<br /><em>(Прим.: 잡아불자 — мощный чолла-сатури: основа от 잡아버리자 («возьмём и сделаем», «порвём»); -불- (от «-버리-») даёт эффект внезапности, бесшабашности: «взять и…»; -고잉 — культовое окончание Чоллы, звучит умилительно-игриво, что делает фразу менее агрессивной, более «народной»)</em></p>
  <p id="l6Yo"></p>
  <p id="wkJa"><strong>[Куплет 2: Шуга, Джей-Хоуп]</strong><br /><br />마 갱상도카모<br />Слышь, так-то Кёнсан в здании<br /><em>(Прим.: 마 — ключевой маркер Кёнсанского сатури. Происхождение от обращения 임마 / 인마 («эй, ты»), которое сокращается до «마» — это грубоватое, уличное, но между своими — почти ласковое. В рэпе даёт ощущение дерзости и «мужского двора»)</em></p>
  <p id="Wkk1">신라의 화랑 후예들이<br />Потомки хваран из Силла<br /><em>(Прим.: Силла было одним из трёх корейских государств (вместе с Пэкче и Когурё), существовавшим с 57 г. до н. э. по 935 г. н. э. на территории современного юго-востока Корейского полуострова. Оно известно тем, что в 7 веке, благодаря союзу с китайской династией Тан, объединило большую часть Корейского полуострова, победив Пэкче (660 г.) и Когурё (668 г.); Хваран — это элитный социальный и воинский институт в древнекорейском государстве Силла, существовавший до 10 века. Это были юноши, прошедшие специальную подготовку в мирное время (изучение конфуцианских и буддийских текстов, путешествия, искусство) и участвовавшие в сражениях на войне. В народе их называли «цветущими юношами» или «цветочными рыцарями»)</em></p>
  <p id="Ujd9">계속해서 자라나고<br />Вот уже который десяток сменяем<br /><em>(Прим.: глагол 자라나다 — «вырастать», но здесь метафора «рождаются всё новые потомки Силлы», т.е. жители Кёнсана продолжают наследовать дух хваранов)</em></p>
  <p id="88n8">사투리하모 갱상도 아이가<br />А как на сатури забазарим — ну чистый Кёнсан-то!</p>
  <p id="gMgV">구수하고 정겨운게 딱<br />Тёплый, душевный, по-домашнему звучный<br /><em>(Прим.: 구수하다 — слово сложного культурного слоя. Это и «ароматный», и «вкусный», «домашний», «уютный», «родной». Тут больше про «говор с домашним оттенком»; 정겨운 — «близкий сердцу», «милый», «узнаваемо родной»)</em></p>
  <p id="sJvZ">우리 정서에 맞다 아이가<br />Словно мёд льётся в уши, трогая душу, скажи? <br /><em>(Прим.: 정서 — эмоциональный строй народа; что-то вроде «ментальности»)</em></p>
  <p id="ELiu">아따 성님 거거 우리도 있당께<br />Ох, братец, так и у нас такОвое есть!<br /><em>(Прим.: партия Хосока; 아따 — ключевое восклицание в духе Чолла «ох ты ж», «ну-ка погляди!»; 성님 — уважительное обращение «старший брат»; -당께 — окончание в духе Чолла с оттенком уверенности и напора. Близко по функции к русскому «ведь так», «поверь»)</em></p>
  <p id="MyIG">뭣좀 묵엇단까<br />Мы так-то тоже не мало видали, знаешь<br /><em>(Прим.: 뭣좀 묵었다 — досл. «чего-то поели», но в сленге Чолла означает «опыт набрали», «в жизни поварились»)</em></p>
  <p id="wl7C">요 비빔밥 갑이랑께<br />А наш пибимбап — так ваще топ <br /><em>(Прим.: 비빔밥 — символ корейской кухни, особенно южных провинций; 갑 (gap) — сленг, возникший около 2010-х, от «갑/을» (A/B), где «갑» — «высший уровень», «самый крутой», «топчик», «№1»)</em></p>
  <p id="mS44">아직 씨부리잠 세발의 피이니께<br />А всю фигню, что трындят про нас, — в море капля <br /><em>(Прим.: 씨부리다 — грубое «болтать», «пустословить», почти мат. Часто встречается в Чолла сатури; 세발의 피 — «кровь с куриных лап» — это корейская идиома, означающая «ничтожная доля», «капля в море»; -이니께 — чолла-конструкция, объяснительно-вразумительная, «потому что, ясно?»)</em></p>
  <p id="uKTI">쫌따 벼 개안하게 풀어블라니까<br />Хотя, не, ща, погодите, на их «простом» за базар поясню<br /><em>(Прим.: 쫌따 벼 — «чуть погодя», «минутку»; 개안하다 — «хороший», «нормальный» (сатури Чолла); 개안하게 — «понятно», «нормально»)<br /></em></p>
  <p id="clYL"><strong>[Куплет 3: Шуга]</strong><br /><br />가가 가가<br />О! Гля-гля!<br /><em>(Прим.: Повтор 가가 — типично кёнсанское указательное: «вон тот», «тот самый», «гляди»)</em></p>
  <p id="qxPp">이런 말은 아나<br />Ты хоть такие слова вообще понимаешь? <br /><em>(Прим.: 아나 — кёнсанский вариант «알아?» («знаешь?»); угрожающая, поддразнивающая интонация)</em></p>
  <p id="9sqT">갱상도는 억시다고 누가 그카노<br />Кто там вякнул, что в Кёнсане сплошь быдло? <br /><em>(Прим.: 갱상도 — кЭнсан-до (иллюстрируется сильный диалект); 억시다 — «жёсткий», «грубый», «суровый», «быдловатый» (о манере речи); 그카노 — «кто так говорит?» — вызов, подначка)</em></p>
  <p id="7vNS">머라케샀노 갱상도 정하모<br />Чё ты несёшь? У Кёнсана есть душа, так-то <br /><em>(Прим.: 머라케샀노 — кёнсанское: «что ты сказал? что ты несёшь?»; 정 — «тёплое человеческое чувство», «привязанность»)</em></p>
  <p id="a4oi">아나바다 같은거지 모<br />Например, «Анабада», понятно? <br /><em>(Прим.: 아나바다 — социальная кампания 1990-х: 아끼고 (беречь), 나누고 (делиться), 바꾸고 (обменивать), 다시 쓰기 (повторное использование) — ассоциация с простотой, скромностью и взаимовыручкой)</em></p>
  <p id="hWfO">니가 직접와서 한번봐라<br />Приедь, да сам глянь</p>
  <p id="Z3qu">아 대따 마<br />Ах ты ж, ни фига себе, эй!</p>
  <p id="cj9P">대구 머스마라서<br />Я так-то парень из Тэгу<br /><em>(Прим.: 머스마 — «пацан», «парень» (кёнсанский); Тэгу — сердце кёнсанского сатури)</em></p>
  <p id="4QXS">두 말 안한다카и<br />Так что дважды повторять не собираюсь</p>
  <p id="cwhE">하모하모 갱상도 쥑인다 아인교<br />Ну да, ну да, Кёнсан ведь огонь, не так ли? <br /><em>(Прим.: 쥑인다 (주긴다) — «убийственно круто», «офигенно»; 아인교 — вежливо-диалектное «разве нет?»)</em></p>
  <p id="QAcM">아주라 마<br />Да брось ты уже<br /><em>(Прим.: 아주라 — «перестань», «прекрати»; 마 — всё тот же кёнсанский «эй/ты»)</em></p>
  <p id="cSPw">우리가 어디 남인교<br />Мы хуже других, что ль? <br /><em>(Прим.: 남 — «чужой», «отчуждённый», «вне круга»)</em></p>
  <p id="g1LP">(시방 머라고라?)<br />(Чё там щас вякнул, а?) <br /><em>(Прим.: 시방 — чолла-диалектное «сейчас»; 머라고라 — «что ты такое сказал?» — с оттенком удивления/угрозы; вставка другого диалекта добавляет комизм и эффект перебранки между регионами)</em></p>
  <p id="kT9W"></p>
  <p id="quAV"><strong>[Куплет 4: Джей-Хоуп]</strong><br /><br />흐미~ 아찌아쓰까나<br />Ох ты ж, ну как же так-то?<br /><em>(Прим.: 흐미 — «ё-моё», восклицание в духе Чолла; 아찌아쓰까나 — «что же теперь делать?»)</em></p>
  <p id="H1yY">전라도 씨부림땜시<br />Вся Чолла там треплется — полный бардак<br /><em>(Прим.: 씨부리다 — грубо: «трындеть», «болтать без меры»; Намёк на «болтовню» жителей Чолла)</em></p>
  <p id="mMHV">아구지 막혀브러싸야<br />Народ и слова обычно вякнуть боится-то<br /><em>(Прим.: 아구지 — «рот», «пасть»; 막혀브러싸야 — «забилось», «закупорилось»: «онемели», «рты позакрывались»)</em></p>
  <p id="dth6">흑산도 홍어코 한방 잡수믄 된디<br />А тут стоит им ската хыксандского хряпнуть<br /><em>(Прим.: 홍어 — ферментированный скат с острова Хыксандо, супер-резкий запах; 홍어코 — «нос ската» — самая ядреная часть ската; 한방 잡수믄 — «если разочек съесть»)</em></p>
  <p id="sSd4">온몸 구녕이란 구녕은 막 다 뚫릴 텬디<br />Как из них со всех щелей прёт <br /><em>(Прим.: Чолла-гипербола: «прочистит все отверстия тела»; комичный образ «лечебной силы» ската)</em></p>
  <p id="Tims">거시기 뭐시기 음… 괜찮것소?<br />Э-э, то самое… ну… вы живы хоть? <br /><em>(Прим.: 거시기/뭐시기 — «это самое», «ну то самое»; 괜찮것소? — вежливое «всё нормально?» в очень деревенском стиле)</em></p>
  <p id="0BQD">아직 팔구월 풍월 나 애가졌소<br />Нормально всё?.. А они мне: «Ой, дак в августе-сентябре гля, как мне повезло — ребёнок заделался»<br /><em>(Прим.: 팔구월 — 8–9-й месяц; 풍월 나다 — «произошло приятное событие», «повезло»; 애가졌다 — «забеременели», «ребёнка завели»)</em></p>
  <p id="lbnr">무등산 수박 크기 20키로 장사여<br />Уже 20 кило, прям как арбуз у подножья Мудын <br /><em>(Прим.: 무등산 — гора в Чолла, известная огромными арбузами; 장사여 — усиление в духе Чолла: «здоровенный», «мощный»)</em></p>
  <p id="PJQ5">겉만 봐도 딱<br />И если б вы тогда глянули, то заметили знак: <br /><em>(Прим.: намёк, что по внешнему виду сразу всё понятно)</em></p>
  <p id="Adib">가시내 울릴 방탄여<br />Это будущий мембер Бантан и девчонок доводить до слёз он будет мастак<br /><em>(Прим.: 가시내 — сленг Чолла: «девчонка»; 울리다 — «заставлять плакать», «визжать от эмоций»)</em></p>
  <p id="2S5t"></p>
  <p id="qYk9"><strong>[Куплет 5: РМ]<br /></strong><br />아 이 촌놈들 난<br />А, эти деревенские парни, айща… <br /><em>(Прим.: 촌놈 — сленговое слово, буквально «деревенщина», «провинциал», может быть слегка насмешливым) </em></p>
  <p id="gKJu">Seoul state of mind<br />У меня же менталитет Сеула<br /><em>(Прим.: англицизм, используемый как сленг: «state of mind» — «внутреннее состояние», «менталитет») </em></p>
  <p id="SkdT">난 서울에서 나서 <br />Я родился и вырос здесь <br /><em>(Прим.: 서울에서 나서 — дословно «родился/вырос в Сеуле», что подчёркивает корни)</em> </p>
  <p id="Q1AO">서울말 잘 배웠다 <br />Знаю сеульский на отлично <br /><em>(Прим.: 서울말 — стандартный корейский, «язык столицы», считается «правильным» или официальным. РМ противопоставляет это диалектам) </em></p>
  <p id="4sbo">요즘은 뭐 어디 <br />Сегодня, где бы я ни был…<br /><em>(Прим.: 요즘은 뭐 어디 — разговорная форма, примерно «в наше время, куда ни поедешь…», создаёт непринуждённый тон) </em></p>
  <p id="qJ7P">사투리가 다 벼슬이다만<br />…все диалекты теперь как знак статуса, так сказать<br /><em>(Прим.: 벼슬 — буквально «должность», «чин», здесь метафорически «престиж». РМ шутит, что любой диалект теперь крутой, «повысь свой статус, говоря на родном диалекте») </em></p>
  <p id="9rKq">그래 인정할게 <br />Ладно, признаю</p>
  <p id="4pQR">악센트들이 멋은 있다 (huh?) <br />Акценты реально круты, в них свой шик и типа харизма <br /><em>(Прим.: 멋 — «стиль», «харизма») </em></p>
  <p id="PiP0">하지만 여긴 표준인 만큼 정직해 <br />Но стандартный воспринимается легче, потому что прямой<br /><em>(Прим.: 표준 — «стандартный корейский»; 정직해 — «честный», «прямой»; подчёркивает культурную ассоциацию «стандарт = ясный, понятный») </em></p>
  <p id="h71n">처음과 끝이 분명하고 딱 정립된 <br />Тут всё строго по полочкам, начало и конец <br /><em>(Прим.: речь о строгости и ясности стандартного языка, контрастируя с гибкостью диалектов) </em></p>
  <p id="hqxf">한국말의 표본으로 정리되지<br />Оформлен как эталон корейского <br /><em>(Прим.: 표본 — «образец», «пример») </em></p>
  <p id="dqtH">Only ours goes with English <br />И ведь только наш говор гармонирует с английским <br /><em>(Прим.: отсылка к смешанным текстам BTS: корейский + английский. РМ замечает культурную адаптивность стандартного языка) </em></p>
  <p id="g4Q7">Y&#x27;all never understand it <br />Хотя вы никогда этого не поймёте</p>
  <p id="NXWJ">Okay 솔직히 솔직해질게<br />Окей, но, если честно, вот прям если быть откровенным <br /><em>(Прим.: 솔직히 — «честно говоря», 솔직해질게 — «буду откровенным») </em></p>
  <p id="Vubd">경상도 사투리는 남자라면 쓰고 싶게 만들어 <br />Диалект Кёнсандо зукрасит любого мужчину<br /><em>(Прим.: 경상도 사투리 — северо-восточный диалект Кореи, мужественный, грубоватый, но харизматичный) </em></p>
  <p id="gSkK">전라도 말들은 너무나 친근해 <br />А диалект Чолладо такой тёплый и дружелюбный<br /><em>(Прим.: 전라도 말들 — южный диалект, воспринимается как мягкий, ласковый, дружелюбный) </em></p>
  <p id="4jla">한번 입에 담으면<br />И вот как только ты признаешь это, то… </p>
  <p id="umvA">어우야 내가 다 기쁘네 <br />Ах, прям камень с души! </p>
  <p id="pdxd">Why keep fighting <br />Зачем нам вообще об этом-то спорить? </p>
  <p id="ZbiO">결국 같은 한국말들<br />В конце концов, это всё один и тот же корейский</p>
  <p id="Xyxm">올려다 봐 이렇게 <br />Мы задираем гордо носы </p>
  <p id="5GQj">마주한 같은 하늘 <br />Под одним и тем же небом<br /><em>(Прим.: Метафора национального единства)</em></p>
  <p id="WmAc">살짝 오글거리지만<br />Слегка неловко, но…<br /><em>(Прим.: 오글거리다 — чувство лёгкой «крамольности», стеснения при сентиментальности)</em></p>
  <p id="8SVf">전부다 잘났어<br />Блин, вы все такие крутые</p>
  <p id="iA6W">말 다 통하잖아?<br />Мы ведь понимаем друг друга, правда?</p>
  <p id="J74X">문산부터 마라도<br />От Мунсана до Марадо<br /><em>(Прим.: Мунсан — север страны; Марадо — южная точка Кореи. Образно — вся страна, от севера до юга)</em></p>
  <hr />
  <p id="CsQg"><strong>Перевели: Roni из BangTan Today</strong></p>
  <p id="tmlw"><strong>Дисклеймер:</strong> Данный перевод выполнен в художественной форме и представляет собой литературное осмысление оригинальной лирики, а не дословную подстрочную передачу. Его цель — передать эмоциональную атмосферу, стиль, поэтику и культурные отсылки песни так, как они могут быть восприняты русскоязычным слушателем. Фразы, содержащие сленг, метафоры, грамматические особенности корейского языка, а также культурные или религиозные термины, интерпретированы с учётом контекста и разъяснены в примечаниях. Перевод включает элементы толкования, чтобы вы могли глубже понять как текст, так и внутренний мир BTS.</p>
  <p id="yCg2"><strong>Наши соц.сети:</strong><br />• <a href="http://t.me/bangtantoday7" target="_blank">Telegram<br /></a>• <a href="https://vk.com/bangtan" target="_blank">VK</a></p>
  <p id="VeO8"><strong>Ранний доступ к видеопереводам и авторским статьям, а также розыгрыши и добровольная возможность поддержать нас:</strong><br />• <a href="http://t.me/tribute/app?startapp=slV7" target="_blank">в Telegram<br /></a>• <a href="http://vk.com/donut/bangtan" target="_blank">в VK</a></p>

]]></content:encoded></item><item><guid isPermaLink="true">https://teletype.in/@btslyricshub/BTS_Lyrics_Hub_Attack_On_Bangtan</guid><link>https://teletype.in/@btslyricshub/BTS_Lyrics_Hub_Attack_On_Bangtan?utm_source=teletype&amp;utm_medium=feed_rss&amp;utm_campaign=btslyricshub</link><comments>https://teletype.in/@btslyricshub/BTS_Lyrics_Hub_Attack_On_Bangtan?utm_source=teletype&amp;utm_medium=feed_rss&amp;utm_campaign=btslyricshub#comments</comments><dc:creator>btslyricshub</dc:creator><title>Перевод трека BTS — 진격의 방탄 (Attack on Bangtan)</title><pubDate>Mon, 24 Nov 2025 18:53:02 GMT</pubDate><media:content medium="image" url="https://img3.teletype.in/files/e5/8a/e58a259f-03c1-4ff6-bf60-d76211add121.png"></media:content><description><![CDATA[<img src="https://img4.teletype.in/files/fa/86/fa866241-fc77-433d-9e67-dfe341bab020.jpeg"></img>Перевод трека BTS — Attack On Bangtan]]></description><content:encoded><![CDATA[
  <p id="pCox"><strong>• Кредиты: </strong>Pdogg, Supreme Boi, РМ, Шуга, Джей-Хоуп<br /><strong>• Перевод названия:</strong> «Бантан наступают», «Наступление Бантан» или «Атака Бантан»</p>
  <p id="1oJh"><strong>• <a href="https://open.spotify.com/track/06PapYCtVDlprJPgGELabn?si=9df6693f61a84a7b" target="_blank">Spotify</a><br />• <a href="https://music.apple.com/ru/album/attack-on-bangtan/1596529508?i=1596529745" target="_blank">Apple Music</a></strong></p>
  <figure id="6Ue7" class="m_column">
    <img src="https://img4.teletype.in/files/fa/86/fa866241-fc77-433d-9e67-dfe341bab020.jpeg" width="1920" />
  </figure>
  <blockquote id="JSmK">진격의 방탄 (Attack on Bangtan) является шестым треком первого мини-альбома BTS «O!RUL8,2?», а также считается вторым заглавным треком альбома среди фанатов. По своей сути, «진격의 방탄 (Attack On Bangtan)» отражает борьбу группы и её решимость превзойти ожидания общества. Текст песни рассказывает о давлении, с которым сталкиваются мемберы, когда они только-только попадают в музыкальную индустрию. BTS используют метафорические образы «атаки», чтобы описать проблемы, с которыми они сталкиваются на своём пути, при этом подчёркивая свою стойкость и силу, которые помогают им преодолеть трудности. Песня призывает слушателей противостоять своим собственным битвам лицом к лицу, вдохновляя их нарушать границы и преследовать свои мечты.</blockquote>
  <p id="gMle"></p>
  <p id="B0iC"><strong>[Интро: Шуга, все вместе]</strong><br /><br />하지만 방탄소년단이 진격한다면 어떨까?<br />Но что, если Бантан Сонёндан прорвутся ввысь?</p>
  <p id="uo3v">방! 탄! 소! 년! 단!<br />Бан! Тан! Со! Нён! Дан!<br /><em>(Прим.: эти строчки отсылают к мему «Дырагун» (드라군/Dragoon), получившему популярность в 2005 году после выхода комикса «StarCraft» Ким Сонмо. StarCraft — это научно-фантастическая стратегическая игровая франшиза, которая очень популярна в Южной Корее. Пользователи отметили драматические крупные планы с персонажами, и их внимание привлекла сцена, где персонаж спрашивает: «А что, если дырагуны придут на помощь?», на что двое других в ответ кричат: «Ды!», «Ра!», а первый заканчивает криком «Гун!». Люди подхватили мем и стали рандомно писать друг другу сообщения с вопросом в групповые чаты или в комментарии, где другие должны были подхватить шутку и дописать оставшиеся слоги. Если кто-то ошибается или не успевает, он проиграл)</em></p>
  <p id="q2Kz"></p>
  <p id="ekPl"><strong>[Рефрен: РМ, Шуга, Джей-Хоуп]</strong><br /><br />진격해 방! (방!) 탄! (탄!) 소년단처럼<br />Не отступайте, как Бан! Тан! Сонёндан!</p>
  <p id="qkCb">진격해 방! (방!) 탄! (탄!) 소년단처럼<br />Атакуйте, как Бан! Тан! Сонёндан! </p>
  <p id="Eab0">진격해 방! (방!) 탄! (탄!) 소년단처럼<br />Наступайте, как Бан! Тан! Сонёндан!</p>
  <p id="svkg">진격해 방! (방!) 탄! (탄!) 소년단처럼<br />Не сдавайтесь, как Бан! Тан! Сонёндан!</p>
  <p id="x9A2">진격 용감하지?<br />Готовы смело пойти в бой?</p>
  <p id="dS8r"></p>
  <p id="QsJQ"><strong>[Куплет 1: РМ]</strong><br /><br />용감한 방탄소년단<br />Смелая банда Бантан Сонёндан</p>
  <p id="YXNR">인기 역시 용감하게 ge ge get it<br />Завоёвываем популярность так же де-де-дерзко<br /><em>(Прим.: get it — англ. «достичь, получить», созвучно с корейской экспрессией, дающей динамику фразе; подчёркивает амбициозность)</em></p>
  <p id="eFAZ">난 랩괴물 깔리고 깔린 랩퇴물들을<br />Я рэп-монстр и рву на части рэп-неудачников<br /><em>(Прим.: игра противопоставления себя vs. «провалившихся»: 랩괴물 — «рэп-монстр» самоуверенное заявление и ранний псевдоним РМ&#x27;а; 랩퇴물 — «отстой в рэпе»)</em></p>
  <p id="9Go6">다 쓸어버려 가뿐하게 be be beat it<br />Легко сметаю всех на своём пути, про-про-проваливайте<br /><em>(Прим.: «beat it» отсылает к «удались», «исчезни», игра с английским и ритмом, усиливает дерзость)</em></p>
  <p id="qY4L">가사 완전 신들렸지<br />Тексты мои — прямо одержимы богами<br /><em>(Прим.: 신들렸다 — «божественно одаренный», «вдохновленный», подчёркивает мастерство текста)</em></p>
  <p id="KSXr">24/7 언제나 난 굿해<br />24 на 7, сил хоть отбавляй<br /><em>(Прим.: здесь «굿» означает и производное от «Good», то есть «я в порядке», и «굿하다» — проводить молитвенный обряд по изгнанию духов или возносить молитвы о благословении, что является отсылкой к бывшему прозвищу Намджуна «Рэп-монстр»)</em></p>
  <p id="inAy">뭣도 없고 멋도 없는<br />Пока у этих ничтожеств ни ума, ни стиля</p>
  <p id="zbN5">애들이 오늘도 부려대는 저 추태<br />Их выходки — полный позор<br /><em>(Прим.: 추태 — «выходка», «позор», уничижительно; молодежный дисс тон)</em></p>
  <p id="LrxW"></p>
  <p id="GW0v"><strong>[Куплет 2: Джей-Хоуп]</strong><br /><br />내 두 발이 보란 듯이 경적을 울려<br />С ноги выжимаю гудок<br /><em>(Прим.: 경적 — «гудок», «сигнал», метафора уверенности, вызывающего внимания на сцене; «보란 듯이» — «чтобы все видели»)</em></p>
  <p id="nigc">이 판의 출사표 내 가요계 출격<br />Возвещая о своём прибытии в индустрию<br /><em>(Прим.: 출사표 — «объявление о вступлении в бой», историческая метафора; 판 — «сцена», «поле»)</em></p>
  <p id="PXu5">내 첫 타석 봐 홈런 때려<br />Взгляни на мой первый — бью прямо в хоум-ран<br /><em>(Прим.: бейсбольная метафора, где 타석 — «бэттерская площадка», 홈런 — «холм-ран», «хит», «успех»; сравнивает сцену с игрой)</em></p>
  <p id="pxAp">자신 없다면 방망일 내려<br />Если кишка тонка, то опусти-ка биту</p>
  <p id="YAVl">내 무댄 끌리는 대로 슛해<br />Ведь на сцене я сражаю рифмами всех наповал<br /><em>(Прим.: 슛해 — «стреляю», образ действия, свободы на сцене; 맘대로 — «как хочу»)</em></p>
  <p id="CE5t">맘대로 그래도 대중의<br />И возгласы публики</p>
  <p id="qPKI">함성들은 내 귀를 채워<br />Ласкают мой слух</p>
  <p id="IfM5">그래, 난 무대 위에 강백호<br />Да, я — Кан Бэкхо на сцене<br /><em>(Прим.: 강백호 — персонаж из корейского манхвы Slam Dunk, символ дерзости, энергии и «драйва»; отсылка к поп-культуре)</em></p>
  <p id="uRYV">다 증명했어, 그저 마이크는 거들 뿐<br />Всё доказано, микрофон здесь лишь для поддержки<br /><em>(Прим.: показывает уверенность, что талант и харизма важнее инструмента)</em></p>
  <p id="yEjG"></p>
  <p id="JVfm"><strong>[Предприпев: Джин, Ви, РМ]</strong><br /><br />다 미칠 준비 됐나 힘껏 뛸 준비 됐나<br />Все готовы слететь с катушек? Все готовы нестись что есть мочи?</p>
  <p id="wjPr">명치에 힘 빡 주고 단! 전! 호! 흡!<br />Соберите всю силу в солнечном сплетении и дышите! Вдох! Выдох!<br /><em>(Прим.: 명치 — «грудная клетка»; 힘 빡 주다 — «напрячь с силой»; 단전 호흡 — дыхание животом (важно для вокала и физической подготовки), метафора контроля энергии)</em></p>
  <p id="XOVW">다 미칠 준비 됐나 힘껏 뛸 준비 됐나<br />Готовы слететь с катушек? Готовы нестись что есть мочи?</p>
  <p id="f2UX">그렇담 지금부터 소리질러<br />Тогда кричите!</p>
  <p id="Q587"></p>
  <p id="vddU"><strong>[Припев: Шуга, Ви, РМ, Чонгук, Чимин, вместе]</strong><br /><br />우리가 누구? 진격의 방탄소년단<br />Как нас зовут? Атакующие Бантан Сонёндан<br /><em>(Прим.: 진격 — «наступление, прорыв», отсылка к военной терминологии и одновременно к динамике движения вперёд; создает образ команды, которая смело идёт к цели)</em></p>
  <p id="F8rA">우리가 누구? 겁없이 집어삼킨다<br />Кто мы? Те, кто бесстрашно пожирает чарты<br /><em>(Прим.: 겁없이 — «бесстрашно»; 집어삼키다 — «глотать, поглощать»; метафора доминирования на сцене и в индустрии)</em></p>
  <p id="DBgr">&#x27;Cause we got fire, fire, fire<br />Ведь в нас есть огонь, огонь, огонь</p>
  <p id="lK7v">Get higher, higher, higher<br />Мы взметнёмся ввысь, ввысь, ввысь</p>
  <p id="zRwN">우릴 모른다면 제대로 알아둬<br />Если ещё не знакомы с нами, то самое время</p>
  <p id="R12L">우리가 누구? 누구? 진격의 방탄<br />Кто же мы? Громче! Мы атакующие Бантан Сонёндан!<br /></p>
  <p id="HtU9"><strong>[Пострприпев: все, РМ, Чонгук, Шуга, Джей-Хоуп]</strong><br />La-la-la, la-la-la, la-la-la, la-la-la-la-la (Turn up)<br />Ла-ла-ла, ла-ла-ла, ла-ла-ла, ла-ла-ла-ла-ла (Поднимайся!)<br /><em>(Прим.: Turn up — молодежный англицизм, означает «взбодриться», «заводиться», «отрываться»; музыкальная «ла-ла-ла» — кричалка для фанатов, создаёт атмосферу вечеринки)</em></p>
  <p id="oGD2">La-la-la, la-la-la, la-la-la, la-la-la-la-la (Turn up)<br />Ла-ла-ла, ла-ла-ла, ла-ла-ла, ла-ла-ла-ла-ла (Зажигаем!)</p>
  <p id="4FfQ">네 마음을 집어삼켜<br />Я поглощаю твоё сердце<br /><em>(Прим.: 집어삼키다 — «глотать, поглощать»; метафора силы и влияния BTS на слушателей, подчёркивает эмоциональную захватывающую энергию)</em></p>
  <p id="OJNH">내가 왔다, 지금 알려<br />Я пришёл — сейчас узнаешь<br /><em>(Прим.: прямая, дерзкая линия, обращение к слушателю; показывает уверенность в себе и групповую харизму)</em></p>
  <p id="D4Bh">La-la-la, la-la-la, la-la-la, la-la-la-la-la<br />Ла-ла-ла, ла-ла-ла, ла-ла-ла, ла-ла-ла-ла-ла</p>
  <p id="034w">우리가 누구? (누구?) 누구? (누구?) 진격의 방탄<br />Кто мы? (Кто?) Кто? (Кто?) Наступающие BTS!</p>
  <p id="SCTe"></p>
  <p id="IRmB"><strong>[Куплет 3: Чонгук, Чимин]</strong><br /><br />우리 음악이 시작됐다 하면<br />Когда начинает играть наша музыка,<br /><em>(Прим.: «우리 음악» = «наша музыка» — обозначает принадлежность к BTS; акцент на старте шоу)</em></p>
  <p id="B4Wq">눈 뒤집혀서 피우는 난리 (Ah)<br />Начинается сумасшедший хаос, глаза на выкате (Ах)<br /><em>(Прим.: 눈 뒤집히다 — «выкатить глаза», «быть безумным»; 피우는 난리 — «разжигаем сумасшедший шум/хаос»; метафора энергичной сцены)</em></p>
  <p id="7u5J">우리 스타일은 No More Dream<br />Наш стиль — это «No More Dream»<br /><em>(Прим.: отсылка к дебютному треку BTS «No More Dream», подчёркивает преемственность и фирменный стиль группы)</em></p>
  <p id="ixNj">무대 위에서 선배들 등을 밟지 (I&#x27;m sorry, man)<br />На сцене мы наступаем на спины старших (Извини, чувак)<br /><em>(Прим.: метафора дерзкого продвижения вперёд в индустрии, «наступаем на спины» значит: обгоняем более опытных артистов)</em></p>
  <p id="DCus">What, what more can I say?<br />Что ещё сказать?</p>
  <p id="2u1O">데뷔부터 지금까지 쭉 위로<br />С момента дебюта мы всё время движемся вверх<br /><em>(Прим.: 쭉 위로 — «вверх», «постоянно», подчеркивает рост группы)</em></p>
  <p id="EKjd">우리의 고지점령은 시간 문제<br />Завоевание вершин — лишь вопрос времени<br /><em>(Прим.: 고지점령 — «завоевание высот», «контроль вершин», метафора успеха и лидерства в индустрии)</em></p>
  <p id="Uxcr">첫 블럭을 자빠뜨린 도미노<br />Мы эффект домино, которое скидывает первый блок<br /><em>(Прим.: метафора цепной реакции успеха, «первый блок» — начало домино-эффекта; символ влияния BTS)</em></p>
  <p id="8bsV"></p>
  <p id="vUa9"><strong>[Куплет 4: Шуга]</strong><br /><br />그래, 자빠뜨려 (Yeah) 눈 깜빡 뜨면 (Woo)<br />Да, сбивай его (Да), и прежде чем моргнёшь (Ух)<br /><em>(Прим.: продолжение метафоры домино, ритм подчёркивает момент неожиданности и скорости)</em></p>
  <p id="JuSy">우린 무대에서 귀를 잡아 끌어 (Woo, oh)<br />Мы на сцене буквально тянем вас за уши (Вуохо)</p>
  <p id="1fSc">이런 감각스런 내 랩의 향연<br />Вот таково пиршество моего чувственного рэпа<br /><em>(Прим.: 향연  — «пиршество, банкет», метафора богатства и разнообразия рэп-стиля Шуги)</em></p>
  <p id="j7nz">한 번 맛보면 숨 가빠지며 (No)<br />Однажды попробовав — задыхаешься<br /><em>(Прим.: переносное значение — слушатель теряет дыхание от мастерства и энергии выступления)</em></p>
  <p id="XjG5">너는 완전 속이 타 (Ha)<br />А хейтеры кипят от зависти (Ха)<br /><em>(Прим.: 속이 타다 — «быть раздраженным», «злиться», «кипеть изнутри»; дисс-тон хейтерам)</em></p>
  <p id="Az1z">Can&#x27;t nobody hold me down<br />Никто не сможет меня остановить</p>
  <p id="jOn1">Okay, 나는 4분의 4박자 비트 위를 항상 (What?)<br />Окей, я всегда на битах в 4/4 (И что?)<br /><em>(Прим.: 4분의 4박자 — «четыре четверти», стандартный ритм рэпа; подчёркивает уверенность на сцене и техническое мастерство)</em></p>
  <p id="2LcI">찢고 다녀 무대 위에선 상남자 style (What? What?)<br />Рву в пух и прах, раздаю стиля как подобает крутому мужчине (Что? Что?)<br /><em>(Прим.: 찢다 — «разрывать», «рвать» — сленг для «подавать мощно», «зажигать»; 상남자 style — «крутой, харизматичный мужчина»; описание сценического образа)</em></p>
  <p id="I2ws"></p>
  <p id="D1Lq"><strong>[Предприпев: Джин, Ви, РМ]</strong><br /><br />다 미칠 준비 됐나 힘껏 뛸 준비 됐나<br />Все готовы слететь с катушек? Все готовы нестись что есть мочи?</p>
  <p id="LaPV">명치에 힘 빡 주고 단! 전! 호! 흡!<br />Соберите всю силу в солнечном сплетении и дышите! Вдох! Выдох!</p>
  <p id="AtEA">다 미칠 준비 됐나 힘껏 뛸 준비 됐나<br />Готовы слететь с катушек? Готовы нестись что есть мочи?</p>
  <p id="oOZf">그렇담 지금부터 소리질러<br />Тогда кричите!</p>
  <p id="yC0f"></p>
  <p id="a77w"><strong>[Припев: Шуга, Ви, РМ, Чонгук, Чимин, вместе]</strong><br /><br />우리가 누구? 진격의 방탄소년단<br />Как нас зовут? Атакующие Бантан Сонёндан</p>
  <p id="0RuW">우리가 누구? 겁없이 집어삼킨다<br />Кто мы? Те, кто бесстрашно пожирает чарты</p>
  <p id="qM8V">&#x27;Cause we got fire, fire, fire<br />Мы откроем огонь</p>
  <p id="8tFw">Get higher, higher, higher<br />И взметнёмся ввысь</p>
  <p id="Iyme">우릴 모른다면 제대로 알아둬<br />Если ещё не знакомы с нами, то самое время</p>
  <p id="GLMs"></p>
  <p id="eRmR"><strong>[Бридж: Чонгук]</strong><br /><br />무대 위에 오르는 순간<br />Когда я поднимаюсь на сцену</p>
  <p id="D3CC">그대의 함성들을 난 느껴<br />Меня окатывает волна ваших голосов</p>
  <p id="QVJU">그대로 영원히 거기 있어줘<br />Пусть так будет вечно</p>
  <p id="bsW9">이대로 죽어도 후회는 없을 테니까<br />Ведь даже если я умру вот так — ни о чём не пожалею</p>
  <p id="MsEQ"></p>
  <p id="brx4"><strong>[Припев: Шуга, Ви, РМ, Чонгук, Чимин, вместе]</strong><br /><br />우리가 누구? 진격의 방탄소년단<br />Как нас зовут? Атакующие Бантан Сонёндан</p>
  <p id="xXSU">우리가 누구? 겁없이 집어삼킨다<br />Кто мы? Те, кто бесстрашно пожирает чарты</p>
  <p id="pQPG">&#x27;Cause we got fire, fire, fire<br />Ведь в нас есть огонь, огонь, огонь</p>
  <p id="Q0G6">Get higher, higher, higher<br />Мы взметнёмся ввысь, ввысь, ввысь</p>
  <p id="5Yjz">우릴 모른다면 제대로 알아둬<br />Если ещё не знакомы с нами, то самое время</p>
  <p id="TT1g">우리가 누구? 누구? 진격의 방탄<br />Кто же мы? Громче! Мы атакующие Бантан Сонёндан!</p>
  <p id="V9qr"></p>
  <p id="YNkV"><strong>[Рефрен: РМ, Шуга, Джей-Хоуп]</strong><br /><br />진격해 방! (방!) 탄! (탄!) 소년단처럼<br />Не отступайте, как Бан! Тан! Сонёндан!</p>
  <p id="ufTs">진격해 방! (방!) 탄! (탄!) 소년단처럼<br />Атакуйте, как Бан! Тан! Сонёндан! </p>
  <p id="wPy4">진격해 방! (방!) 탄! (탄!) 소년단처럼<br />Наступайте, как Бан! Тан! Сонёндан!</p>
  <p id="rzYU">진격해 방! (방!) 탄! (탄!) 소년단처럼<br />Не сдавайтесь, как Бан! Тан! Сонёндан!</p>
  <p id="Idmi">진격 용감하지?<br />Готовы смело пойти в бой?</p>
  <hr />
  <p id="CsQg"><strong>Перевели: mochi из BangTan Today</strong></p>
  <p id="tmlw"><strong>Дисклеймер:</strong> Данный перевод выполнен в художественной форме и представляет собой литературное осмысление оригинальной лирики, а не дословную подстрочную передачу. Его цель — передать эмоциональную атмосферу, стиль, поэтику и культурные отсылки песни так, как они могут быть восприняты русскоязычным слушателем. Фразы, содержащие сленг, метафоры, грамматические особенности корейского языка, а также культурные или религиозные термины, интерпретированы с учётом контекста и разъяснены в примечаниях. Перевод включает элементы толкования, чтобы вы могли глубже понять как текст, так и внутренний мир BTS.</p>
  <p id="yCg2"><strong>Наши соц.сети:</strong><br />• <a href="http://t.me/bangtantoday7" target="_blank">Telegram<br /></a>• <a href="https://vk.com/bangtan" target="_blank">VK</a></p>
  <p id="VeO8"><strong>Ранний доступ к видеопереводам и авторским статьям, а также розыгрыши и добровольная возможность поддержать нас:</strong><br />• <a href="http://t.me/tribute/app?startapp=slV7" target="_blank">в Telegram<br /></a>• <a href="http://vk.com/donut/bangtan" target="_blank">в VK</a></p>

]]></content:encoded></item><item><guid isPermaLink="true">https://teletype.in/@btslyricshub/BTS_Lyrics_Trans_Cypher_Pt1</guid><link>https://teletype.in/@btslyricshub/BTS_Lyrics_Trans_Cypher_Pt1?utm_source=teletype&amp;utm_medium=feed_rss&amp;utm_campaign=btslyricshub</link><comments>https://teletype.in/@btslyricshub/BTS_Lyrics_Trans_Cypher_Pt1?utm_source=teletype&amp;utm_medium=feed_rss&amp;utm_campaign=btslyricshub#comments</comments><dc:creator>btslyricshub</dc:creator><title>Перевод трека BTS — Cypher Pt.1</title><pubDate>Mon, 24 Nov 2025 18:46:43 GMT</pubDate><media:content medium="image" url="https://img2.teletype.in/files/9c/4f/9c4f42e4-b987-432e-9e4b-ccde09184c85.png"></media:content><description><![CDATA[<img src="https://img3.teletype.in/files/22/9b/229b7f6a-278d-4942-ad70-e13c30cb3861.jpeg"></img>Перевод трека BTS — Cypher Pt.1]]></description><content:encoded><![CDATA[
  <p id="Q7dE"><strong>• Кредиты:</strong> Supreme Boi, Джей-Хоуп, Шуга, РМ<br /><strong>• Перевод названия:</strong> «Cайфер», «Дисс, часть первая»</p>
  <p id="YgAX"><strong>• <a href="https://open.spotify.com/track/3KkbZok84es6JqI5aiLj1g?si=c134cb943d5a4118" target="_blank">Spotify</a><br />• <a href="https://music.apple.com/ru/album/bts-cypher-pt-1/1596529508?i=1596529742" target="_blank">Apple Music</a></strong></p>
  <figure id="6KnN" class="m_column">
    <img src="https://img3.teletype.in/files/22/9b/229b7f6a-278d-4942-ad70-e13c30cb3861.jpeg" width="1920" />
  </figure>
  <blockquote id="zGxW">«Cypher Pt.1» — шестой трек из мини-альбома «O!RUL8,2?» и первый из серии культовых хип-хоп-сайферов BTS. Композиция объединяет куплеты РМ’а, Джей-Хоупа и Шуги — трёх участников рэп-лайн BTS — и представляет собой дерзкий, напористый дисс на хейтеров, сомневающихся в их способности быть рэперами, а не просто «айдолами».<br /><br />Трек построен на классической структуре cypher — традиционного для хип-хоп культуры формата, в котором несколько MC поочерёдно читают куплеты, соревнуясь техникой, стилем, панчлайнами и харизмой. Cypher — это пространство мастерства и свободной импровизации, где каждый участник доказывает собственный уровень. <br /><br />В «Cypher Pt.1» BTS противопоставляют себя снобизму старой школы, высмеивают «хипбушим» (хип-хоп высокомерие), играют со сленгом, метафорами и коринглишем. Каждый куплет — индивидуальное заявление: РМ отвечает на претензии к «айдол-рэперам» и заявляет о смене поколений, Джей-Хоуп говорит о росте, амбициях и заслуженном внимании, а Шуга метко «снайперит» фейков и демонстрирует уверенность в своём врождённом рэп-скилле.<br /><br />В итоге трек стал не просто диссом, а манифестом рэп-лайна BTS, заявкой на серьёзность их хип-хоп-идентичности в начале пути группы.</blockquote>
  <p id="VOik"></p>
  <p id="x2cb"><strong>[Куплет 1: РМ]</strong><br /><br />Damn 힙부심, 아이돌 랩퍼? Cut that 불씨<br />Чёртовы олдфаги такие: «айдол-рэпер»? Ой, да завалите <br /><em>(Прим.: 힙부심 — сленг: «гордость хип-хопа», самодовольные «хипхоперы-олдфаги»; 아이돌 랩퍼 — «айдол-рэпер» как оскорбление; 불씨 — «искра», но по звучанию близко к английскому «bullshit» — «дерьмо»)</em></p>
  <p id="WNf1">어차피 본질은 아이돌 쉿이라며 날 무시해<br />Ваше хобби презирать меня, да только это твердить<br /><em>(Прим.: 쉿 — «шш», но произносится как «shit», отсылка к идее хейтеров: «айдолы — дерьмо, айдол-рэпер — позор»)</em></p>
  <p id="2hQ8">줏대 따위는 개주고 내 이름을 비웃지<br />Вы скармливаете собакам своё достоинство, всякий раз глумясь надо мной<br /><em>(Прим.: 줏대 — «стержень», «достоинство»; 개주다 — досл. «отдать собаке», т.е. «выбросить» «пренебречь»)</em></p>
  <p id="rKnn">물타기와 무시밖에 모르는 니들이<br />Только и умеете, что разводить грязь и пальцы веером гнуть от презрения<br /><em>(Прим.: 물타기 — «разводить водой», т.е. «подмазывать», «размывать суть», «искажать». Частый сленг для описания «манипуляций», «поливанием грязью (кого-то)»)</em></p>
  <p id="UlAR">How you kill me?<br />Вы как вообще собираетесь меня убить-то?</p>
  <p id="s33C">So I bring the monster back, my monster swag<br />Ну что ж, пора возвращать монстра — мой монстр-свэг<br /><em>(Прим.: отсылка к старому сценическому имени Намджуна «Rap Monster»)</em></p>
  <p id="OrNK">So this is the monster track cause of my freaking monster rap<br />Это — монстр-трек, потому что здесь мой чёртов монстрский-рэп</p>
  <p id="6Yhc">현대판 홍길동들 좋은 걸 보고도 좋다고 못해<br />Современные Хон Гильдоны такие: «вижу что-то крутое, но в жизни это вслух не признаю»<br /><em>(Прим.: 홍길동 (Хон Гильдон) — корейский фольклорный герой, борец с несправедливостью. Здесь РМ саркастично называет хейтеров «праведниками», которые слишком лицемерны, чтобы признать хорошее)</em></p>
  <p id="sS6H">3세대 리더 so imma lead ya 이건 세대교체 I&#x27;m sayin<br />Так и быть, лидер третьего поколения протопчет вам путь, устрою смену эпох, зуб даю<br /><em>(Прим.: 3세대 — «третье поколение к-поп»; 세대교체 — «смена поколений», намёк на обновление сцены)</em></p>
  <p id="vLWZ">Yeah I&#x27;m the top of the top of the top<br />Да, я верхушка самой верхушки</p>
  <p id="jN2w">Poppin&#x27; &#x27;em, rockin&#x27; &#x27;em, stoppin&#x27; &#x27;em, blockin&#x27; &#x27;em<br />Рву их, качаю, останавливаю, блокирую<br /><em>(Прим.: англоязычная речитативная цепочка для ритма)</em></p>
  <p id="1inB">Like the Cassius&#x27; lance, Imma don<br />Как копьё Кассия, я — Дон<br /><em>(Прим.: отсылка на Кассия Клея (Мохаммед Али) и его атакующую манеру боя; Don — «босс», «главарь»)</em></p>
  <p id="3MRB">비트 끄지마 becuz I&#x27;m not freakin&#x27;<br />Не выключай бит, потому что я ещё вообще не…</p>
  <p id="eKMA">Done 비트 위에선 까불지마<br />… закончил. И не выпендривайся поверх этого бита.<br /><em>(Прим.: 까불다 — «выкаблучиваться», «дерзить»)</em></p>
  <p id="IFPt">Cuz every kick is my freaking zone<br />Потому что каждый кик — это моя территория<br /><em>(Прим.: kick — удар бас-бочки, элемент бита)</em></p>
  <p id="tdRF">난 원래 관대해<br />Я вообще-то обычно терпила</p>
  <p id="REQj">But now imma murder your rappers<br />Но щас я порву ваших рэперов</p>
  <p id="r4sd">차례대로 썰어버리고<br />Разделаюсь с каждым по очереди…<br /><em>(Прим.: 썰다 — «резать», в сленге «уничтожать»)</em></p>
  <p id="HPyf">Then imma murder you haters<br />А потом прикончу и вас, хейтеры</p>
  <p id="nATI">자 이제 날 봐, 그리고 말해봐 누가 니 top 5?<br />Ну что, теперь посмотри на меня и скажи: кто твой топ-5?</p>
  <p id="GRBY">랩몬스터, 란다, 리다, 랩몬, 니 아빠<br />Рэп Монстер, Ранда, лидер, Рэпмон… и твой батя<br /><em>(Прим.: 란다 / 리다 / 랩몬 — шуточные вариации его имени: «Ранда» (сокр.), «Лидер» от Leader, «Rapmon», «твой батя» — типичный рэп-дисс-панчлайн)</em></p>
  <p id="fdHL"></p>
  <p id="6OlX"><strong>[Куплет 2: Джей-Хоуп]</strong><br /><br />지금은 hope world, from BTS<br />Сейчас — Hope World, от BTS»<br /><em>(Прим.: «Hope World» — игра с его артистическим образом и миром его стиля (позже станет названием его микстейпа))</em></p>
  <p id="eGIG">전부 날 follow 내 가능성은 리트윗돼<br />Все меня фолловят и ретвитят потенциал<br /><em>(Прим.: сленг соцсетей, подчёркивает «вирусность» его таланта)</em></p>
  <p id="jMK2">모두에게 알려 내 flow<br />Дайте всем знать о моём флоу</p>
  <p id="QpTK">고막을 타고 니 몸을 채워<br />Он проходит через ваши барабанные перепонки и наполняет ваше тело<br /><em>(Прим.: метафора проникновения ритма в слушателя)</em></p>
  <p id="lggu">칼을 갈았어, 내일을 위해<br />Я затачивал скилл, готовясь к этому дню<br /><em>(Прим.: 칼을 갈다 — «затачивать нож», сленг: «упорно готовиться», «оттачивать скилл»)</em></p>
  <p id="YbSU">Get back in the days<br />Но вернёмся в те времена</p>
  <p id="PUcT">나이도 나이고, 라임도 몰랐던 아이고<br />Где я был ещё пацаном и рифм толком не знал</p>
  <p id="U0mY">그저 아이돌 바라본 광주의<br />Сопляк из Кванджу, смотревший на айдолов, как на мечту<br /><em>(Прим.: 광주 (Кванджу) — родной город Джей-Хоупа)</em></p>
  <p id="vxSI">흔한 아이였던 나<br />Самый обычный мальчишка — вот кем я был</p>
  <p id="tvYY">그래 이젠 보여줄게 이 트랙 위 Cypher에서<br />Но теперь я здесь и покажу всё, что только могу в этом, мать его, сайфере</p>
  <p id="CCdi">내 포부를 밝혀 I&#x27;m above the minors<br />Вскрою свои амбиции, где очевидно я выше новичков<br /><em>(Прим.: minors — «мелочь», «второстепенные», а также игра с музыкальными терминами, что он типа «мажор», а они все «минор»)</em></p>
  <p id="QAAH">그래 너완 다른 메이저 uh<br />Я — мейджор, в отличие от каждого из вас<br /><em>(Прим.: 메이저 — «крупный», «основной», но также, как выше, игра с «мажором»/«минором»)</em></p>
  <p id="Kxnn">TV screen을 난 채워 uh<br />Я заполняю телеэкраны, агх<br /><em>(Прим.: намёк на популярность, появление в медиа)</em></p>
  <p id="9lVX">래퍼 코스튬? no 거품을 거두고<br />Костюм рэпера? О нет, это я разоблачаю ваш хайп<br /><em>(Прим.: 거품을 거두다 — «убрать пену/пузырь», сленг: «снять фальшь», «разоблачить хайп»)</em></p>
  <p id="wchf">내뱉어 내가 원하던 것을<br />И панчу всё, что хотел сказать<br /><em>(Прим.: глагол 내뱉다 часто используется о рэпе: «вкидывать строки», «начитывать»)</em></p>
  <p id="q6er">난 지금 어딜 가도 이슈감<br />Куда бы я ни пошёл — я инфоповод<br /><em>(Прим.: 이슈감 — «то, что становится обсуждаемым», «событие»)</em></p>
  <p id="jiJ1">배가 아프면 병원 가 전치 2주감<br />Что такое, болит живот от зависти? Сходи в больницу, получи справку о недееспособности <br /><em>(Прим.: 배가 아프다 — досл. «болит живот», но сленг: «завидовать», «злиться»; 전치 2주 — «две недели нетрудоспособности» — хлёсткая шутка в стиле диссов)</em></p>
  <p id="CeRM">내 패배를 바랬던 사람들 다 뒷목을 잡지<br />Все те, кто ждал моего поражения, теперь хватаются за затылок<br /><em>(Прим.: 뒷목을 잡다 — «хвататься за шею/затылок», выражение шока, стыда, паники)</em></p>
  <p id="dgmh">힙부심 판치는 게임 위 j-hope은 반칙<br />В игре, где правит гордыня хип-хоперов, — Джей-Хоуп с гордостью будет нарушением правил<br /><em>(Прим.: 힙부심 — «гордыня хип-хоперов», сленг (как в куплете РМ’а); 반칙 — «фол, нарушение», то есть он слишком силён, в чем никогда не признаются олдфаги, поэтому проще назвать Джей-Хоупа нарушителем правил и законов андеграундного мира, нежели исключением)</em></p>
  <p id="TRpF"></p>
  <p id="jfBP"><strong>[Куплет 3: Шуга]</strong><br /><br />난 미필 but 취미는 저격<br />Я не служил в армии, но моё хобби — прицельные выстрелы<br /><em>(Прим.: 미필 — «не прошедший службу» (до призыва); 저격 — «снайперский выстрел», сленг: «хлёсткий дисс», «прицельная атака»)</em></p>
  <p id="wnv8">We are bulletproof로 한방을 먹였지<br />Я уел всех треком «We Are Bulletproof»<br /><em>(Прим.: 한방 먹이다 — «нанести удар», «уесть»)</em></p>
  <p id="PXq2">어설픈 가짜들은 찔려 반응하지<br />И нелепые фейки сразу посыпались, истерично реагируя<br /><em>(Прим.: 찔리다 — «быть уколотым», но сленг: «почувствовать, что попали в точку», «испытывать укол совести»)</em></p>
  <p id="wunK">좀더 열폭 해봐라 내 발음화질은 4k<br />Ну же, побомбите сильнее на моё произношение и качество 4K<br /><em>(Прим.: 열폭 — «вскипать от злости», «зависти»; 4K — идеальная ясность речи/флоу)</em></p>
  <p id="PLlS">I&#x27;m dope man 난 비트 위에선 쇼팽<br />Я слишком крут, чувак, на бите я сам Шопен<br /><em>(Прим.: игра на контрасте классической виртуозности и хип-хопа)</em></p>
  <p id="cmK1">난 절때 안 변해 태어날 때부터 난 모태<br />В отличии от вас, я себе не изменяю — с рождения такой<br /><em>(Прим.: 모태 — «утроба», «исконный»)</em></p>
  <p id="OIzD">Born rapper, my attitude는 내 멘토<br />Прирождённый рэпер: мои установки — мои же учителя<br /><em>(Прим.: Attitude — это «отношение», «позиция» или «установка» по отношению к кому-либо или чему-либо)</em></p>
  <p id="jKjb">니들이 씹고 물어 뜯어도 난 메멘토<br />Вы можете жевать и грызть меня, ведь я Мементо<br /><em>(Прим.: отсылка на фильм «Memento» Кристофера Нолана, где герой всё время восстанавливает себя, не ломается)</em></p>
  <p id="dXfe">힙부심 부려봐 내게 느끼는 무력감<br />Раздувайте и дальше свой снобизм, но передо мной вы бессильны</p>
  <p id="EIz0">질투심 숨겨라 니 아이피 다 보일라<br />Но хотя б не светите так зависть, а то аж IP ваш видно<br /><em>(Прим.: ирония: «по вашему поведению видно, кто вы», будто «IP просвечивает»)</em></p>
  <p id="qeb3">난 보일러 순식간에 hot해졌지<br />Я стал горячим мгновенно — как бойлер<br /><em>(Прим.: 보일러 (бойлер) — игра на «boiler/hot», быстрая раскрутка)</em></p>
  <p id="S8UZ">스포일러처럼 너는 안 봐도 뻔해졌지<br />А ты стал предсказуемым, как спойлер — про тебя всё понятно, можно даже не смотреть</p>
  <p id="xJPo">속절 없이 멍청한 힙찌질일 고쳐놨지<br />Исправь уже свою безнадёжную тупость, позёр<br /><em>(Прим.: 힙찌질이 — сленг: «жалкий хип-хопер», «позёр»; 속절 없이 — «безнадёжно», «без сопротивления»)</em></p>
  <p id="aZA2">근본 없이 커져간 이 가요곈 공존하기엔<br />Эта индустрия кайо, разросшаяся без корней<br /><em>(Прим.: 근본 없이 커지다 — «вырасти без фундамента», «быстро, но пусто»; 가요계 (кайо) — корейская поп-индустрия)</em></p>
  <p id="NbS8">빡세 그러니 랩은 취미로 해<br />Слишком жестокое место, так что иди занимайтесь рэпом чисто как хобби<br /><em>(Прим.: 빡세다 — «жёсткий», «хардкорный», «сложный»)</em></p>
  <p id="7rXp">말세야 말세, 찔리면 노력해 what<br />Наступил конец времён, конец — коль задело, так поработай над собой и не ной, а чё<br /><em>(Прим.: 말세 — «конец света», «упадок мира» (саркастично); 찔리면 노력해 — «если чувствуешь себя уколотым — значит, работай, а не ной»)</em></p>
  <hr />
  <p id="CsQg"><strong>Перевели: Roni из BangTan Today</strong></p>
  <p id="tmlw"><strong>Дисклеймер:</strong> Данный перевод выполнен в художественной форме и представляет собой литературное осмысление оригинальной лирики, а не дословную подстрочную передачу. Его цель — передать эмоциональную атмосферу, стиль, поэтику и культурные отсылки песни так, как они могут быть восприняты русскоязычным слушателем. Фразы, содержащие сленг, метафоры, грамматические особенности корейского языка, а также культурные или религиозные термины, интерпретированы с учётом контекста и разъяснены в примечаниях. Перевод включает элементы толкования, чтобы вы могли глубже понять как текст, так и внутренний мир BTS.</p>
  <p id="yCg2"><strong>Наши соц.сети:</strong><br />• <a href="http://t.me/bangtantoday7" target="_blank">Telegram<br /></a>• <a href="https://vk.com/bangtan" target="_blank">VK</a></p>
  <p id="VeO8"><strong>Ранний доступ к видеопереводам и авторским статьям, а также розыгрыши и добровольная возможность поддержать нас:</strong><br />• <a href="http://t.me/tribute/app?startapp=slV7" target="_blank">в Telegram<br /></a>• <a href="http://vk.com/donut/bangtan" target="_blank">в VK</a></p>

]]></content:encoded></item><item><guid isPermaLink="true">https://teletype.in/@btslyricshub/BTS_Lyrics_Trans_Coffee</guid><link>https://teletype.in/@btslyricshub/BTS_Lyrics_Trans_Coffee?utm_source=teletype&amp;utm_medium=feed_rss&amp;utm_campaign=btslyricshub</link><comments>https://teletype.in/@btslyricshub/BTS_Lyrics_Trans_Coffee?utm_source=teletype&amp;utm_medium=feed_rss&amp;utm_campaign=btslyricshub#comments</comments><dc:creator>btslyricshub</dc:creator><title>Перевод трека BTS — Coffee</title><pubDate>Mon, 24 Nov 2025 18:34:33 GMT</pubDate><media:content medium="image" url="https://img4.teletype.in/files/32/f5/32f514d1-600a-4809-a7d3-6015ff83b4b9.png"></media:content><description><![CDATA[<img src="https://img3.teletype.in/files/6f/31/6f31838d-d44f-416a-afec-eb233ddc0be1.jpeg"></img>Перевод трека BTS — Coffee]]></description><content:encoded><![CDATA[
  <p id="B86d"><strong>• Кредиты:</strong> Джей-Хоуп, Шуга, РМ, Slow Rabbit, Pdogg, Urban Zakapa<br /><strong>• Перевод названия:</strong> «Кофе»</p>
  <p id="mABK"><strong>• <a href="https://open.spotify.com/track/4eqHEzFsCCiGALC1MHbqnU?si=b1ec2c668dda4483" target="_blank">Spotify</a><br />• <a href="https://music.apple.com/ru/album/coffee/1596529508?i=1596529739" target="_blank">Apple Music</a></strong></p>
  <figure id="IBdM" class="m_column">
    <img src="https://img3.teletype.in/files/6f/31/6f31838d-d44f-416a-afec-eb233ddc0be1.jpeg" width="1920" />
  </figure>
  <blockquote id="OeDT">«Coffee» — шестой трек из второго мини-альбома BTS «O!RUL8,2?». Это ремейк песни Urban Zakapa «Café Latte»: BTS переработали композицию 2009 года, чтобы придать ей собственное, легко узнаваемое звучание. Сочетая мягкий рэп и роковые струнные поверх исходной джазовой мелодии, «Coffee» сохраняет лирическую печаль оригинала, но звучит более игриво — в духе юности и школьной эстетики Skool-эры.</blockquote>
  <p id="CQ5P"></p>
  <p id="ks7l"><strong>[Припев: Чонгук]</strong><br /><br />Baby, baby, 그대는 caramel macchiato <br />Малышка, малышка, ты — мой карамельный макиато<br /><em>(Прим.: 그대 — старомодная, романтическая форма «ты» / «ты, дорогая»; вообще, такая форма не используется в разговорной речи, а вот в песнях и поэзии — довольно часто. Оно создаёт эффект отдалённости и уважения, как если бы герой обращался не к девушке напрямую, а к её воспоминанию) </em></p>
  <p id="LZKG">여전히 내 입가엔 그대 향기 달콤해 <br />По-прежнему у моих губ сладок твой аромат <br /><em>(Прим.: 입가에 (букв. «у рта / на губах») — метафора воспоминания о поцелуе; 향기 달콤해 — «аромат сладок», отсылка к синестезии: аромат передаётся через вкус)</em></p>
  <p id="jr6m">Baby, baby, tonight <br />Крошка, милая, этой ночью… </p>
  <p id="mVM1">Yeah <br />О да</p>
  <p id="7eJN"></p>
  <p id="6uq3"><strong>[Куплет 1: РМ]</strong><br /><br />Girl, 나 데뷔했어, 이 말 한 마디면 되겠지? <br />Гёрл, я дебютировал — одной этой фразы ведь достаточно, да?</p>
  <p id="2HU2">얼마나 성공할 지 세상이랑 내기했어<br />Я поспорил со всем миром, насколько далеко смогу подняться </p>
  <p id="X44M">네게만 보여주던 내 반달 눈웃음<br />Та самая полулунная улыбка глазами, которую я показывал только тебе<br /><em>(Прим.: 반달 눈웃음 — букв. «улыбка глазами в форме полумесяца». Это типичная метафора в корейском: когда человек улыбается, глаза изгибаются дугой; важный интимный штрих — это была «его личная, тёплая» улыбка, адресованная лишь «ей») </em></p>
  <p id="nKoy">요즘 다시 짓고 다녀 <br />Последнее время я снова улыбаюсь так всем<br /><em>(Прим.: подразумевается то, что теперь он снова надевает «маску артиста», повторяя ту улыбку, что когда-то была искренней) </em></p>
  <p id="OVKl">내 팬들이 궁금해해줘 <br />Ах, мои фанаты спрашивают об этом<br /><em>(Прим.: 궁금해해줘 — форма, выражающая и благодарность: «они проявляют интерес, им не всё равно»; но звучит и отчуждённость: внимание поклонников заменило близость одного человека)</em></p>
  <p id="AG4j">아 그리고 잘 안 마셔 마끼아또 <br />А, да: я больше не пью макиато<br /><em>(Прим.: 마끼아또 (macchiato) — напиток, часто символизирующий сладость, уют, романтику)</em></p>
  <p id="UfpP">알잖아 너 땜에 습관이 된 아메리카노<br />Ведь из-за тебя привык к американо, знаешь<br /><em>(Прим.: 아메리카노 в корейской культуре часто противопоставляется сладким напиткам: он горький, «взрослый», любим теми, кто хочет казаться зрелым)</em></p>
  <p id="Kj4S">사귈 땐 이게 무슨 맛인가 싶었었는데 <br />Когда мы встречались, я не понимал, как можно пить эту горечь <br /><em>(Прим.: 사귈 땐 — «когда мы были вместе» (букв. «встречались»)) </em></p>
  <p id="9ZWi">차갑고 뒷맛은 씁쓸한 게 니가 없으니까<br />Но теперь мы порознь, и он стал холодный, с горьким послевкусием</p>
  <p id="P3JQ">이젠 조금 이해가 돼, girl <br />Теперь-то я всё понимаю, детка </p>
  <p id="ccQG">이렇게 다들 익숙해져가는 거라면 <br />Если все вот так привыкают к этому со временем… </p>
  <p id="VZiV">후회 많을 불장난을 다시 선택하겠어 나는 <br />Я бы снова выбрал ту безрассудную игру, о которой потом пожалел <br /><em>(Прим.: 불장난 — буквально «игра с огнём»; метафора страстных, но обречённых отношений) </em></p>
  <p id="yaht">우리의 야속하던 약속들 <br />Наши жестокие, пустые обещания</p>
  <p id="IjIS">수많던 잘못들과<br />Между всеми нашими ошибками и другими — </p>
  <p id="2s4Z">또 다른 잘못들 사이 놓인 말 못할 잘잘못들 <br />Те, о которых я даже не могу говорить <br /><em>(Прим.: лингвистически сложная строка: 잘못 (ошибка), 잘잘못 (право и неправо, вина и невиновность). Герой осознаёт сложность отношений, где вина переплетается и с его, и с её стороны)</em></p>
  <p id="rdVV">맛볼수록 쓰기만 했던 추억이 담긴 잔<br />Стакан, наполненный воспоминаниями, что с каждой пробой всё горче</p>
  <p id="Utae">왜 들이키게 되는지 알 것 같지만<br />Я, кажется, понимаю, почему всё равно пью до дна</p>
  <p id="llQl">다 이렇게 사는 거란 말이 왜이리 슬프지 나 <br />Но почему слова «так со семи бывает» кажутся такими грустными? </p>
  <p id="fmtJ">Oh, oh, oh<br />Ох, ох, ох</p>
  <p id="6afd"></p>
  <p id="cQTl"><strong>[Припев: Чонгук, Ви]</strong><br /><br />Baby, baby, 그대는 caramel macchiato <br />Малышка, малышка, ты — мой карамельный макиато </p>
  <p id="L8lk">여전히 내 입가엔 그대 향기 달콤해 <br />На моих губах всё ещё сладок твой вкус</p>
  <p id="ZZej">Baby, baby, tonight<br />Милая, крошка, этой ночью…</p>
  <p id="2klS">Yeah, yeah, yeah<br />О да, да, да</p>
  <p id="vtYj">Baby, baby, 그대는 café latte 향보다<br />Крошка, малышка, твой аромат был нежнее, чем у кофе латте.<br /><em>(Прим.: латте в корейской культуре — символ мягкости, тепла, уюта, утреннего спокойствия (в отличие от американо, холодного и горького); здесь идёт переход от карамельного макиато (сладкая страсть) к латте (домашняя нежность))</em></p>
  <p id="zQG2">포근했던 그 느낌 기억하고 있나요<br />Помнишь ли то тёплое чувство, то уютное ощущение?</p>
  <p id="Jtdc">Baby, baby, tonight<br />Ах, малышка, этой ночью… </p>
  <p id="cakH">Yeah <br />О да</p>
  <p id="J7RX"></p>
  <p id="byX6"><strong>[Куплет 2: Шуга]</strong><br /><br />Baby, tonight 잘 자요 오늘 밤 <br />Доброй ночи, детка, спи сладко </p>
  <p id="pop6">괜히 둘 사이 어색한 기류만 <br />Даже если ни с того ни с сего между нами начала витать неловкость <br /><em>(Прим.: 괜히 — «зря», «ни с того ни с сего», «без причины»; 어색한 기류 — буквально «неловкая струя, поток воздуха» — образная метафора социальной неловкости. В поп-культуре используется для обозначения «weird vibes», как бы «что-то не так, но не ясно что»)</em></p>
  <p id="J19P">흐르던 첫 문자와 첫 통화 <br />Вспоминаю наши с тобой самые первые вещи:<br />первое сообщение, первый звонок<br /><em>(Прим.: 첫 문자 / 첫 통화 — «первое сообщение / первый звонок» — отсылка к типичной романтической динамике до знакомства «первая онлайн-коммуникация», затем «первый звонок», «первая встреча»)</em></p>
  <p id="0l9q">기대하던 첫 만남 근데 난 왜 손톱만<br />Первое ожидание встречи, но почему я уже тогда грыз ногти под корень?<br /><em>(Прим.: 손톱 물어뜯다 — «грызть ногти». В корейском культурно закреплено как образ тревоги, волнения) </em></p>
  <p id="EEbo">물어뜯었을까 긴장해서였을까<br />Ну, наверное, слишком нервничал</p>
  <p id="o9lH">시간이 흐르고 자연스레 우리 둘 사인<br />Шло время, и мы само собой становились ближе<br /><em>(Прим.: 사인 (между двумя людьми) «отношения/динамика/состояние связи») </em></p>
  <p id="zNf5">연인 아님 애인 그런 말들로 매일 <br />И то, что было между нами, мы каждый день учились называть «отношениями» <br /><em>(Прим.: в оригинале здесь 연인 — «любимые», «пара» — слово более официальное, романтическое; 애인 — «бойфренд/гёрлфренд», разговорное, чувственное, интимное, но не такое серьёзное, без официоза) </em></p>
  <p id="GilE">서로를 확인하고 확인했지 맘에 새긴<br />Мы снова и снова убеждались в собственных чувствах, вырезая их в сердцах друг друга </p>
  <p id="BRgR">우리의 첫 만남은 캬라멜 마끼아또<br />Наша первая встреча была сладкой, как карамельный макиато — <br /><em>(Прим.: отсылка к канону K-романса: «сладкое начало», «карамельная фаза». Карамельный маккиато — поп-культурный символ мягкого, уютного, сладкого старта отношений. В корейских драмах и песнях часто: сладкий напиток = сладкая любовь)</em></p>
  <p id="G2H6">처럼 달콤했지 어디든 같이 가고 <br />Мы были готовы пойти на край света ради друг друга </p>
  <p id="r027">싶던 마음도 시간이 지나면서 <br />Но время шло, и это желание пришлось отпустить </p>
  <p id="WhjT">마치 에스프레소처럼 내려놓게 되었어 <br />Как горький эспрессо, стекающий вниз по воронке<br /><em>(Прим.: 내려놓다 — «отпустить». В кофе-лексике также «приготовить кофе, пролить через фильтр» (игра смыслов)) </em></p>
  <p id="KVTD">Uh, 괜시리 속 아프네<br />Ах, иногда внутри вдруг заноет ни с того ни с сего</p>
  <p id="Ymju">Uh, 우린 참 좋았는데 <br />Жаль… ведь нам и правда было так хорошо</p>
  <p id="mwzs">이별은 쓰디쓴 아메리카노 <br />Расставание — это горький-прегорький американо <br /><em>(Прим.: 쓰디쓴 — усиленная степень: «очень горький», «прогорклый»; американо — культурная метафора одиночества / пустоты в корейской лирике (в отличие от молочных кофе; американо — чёрный, «одинокий» напиток))</em></p>
  <p id="upMY">아직도 추억은 여전히 그 카페로 가고 있어, haha <br />А воспоминания всё ещё возвращают меня в то самое кафе, ха-ха</p>
  <p id="96Mh"></p>
  <p id="WPcS"><strong>[Припев: Чонгук, Джин, Джей-Хоуп]</strong><br /><br />Baby, baby, 그대는 caramel macchiato <br />Малышка, малышка, ты — мой карамельный макиато </p>
  <p id="xkci">여전히 내 입가엔 그대 향기 달콤해 <br />На моих губах всё ещё сладок твой вкус</p>
  <p id="1VTM">Baby, baby, tonight<br />Милая, крошка, этой ночью…</p>
  <p id="u1Z9">Yeah, yeah, yeah <br />О да, да, да</p>
  <p id="SNsj">Baby, baby, 그대는 café latte 향보다<br />Крошка, малышка, твой аромат был нежнее, чем у латте</p>
  <p id="JWy4">포근했던 그 느낌 기억하고 있나요<br />Помнишь ли то тёплое чувство, то уютное ощущение?</p>
  <p id="siTF">Baby, baby, tonight<br />Ах, малышка, этой ночью… </p>
  <p id="L6dM">One, two, three, four<br />1, 2, 3, 4<br /></p>
  <p id="SCaH"><strong>[Бридж: Джей-Хоуп, Чонгук]<br /></strong><br />그래 매일 하루종일 <br />Да, так было с утра до вечера, дни напролёт<br /><em>(Прим.: 그래 — междометие, подтверждение, оттенок «ага», «да», «вот так». Создаёт разговорный, почти признательный тон; 매일 — «каждый день»; 하루종일 — «весь день напролёт», «с утра до вечера». Вместе фраза задаёт ретроспективный, немного ностальгический тон: герой вспоминает, как эти чувства/состояние были постоянными) </em></p>
  <p id="JAmF">네 향기 속에 취하던 시절과<br />Дни, когда я словно пьянел от твоего флёра<br /><em>(Прим.: 네 향기 — «твой аромат/запах/флер». Может быть как буквальным (аромат тела, духов), так и метафорическим — «твоя аура, твоё присутствие»)</em></p>
  <p id="Z8QN">서로 먼 훗날을 기약하며 <br />И мы обещали друг другу далёкое светлое будущее вдвоём</p>
  <p id="UyHh">이별을 택했던 기억이 나 <br />Обернувшееся решением выбрать разлуку </p>
  <p id="hT7K">너와 같이 좋아했던 민트향 <br />Пью кофе с мятным сиропом — тот, который мы оба любили</p>
  <p id="XlMh">커피를 먹다 보니 너가 생각나며 rewind<br />И мысли автоматически вокруг твоего образа вьются, возвращая назад</p>
  <p id="MAkQ">시간이 많이 지난 요즘 가끔 <br />Ха, прошло уже так много времени</p>
  <p id="g95X">네가 보고픈 건 왜일까? <br />Но почему иногда мне так сильно хочется к тебе вернуться? </p>
  <p id="8iNx">(Ah, ah, ah, ah) <br />(Ох, ох, ох, ох)</p>
  <p id="aBDX"><br /><br /><strong>[Припев: Чонгук, Чимин]</strong><br /><br />Baby, baby, 그대는 caramel macchiato <br />Малышка, малышка, ты — мой карамельный макиато</p>
  <p id="IqfY">여전히 내 입가엔 그대 향기 달콤해 <br />На моих губах всё ещё сладок твой вкус</p>
  <p id="uEFJ">Baby, baby, tonight<br />Милая, крошка, этой ночью…</p>
  <p id="wgnp">Yeah, yeah, yeah <br />О да, да, да</p>
  <p id="N2ee">Baby, baby, 그대는 café latte 향보다<br />Крошка, малышка, твой аромат был нежнее, чем у латте</p>
  <p id="88RG">포근했던 그 느낌 기억하고 있나요<br />Помнишь ли то тёплое чувство, то уютное ощущение?</p>
  <p id="bgPZ">Baby, baby, tonight<br />Ах, малышка, этой ночью… </p>
  <hr />
  <p id="CsQg"><strong>Перевели: Roni из BangTan Today</strong></p>
  <p id="tmlw"><strong>Дисклеймер:</strong> Данный перевод выполнен в художественной форме и представляет собой литературное осмысление оригинальной лирики, а не дословную подстрочную передачу. Его цель — передать эмоциональную атмосферу, стиль, поэтику и культурные отсылки песни так, как они могут быть восприняты русскоязычным слушателем. Фразы, содержащие сленг, метафоры, грамматические особенности корейского языка, а также культурные или религиозные термины, интерпретированы с учётом контекста и разъяснены в примечаниях. Перевод включает элементы толкования, чтобы вы могли глубже понять как текст, так и внутренний мир BTS.</p>
  <p id="yCg2"><strong>Наши соц.сети:</strong><br />• <a href="http://t.me/bangtantoday7" target="_blank">Telegram<br /></a>• <a href="https://vk.com/bangtan" target="_blank">VK</a></p>
  <p id="VeO8"><strong>Ранний доступ к видеопереводам и авторским статьям, а также розыгрыши и добровольная возможность поддержать нас:</strong><br />• <a href="http://t.me/tribute/app?startapp=slV7" target="_blank">в Telegram<br /></a>• <a href="http://vk.com/donut/bangtan" target="_blank">в VK</a></p>

]]></content:encoded></item><item><guid isPermaLink="true">https://teletype.in/@btslyricshub/BTS_Lyrics_Trans_If_I_Ruled_The_World</guid><link>https://teletype.in/@btslyricshub/BTS_Lyrics_Trans_If_I_Ruled_The_World?utm_source=teletype&amp;utm_medium=feed_rss&amp;utm_campaign=btslyricshub</link><comments>https://teletype.in/@btslyricshub/BTS_Lyrics_Trans_If_I_Ruled_The_World?utm_source=teletype&amp;utm_medium=feed_rss&amp;utm_campaign=btslyricshub#comments</comments><dc:creator>btslyricshub</dc:creator><title>Перевод трека BTS — If I Ruled The World</title><pubDate>Mon, 24 Nov 2025 18:24:35 GMT</pubDate><media:content medium="image" url="https://img1.teletype.in/files/8a/ad/8aadc8c1-095c-4e3d-a907-79a6f1cdb513.png"></media:content><description><![CDATA[<img src="https://img3.teletype.in/files/e5/fd/e5fd6e48-5493-4a7a-a618-b81ca99520d6.jpeg"></img>Перевод трека BTS — If I Ruled The World]]></description><content:encoded><![CDATA[
  <p id="te8c">•<strong> Кредиты:</strong> Pdogg, Шуга, Ken Lewis<br />• <strong>Перевод названия:</strong> «Если бы я правил миром» </p>
  <p id="MOCb"><strong>• <a href="https://open.spotify.com/track/4bLtrrVDspeDNSaHGGMQkB?si=67da33a9686e46e8" target="_blank">Spotify</a><br />•<a href="https://music.apple.com/ru/album/if-i-ruled-the-world/1596529508?i=1596529736" target="_blank"> Apple Music</a></strong></p>
  <figure id="2OzB" class="m_column">
    <img src="https://img3.teletype.in/files/e5/fd/e5fd6e48-5493-4a7a-a618-b81ca99520d6.jpeg" width="1920" />
  </figure>
  <blockquote id="szQ9">«If I Ruled the World» — пятый трек из первого мини-альбома BTS «O!RUL8,2?». Композиция представляет собой игривую, но глубоко символичную фантазию: что было бы, если бы молодые парни получили власть над миром? <br /><br />Каждый мембер интерпретирует эту идею по-своему: для Намджуна это дерзкая мечта о власти и свободе; для Юнги — спокойная, почти будничная мечта о доме и музыке; для Хосока — мир света, сцены и неисчерпаемой радости жизни.<br /><br />Трек вобрал в себя черты олдскульного хип-хопа и G-Funk-звучания, напоминая о корнях жанра, на которые BTS ссылались в своих ранних работах.<br /><br />Интро с криком «Westside till I die» стало предметом обсуждения: в 2015 году, в интервью для корейского портала Hiphopplaya, Намджун признался, что тогда поступил необдуманно: «После релиза я понял, что ошибся. Я ведь не жил на &quot;west side&quot;, и хоть трек имел G-Funk-звучание, мой выкрик нельзя было считать проявлением уважения к музыкантам Западного побережья. В словах &quot;Westside till I die&quot; заключены пот, борьба, гордость — целая жизнь. Я тогда не осознал их вес. Это не просто фраза вроде &quot;Yo!’&quot;или &quot;Check it!&quot; — и в этом я был неправ». Позже, во время тура «The Red Bullet» по Юго-Восточной Азии, BTS всё ещё исполняли песню, но фрагменты с упоминанием «Westside» были полностью убраны. <br /><br />Таким образом, «If I Ruled the World» осталась важным ранним следом становления группы — смесью юношеского вызова, самоиронии и осознания того, как велика сила слов даже в игре мечты.</blockquote>
  <p id="eYq3"></p>
  <p id="kiu9"><strong>[Интро: Ви, Чимин, Чонгук, РМ]<br /></strong><br />If I ruled the world, I&#x27;d do it all <br />Если бы я правил миром, я сделал бы всё <br /><em>(Прим.: отсылка к культовому треку Nas ft. Lauryn Hill — «If I Ruled the World (Imagine That)» (1996), одному из величайших гимнов хип-хопа. В оригинале Nas рассуждает о том, как бы он изменил мир, если бы им управлял (в сторону свободы, справедливости, равенства). BTS заимствуют эту строчку как оммаж (уважительное цитирование), но переосмысляют её в духе своей молодой амбиции — не как политическое заявление, а как манифест мечты и самореализации) </em></p>
  <p id="vxHM">(Westside, westside, westside) <br />(Вестсайд, Вестсайд, Вестсайд) <br /><em>(Прим.: Это явная отсылка к западному хип-хопу и культуре West Coast rap — стилю, который ассоциируется с Калифорнией, G-funk’ом и артистами, вроде Tupac Shakur, Dr. Dre, Snoop Dogg) </em></p>
  <p id="OHMK">Westside &#x27;til I die, gimme the real world man <br />Вестсайд до самой смерти, дай мне настоящий мир, чувак <br /><em>(Прим.: ’til I die — распространённый в рэпе оборот, означающий вечную лояльность («навсегда с этим делом», «навсегда за своих»)) </em></p>
  <p id="EZtt">If I ruled the world, I&#x27;d do it all <br />Если бы я правил миром, я сделал бы всё </p>
  <p id="rlqL">(Westside, westside, westside) <br />(Вестсайд, Вестсайд, Вестсайд) </p>
  <p id="9QMR">Yeah, it&#x27;s BTS <br />Вот так, это BTS </p>
  <p id="41Dk"></p>
  <p id="qdxz"><strong>[Куплет 1: РМ]</strong><br /><br />If I ruled the world, I&#x27;d have it all<br />Если бы миром правил я — у меня было бы всё</p>
  <p id="kgje">남자라면 똑같겠지, pretty girls <br />Ну, любой парень захотел бы того же: красивых девушек<br /><em>(Прим.: ироничный комментарий о стандартных мужских фантазиях)</em></p>
  <p id="BOPe">완전히 없어지네 인종차별<br />Исчезла бы напрочь расовая дискриминация<br /><em>(Прим.: 인종차별 — «расовая дискриминация»; Намджун выражает мечту о мире без расизма — идея равенства и глобальной любви, повторяющая рефрен Nas’а)</em></p>
  <p id="iPUN">European, Asian, Caucasian girls (I have &#x27;em) <br />Европейки, азиатки, кэжуал белые дамочки (Все были у меня)<br /><em>(Прим.: I have ’em — сленг, сокращение от «I have them» (у меня были бы все они); важно понимать — это не буквальный сексизм, а игровой, подростковый brag rap (рэп хвастовства))</em></p>
  <p id="LYkZ">그리곤 불러 릭오웬스, 앤드뮬뮈스터<br />Потом я позвал бы Рика Оуэнса и Энн Демёльмёстер<br /><em>(Прим.: Рик Оуэнс — американский дизайнер, культовая фигура дарк-авангардной моды; Энн Демельмейстер — бельгийская дизайнерка, один из основателей Antwerp Six, тоже символ тёмного минимализма в моде)</em></p>
  <p id="hLq1">알렉산더 왕 &amp; 셰인 올리버<br />Александра Вэна и Шейна Оливера<br /><em>(Прим.: Александр Ван — американский дизайнер китайского происхождения, культовый представитель урбанистичной моды; Шейн Оливер — основатель бренда Hood By Air, символ андеграундного уличного люкса; в данных строках Намджун формирует фантазию о собственном фэшн-империи, где он работает с иконами высокой моды) </em></p>
  <p id="SV2h">평생 만들게 해 김남준 컬렉션 <br />Попросил бы их создать коллекцию «Kim Namjoon» на века</p>
  <p id="Pzve">옷 색깔은 까만색으로 이제야 좀 만족스러<br />И чтобы одежда была чёрной — вот тогда я был бы доволен<br /><em>(Прим.: отсылка к ранней любви РМ&#x27;а к полностью чёрному стилю)</em></p>
  <p id="zE1I">Music, turn it up<br />Музыку громче!</p>
  <p id="BvB8">지루해져 후비는 콧구녕<br />А то от скуки уже ковыряю в носу<br /><em>(Прим.: нарочито «детское», комичное изображение скуки, а также капризного правителя)</em></p>
  <p id="o0Ak">노랠 만들어 지구상 모든 사람들에게 부르게 해<br />Я бы написал песню и заставил всё население Земли петь её</p>
  <p id="TuVP">노래 제목은 애구가 <br />Называлась бы «Угу-ага» <br /><em>(Прим.: 애구가 — детское междометие, лепет или же сюсюканье) </em></p>
  <p id="LgSr">이쁜 여자들에게 파묻혀 TV를 봐<br />Смотрел бы ТВ, утопая в красивых девушках<br /><em>(Прим.: 파묻혀 — «быть погребённым», «утонуть в (чём-то)»; типичная рэперская гипербола — «окружён девушками, живу в роскоши». Образ из поп-культуры: «жизнь на вершине», но в исходя их контекста — это ироничная фантазия подростка)</em></p>
  <p id="qXRM">세상의 모든 여자들 날 위해 ready to die <br />Все красавицы мира были б готовы умереть за меня</p>
  <p id="BLcp">남자들 너넨 술 가져와 <br />А вы, парни, тащите выпивку — жизнь удалась сполна </p>
  <p id="wvZy">그냥 없어져도 좋아<br />А потом можете катить к чёрту — мне всё равно</p>
  <p id="XFGL">어쨌든 여긴 내 왕국이니까<br />Ведь это моё забвенное королевство </p>
  <p id="uXOv"></p>
  <p id="lfeY"><strong>[Припев: Ви, Чимин, Чонгук]</strong><br /><br />If I ruled the world<br />Если бы я правил миром</p>
  <p id="bdFc">I&#x27;d do it all (I&#x27;d do it all) <br />Я б попробовал всё (Абсолютно всё) </p>
  <p id="d57P">I said 1 for the money, 2 for the money, say<br />Во имя денег, во славу денег, не вру <br /><em>(Прим.: фраза восходит к одному из самых узнаваемых речевых шаблонов в западной музыкальной культуре. Её корни лежат в старом буги и рок-н-ролле — изначально это часть строчки «One for the money, two for the show, three to get ready, now go, cat, go!», прозвучавшей в песне Элвиса Пресли «Blue Suede Shoes». Со временем выражение стало универсальным сигналом начала выступления, своеобразным отсчётом, который задаёт ритм и раскачивает публику. Рэп-культура, заимствовав этот приём, переосмыслила его в духе хвастливой уверенности и показного гедонизма: теперь эти слова часто звучат как манифест того, что всё делается ради денег, славы и успеха) </em></p>
  <p id="4Kkn">If I ruled the world <br />Если бы я правил миром</p>
  <p id="rord">I&#x27;d do it all (I&#x27;d do it all) <br />Я б попробовал всё (Абсолютно всё) </p>
  <p id="1Dah">I said 1 for the money, 2 for the money, say<br />Во имя денег, во славу денег, не вру</p>
  <p id="AtOQ"></p>
  <p id="K7EN"><strong>[Пост-припев: Чонгук, Джин]</strong><br /><br />Everybody say hey-oh, eh-oh, oh (Eh-oh, eh-oh, oh) <br />Все кричите: хей-о, эй-о, о! </p>
  <p id="PPOP">Everybody say hey-oh, eh-oh, oh (Eh-oh, eh-oh, oh) <br />Все кричите: хей-о, эй-о, о! </p>
  <p id="na21">Everybody say hey, ho (Hey, ho) <br />Все кричите: хей-хо! </p>
  <p id="8cDn">Hey-hey-ho (Hey-hey-ho) <br />Хей-ей-хео! </p>
  <p id="hdCf">말도 안 된다는 걸 아는데 <br />Я знаю, что всё это бред</p>
  <p id="PdaL">불러보는 철없는 노래 <br />Но я всё равно пою эту глупую, безрассудную песню </p>
  <p id="u4Jg"></p>
  <p id="HEww"><strong>[Куплет 2: Шуга]</strong><br /><br />If I ruled the world 가끔 꿈을 꿔 <br />Иногда я просто сижу и мечтаю: вот если б я правил миром </p>
  <p id="rRI9">내가 만약 세상을 지배한다면 <br />Вот если б прям реально им управлял </p>
  <p id="dkqN">일단 먼저 난 공인중개사를 찾아가 <br />То первым делом пошёл бы к риелтору </p>
  <p id="cTVi">가족과 함께 살 집을 사고파 <br />И купил б огромный дом, где мог бы жить вместе с семьёй</p>
  <p id="AMIe">그래, 그 다음은 내 장롱면허 <br />Да, а потом бы достал своё водительское удостоверение <br /><em>(Прим.: 장롱면허 — корейский сленг, означающий «водительские права, которые только лежат в шкафу» (т.е. человек имеет права, но никогда не водит)</em></p>
  <p id="JpmM">잠에서 깨워줘야지 4륜구동 차를 구입하고 기름을 주입하고 <br />И купил б вездеход, заправил его<br /><em>(Прим.: 4륜구동 — «4WD», полный привод, внедорожник; Игра слов: «разбудить» — то есть наконец-то начать пользоваться тем, что у меня есть)</em></p>
  <p id="kwh0">이런 게 무리라도 무이자인 할부로 <br />Если б не потянул, то взял б без процентов в рассрочку <br /><em>(Прим.: 무이자 할부 — «рассрочка без процентов». Это гениальная самоирония: даже во сне о мировом господстве он думает, как бы выгоднее оплатить покупку)</em></p>
  <p id="cBtj">주식과 도박 그딴 건 안 하고파<br />Акции и азартные игры — не для меня <br /><em>(Прим.: 그딴 건 안 하고파 — разговорное, с оттенком презрения: «не хочу заниматься этим дерьмом». Критика типичных «богаческих» развлечений: он не хочет тратить жизнь на спекуляции)</em></p>
  <p id="3ebb">세상을 지배했는데 왜 그리 꿈이 소박 <br />Не спрашивай, почему мои мечты такие скромные, раз я правлю миром </p>
  <p id="dpf2">하냐는 질문은 마 난 방탄 식구들과 <br />Я просто хочу быть с семьёй Бантан </p>
  <p id="qyaR">그래도 여전히 I&#x27;m still 음악이고파 <br />И всё так же заниматься музыкой</p>
  <p id="QBFl">난 힙합계의 김정은이 되서 <br />Я б стал Ким Чоныном хип-хопа <br /><em>(Прим.: это сатирическая гипербола: «диктатор» рэпа, контролирующий жанр. Но при этом — не власть над людьми, а тотальный контроль над качеством музыки) </em></p>
  <p id="9BLp">우리 음악 말곤 심의를 걸겠어 <br />И запретил бы всё, кроме нашей музыки <br /><em>(Прим.: 심의를 걸다 — «наложить цензуру», «запретить к эфиру») </em></p>
  <p id="ENDf">얼토당토 안 한 꿈이지만 <br />Да, моя мечта звучит абсурдно</p>
  <p id="jxFP">It&#x27;s my dream 놀리지 마 <br />Но на то она и моя, не смейте смеяться</p>
  <p id="Pxqe"></p>
  <p id="LhDX"><strong>[Припев: Ви, Чимин, Чонгук]</strong><br /><br />If I ruled the world <br />Если бы я правил миром</p>
  <p id="2W6U">I&#x27;d do it all (I&#x27;d do it all) <br />Я б попробовал всё (Абсолютно всё) </p>
  <p id="3dej">I said 1 for the money, 2 for the money, say <br />Во имя денег, во славу денег, не вру </p>
  <p id="faTw">If I ruled the world <br />Если бы я правил миром</p>
  <p id="GD3j">I&#x27;d do it all (I&#x27;d do it all) <br />Я б попробовал всё (Абсолютно всё) </p>
  <p id="PFWk">I said 1 for the money, 2 for the money, say <br />Во имя денег, во славу денег, не вру</p>
  <p id="qdyx"></p>
  <p id="o9Ds"><strong>[Постприпев: все]</strong><br /><br />Everybody say hey-oh, eh-oh, oh (Eh-oh, eh-oh, oh) <br />Все кричите: хей-о, эй-о, о! </p>
  <p id="sH9I">Everybody say hey-oh, eh-oh, oh (Eh-oh, eh-oh, oh) <br />Все кричите: хей-о, эй-о, о! </p>
  <p id="m87g">Everybody say hey, ho (Hey, ho) <br />Все кричите: хей-хо!</p>
  <p id="xNBn">Hey-hey-ho (Hey-hey-ho)<br />Хей-ей-хео! </p>
  <p id="tZgB">말도 안 된다는 걸 아는데 <br />Я знаю, что всё это бред</p>
  <p id="jQv6">불러보는 철없는 노래 <br />Но я всё равно пою эту глупую, безрассудную песню </p>
  <p id="AXhT"></p>
  <p id="rESZ"><strong>[Куплет 3: Джей-Хоуп]</strong><br /><br />Oh, girl, 어디? Oh, god, 여기! <br />Ох, детка, где же ты? О боже, вот она! </p>
  <p id="LQL6">세상에 모든 여자들은<br />Все девушки мира </p>
  <p id="FLsy">Hope world, 줄 섰지 <br />Выстроились в очередь к Hope World<br /><em>(Прим.: Hope World — как и в будущем сольном проекте Хоби, метафора его мира, его энергии, его харизмы; 줄 섰지 — «встали в очередь», «строятся в ряд» — метафора популярности, внимания)</em></p>
  <p id="TPW4">모든 money 거뜬하게 써도 <br />Трачу кучу денег легко, без забот</p>
  <p id="AiwH">내 지갑이란 골대에 돈이 골인되지 <br />А они всё равно возвращаются ко мне в кошелёк</p>
  <p id="X2oY">또 겁 없이 무대 위를 걸어다니지 <br />В своём мире я смело шагаю по сцене</p>
  <p id="SVVg">달리지 않아도 갈수록 쌓여가는 마일리지 <br />А мои мили всё растут и растут без суетливого бега<br /><em>(Прим.: двойной смысл, где 마일리지 — программа накопления миль, но и также буквально «мили» — единица измерения расстояния) </em></p>
  <p id="uyqt">이런 꿈들을 이젠 내게 곧 선물하겠어 <br />И скоро все эти мечты станут моим же подарком себе <br /><em>(Прим.: 이젠 내게 곧 선물하겠어 — буквально: «скоро подарю их себе»; он воспринимает свои мечты реализуемыми и как награду за труд)</em></p>
  <p id="02Is">방탄이란 이름 걸고 외쳐 <br />Под знамением Бантан прокричу это вслух: </p>
  <p id="S47q">If I ruled the world <br />Да, если бы я правил миром</p>
  <p id="yoLR"></p>
  <p id="OA9r"><strong>[Припев: Ви, Чимин, Чонгук]</strong><br /><br />If I ruled the world <br />Если бы я правил миром</p>
  <p id="eKZB">I&#x27;d do it all (I&#x27;d do it all) <br />Я б попробовал всё (Абсолютно всё) </p>
  <p id="eTgq">I said 1 for the money, 2 for the money, say<br />Во имя денег, во славу денег, не вру </p>
  <p id="z3TD">If I ruled the world <br />Если бы я правил миром</p>
  <p id="FlYX">I&#x27;d do it all (I&#x27;d do it all) <br />Я б попробовал всё (Абсолютно всё) </p>
  <p id="uQqX">I said 1 for the money, 2 for the money, say <br />Во имя денег, во славу денег, не вру</p>
  <p id="GblB"></p>
  <p id="IW9y"><strong>[Постприпев: все]</strong><br /><br />Everybody say hey-oh, eh-oh, oh (Eh-oh, eh-oh, oh) <br />Все кричите: хей-о, эй-о, о!</p>
  <p id="ip9y">Everybody say hey-oh, eh-oh, oh (Eh-oh, eh-oh, oh) <br />Все кричите: хей-о, эй-о, о! </p>
  <p id="iaGA">Everybody say hey, ho (Hey, ho) <br />Все кричите: хей-хо!</p>
  <p id="nWp3">Hey-hey-ho (Hey-hey-ho) <br />Хей-ей-хео! </p>
  <p id="IBxk">말도 안 된다는 걸 아는데 <br />Я знаю, что всё это бред, </p>
  <p id="eHpz">불러보는 철없는 노래<br />Но я всё равно пою эту глупую, безрассудную песню</p>
  <hr />
  <p id="CsQg"><strong>Перевели: Roni из BangTan Today</strong></p>
  <p id="tmlw"><strong>Дисклеймер:</strong> Данный перевод выполнен в художественной форме и представляет собой литературное осмысление оригинальной лирики, а не дословную подстрочную передачу. Его цель — передать эмоциональную атмосферу, стиль, поэтику и культурные отсылки песни так, как они могут быть восприняты русскоязычным слушателем. Фразы, содержащие сленг, метафоры, грамматические особенности корейского языка, а также культурные или религиозные термины, интерпретированы с учётом контекста и разъяснены в примечаниях. Перевод включает элементы толкования, чтобы вы могли глубже понять как текст, так и внутренний мир BTS.</p>
  <p id="yCg2"><strong>Наши соц.сети:</strong><br />• <a href="http://t.me/bangtantoday7" target="_blank">Telegram<br /></a>• <a href="https://vk.com/bangtan" target="_blank">VK</a></p>
  <p id="VeO8"><strong>Ранний доступ к видеопереводам и авторским статьям, а также розыгрыши и добровольная возможность поддержать нас:</strong><br />• <a href="http://t.me/tribute/app?startapp=slV7" target="_blank">в Telegram<br /></a>• <a href="http://vk.com/donut/bangtan" target="_blank">в VK</a></p>

]]></content:encoded></item><item><guid isPermaLink="true">https://teletype.in/@btslyricshub/BTS_Lyrics_SKIT_R_U_Happy_Now</guid><link>https://teletype.in/@btslyricshub/BTS_Lyrics_SKIT_R_U_Happy_Now?utm_source=teletype&amp;utm_medium=feed_rss&amp;utm_campaign=btslyricshub</link><comments>https://teletype.in/@btslyricshub/BTS_Lyrics_SKIT_R_U_Happy_Now?utm_source=teletype&amp;utm_medium=feed_rss&amp;utm_campaign=btslyricshub#comments</comments><dc:creator>btslyricshub</dc:creator><title>Перевод трека BTS — Skit: R U Happy Now?</title><pubDate>Mon, 24 Nov 2025 18:16:04 GMT</pubDate><media:content medium="image" url="https://img1.teletype.in/files/8c/11/8c11fd17-d336-44b5-8285-8044af788cc1.png"></media:content><description><![CDATA[<img src="https://img4.teletype.in/files/f4/ec/f4ec4d53-8d3f-470a-aecc-5290a1291b0d.jpeg"></img>Перевод трека BTS — Skit: R U Happy Now?]]></description><content:encoded><![CDATA[
  <p id="lPVb"><strong>• Кредиты:</strong> Pdogg, РМ, Шуга, Джей-Хоуп, Ken Lewis<br /><strong>• Перевод названия:</strong> «Сценка: вы счастливы?» </p>
  <p id="pQkc"><strong>• <a href="https://open.spotify.com/track/53XrsilgguJmmsEtDsj0yY?si=a5884e57e478431e" target="_blank">Spotify</a><br />• <a href="https://music.apple.com/ru/album/skit-r-u-happy-now/1596529508?i=1596529523" target="_blank">Apple Music</a></strong></p>
  <figure id="4oX0" class="m_column">
    <img src="https://img4.teletype.in/files/f4/ec/f4ec4d53-8d3f-470a-aecc-5290a1291b0d.jpeg" width="1920" />
  </figure>
  <blockquote id="meBH">«Skit: R U Happy Now?» — четвёртый трек из альбома BTS «O!RUL8,2?». Это не песня, а так называемый скит — короткая звуковая сценка, записанный разговор участников, без музыки. Подобные вставки часто использовались в хип-хоп-альбомах 1990-2000-х как способ показать закулисье и живое общение артистов.<br /><br />В этом ските слышно, как РМ, Джин, Шуга, Джей-Хоуп, Чимин, Ви и Чонгук едут ранним утром после фан-встречи. Они сонные, шутят про туалет, жалуются на усталость, смеются и вдруг всерьёз говорят о том, что несмотря на тяжёлый график, счастливы делать то, о чём мечтали в додебютные годы. Это тёплый, почти документальный момент, показывающий настоящую атмосферу ранних BTS — молодых, уставших, но горящих своим делом.</blockquote>
  <p id="LsQx"></p>
  <p id="nVK1"><strong>Чонгук:</strong> <em>(спит, похрапывая) </em></p>
  <p id="86Ag"><strong>Ви:</strong> Э, он чё, уснул, как только в машину сел? Серьёзно? </p>
  <p id="YPyy"><strong>РМ: </strong>А который сейчас час? </p>
  <p id="tH03"><strong>Джин:</strong> Сейчас где-то половина седьмого утра… </p>
  <p id="xm60"><strong>Чимин:</strong> Ай, я так спать хочу, но фиг уляжешься тут, капец… </p>
  <p id="73XZ"><strong>Ви: </strong>Эй, а мы заедем на стоянку? <br /><em>(Прим.: 휴게소 — «дорожная остановка», «кафе для отдыха») </em></p>
  <p id="jnSf"><strong>Шуга:</strong> 6:30 утра, ты чё, кому мы там нужны? Все спят. Хотя, да, отлить и правда уже хочется. Щас лопну. </p>
  <p id="gQPl"><strong>РМ:</strong> Мой мочевой поддерживает! Надо заехать! <br /><em>(Прим.: 방광이 터질 것 같아 — шутливо-грубое выражение: «сейчас мочевой пузырь лопнет») </em></p>
  <p id="fSrM"><strong>Джей-Хоуп:</strong> Так, а ну стоять! Вздохнули поглубже и зажмурились, потому что первым иду я! Мне очень надо! </p>
  <p id="gg2s"><strong>РМ: </strong>О, ну всё, взрыв мочевого через пять… четыре… </p>
  <p id="lEa6"><strong>Джей-Хоуп:</strong> Харе угорать! Я с фансайта в Тэгу терплю! Капец, и чё я там не сходил… </p>
  <p id="Sryk"><strong>Чимин:</strong> Терпи, боец, терпи! </p>
  <p id="kkM9"><strong>РМ:</strong> Народ, а чё у всех моча в голову ударила резко-то? Ар ю окей? <br /><em>(Прим.: с английского: с вами всё норм?)</em></p>
  <p id="XGzo"><strong>Джин: </strong>Айм окей~<br /><em>(Прим.: с английского: я норм)</em></p>
  <p id="UpRp"><strong>Джей-Хоуп:</strong> Ты меня щас за мочевой просишь пояснить, жить надоело? </p>
  <p id="vVHl"><strong>РМ:</strong> Да не сцы, это проверка связи! Вдруг вы уже совсем того, а нам ж ещё хорягу учить. Щас как от стресса надуете ещё тут, и чё делать? </p>
  <p id="nXMn"><strong>Джей-Хоуп:</strong> Ёма… Хоряга ж ещё, точняк… </p>
  <p id="WpTQ"><strong>РМ:</strong> Вот тебе и дабл-трипл комбо~ </p>
  <p id="gT0i"><strong>Шуга: </strong>А чё, бит прислали? </p>
  <p id="8ngU"><strong>Джей-Хоуп:</strong> Бит? Ну... вроде что-то пришло... Ща… Ага, да, пришёл! </p>
  <p id="qrcS"><strong>РМ: </strong>Да, я уже послушал. Бит классный, кстати. Первый раз, когда включаешь, прям цепляет. Но я чёт даже набросать ничего по строчкам не мог, хотя на репите часа два гонял. </p>
  <p id="mJoE"><strong>Ви:</strong> Е-е, ага<br /><em>(Прим.: в шутку поддакивает, будто рэпует) </em></p>
  <p id="mc9s"><strong>Чимин:</strong> Ого, так бывает? </p>
  <p id="XBBx"><strong>Шуга:</strong> Да, а ещё бывает, что когда начинаешь писать текст, то бит начинает бесить прям. </p>
  <p id="tYn1"><strong>Ви:</strong> А мне норм, кстати. </p>
  <p id="Gess"><strong>Чимин:</strong> Ви-я, сверчка поймай~ <br /><em>(Прим.: дружелюбный подкол, аналог грубого «заткнись») </em></p>
  <p id="m73Y"><strong>Ви:</strong> Понял, поймал. </p>
  <p id="wnJZ"><strong>Чонгук:</strong> <em>(продолжает спать и похрапывать) </em></p>
  <p id="iOgL"><strong>Джин:</strong> Лучше б кто нос Чонгуку зажал, а то храпит, как трактор… </p>
  <p id="Bo3U"><strong>Джей-Хоуп:</strong> Чёт да, малой разошёлся прям… </p>
  <p id="CgHU"><strong>РМ:</strong> Да ладно вам, парень устал, проявите понимание. </p>
  <p id="dyNR"><strong>Джин:</strong> Завидую, такой он ещё зелёный, конечно… </p>
  <p id="Uhsw"><strong>РМ:</strong> От того ему вдвойне тяжело… </p>
  <p id="yIw7"><strong>Чимин: </strong>Ну так конечно, когда не спишь толком, то башка вообще потом не варит. </p>
  <p id="WdmB"><strong>Джей-Хоуп:</strong> И всё же, клёво же, да? Счастливое время щас~ </p>
  <p id="SL0M"><strong>РМ:</strong> Ну да... вроде как. </p>
  <p id="unag"><strong>Джей-Хоуп:</strong> Не знаю, как вы, но я вот счастлив! </p>
  <p id="lpJs"><strong>РМ:</strong> Думаю, я тоже… Да. </p>
  <p id="K2tO"><strong>Джей-Хоуп:</strong> Едем вон к своим фанатам! Чума! </p>
  <p id="YYDq"><strong>РМ:</strong> А реально, когда мы ещё подобное переживём? </p>
  <p id="iMo4"><strong>Шуга:</strong> Мы ведь именно о таком и мечтали, когда были трейни. </p>
  <p id="SKNV"><strong>РМ:</strong> Быть при любимом деле — вот настоящее счастье~ </p>
  <p id="yUDP"><strong>Чимин:</strong> Согласен! </p>
  <p id="MWOT"><strong>Джей-Хоуп:</strong> Точно-точно~ </p>
  <p id="1ZJb"><strong>Шуга:</strong> О, встал-таки? </p>
  <p id="0VLW"><strong>Чонгук (просыпаясь): </strong>А… О, стоянка...</p>
  <p id="Disl"><strong>РМ:</strong> Подъём! </p>
  <p id="BrLZ"><strong>Чонгук:</strong> Мы… На стоянке?… </p>
  <p id="pFTW"><strong>РМ: </strong>Вот хитрюха, проснулся, когда уже приехали… </p>
  <p id="YBOq"><strong>Джей-Хоуп: </strong>Фига у тебя лицо опухло… </p>
  <p id="2DRF"><strong>Ви:</strong> Чувак, ты прям круглый… </p>
  <p id="rkpT"><strong>Чимин:</strong> Круглее круглого!</p>
  <hr />
  <p id="CsQg"><strong>Перевели: Roni из BangTan Today</strong></p>
  <p id="tmlw"><strong>Дисклеймер:</strong> Данный перевод выполнен в художественной форме и представляет собой литературное осмысление оригинальной лирики, а не дословную подстрочную передачу. Его цель — передать эмоциональную атмосферу, стиль, поэтику и культурные отсылки песни так, как они могут быть восприняты русскоязычным слушателем. Фразы, содержащие сленг, метафоры, грамматические особенности корейского языка, а также культурные или религиозные термины, интерпретированы с учётом контекста и разъяснены в примечаниях. Перевод включает элементы толкования, чтобы вы могли глубже понять как текст, так и внутренний мир BTS.</p>
  <p id="yCg2"><strong>Наши соц.сети:</strong><br />• <a href="http://t.me/bangtantoday7" target="_blank">Telegram<br /></a>• <a href="https://vk.com/bangtan" target="_blank">VK</a></p>
  <p id="VeO8"><strong>Ранний доступ к видеопереводам и авторским статьям, а также розыгрыши и добровольная возможность поддержать нас:</strong><br />• <a href="http://t.me/tribute/app?startapp=slV7" target="_blank">в Telegram<br /></a>• <a href="http://vk.com/donut/bangtan" target="_blank">в VK</a></p>

]]></content:encoded></item><item><guid isPermaLink="true">https://teletype.in/@btslyricshub/BTS_Lyrics_Trans_We_On</guid><link>https://teletype.in/@btslyricshub/BTS_Lyrics_Trans_We_On?utm_source=teletype&amp;utm_medium=feed_rss&amp;utm_campaign=btslyricshub</link><comments>https://teletype.in/@btslyricshub/BTS_Lyrics_Trans_We_On?utm_source=teletype&amp;utm_medium=feed_rss&amp;utm_campaign=btslyricshub#comments</comments><dc:creator>btslyricshub</dc:creator><title>Перевод трека BTS — We On</title><pubDate>Mon, 24 Nov 2025 18:05:39 GMT</pubDate><media:content medium="image" url="https://img1.teletype.in/files/0e/e4/0ee431d8-cbf6-4822-89c6-723b9ae33270.png"></media:content><description><![CDATA[<img src="https://img3.teletype.in/files/aa/bd/aabdcc25-27f6-4b6a-a2d2-ed6203ce5e8f.jpeg"></img>Перевод трека BTS — We On]]></description><content:encoded><![CDATA[
  <p id="nqoU"><strong>• Кредиты:</strong> Pdogg, РМ, Шуга, Джей-Хоуп, Ken Lewis<br /><strong>• Перевод названия:</strong> «мы на вершине», «мы в деле», «мы в игре»</p>
  <p id="Oqyd"><strong>• <a href="https://open.spotify.com/track/29vOLabxvytbI8fX9xgTaD?si=de2ff03a195d4391" target="_blank">Spotify</a><br />• <a href="https://music.apple.com/ru/album/we-on/1596529508?i=1596529521" target="_blank">Apple Music</a></strong></p>
  <figure id="9P22" class="m_column">
    <img src="https://img3.teletype.in/files/aa/bd/aabdcc25-27f6-4b6a-a2d2-ed6203ce5e8f.jpeg" width="1920" />
  </figure>
  <blockquote id="NOXL">«We On» — третий трек из альбома BTS «O!RUL8,2?», своего рода манифест, написанный в ответ на волну критики, обрушившейся на группу после дебюта. Уже само название — от английского сленгового выражения «you’re on» («ты в игре», «ты на волне») — звучит как вызов и утверждение собственного присутствия на сцене.<br /><br />В этой песне мемебры прямо отвечают недоброжелателям, заявляя, что их единственная подлинная страсть — это музыка, и никакая интернет-грязь или обидные слова не смогут сбить их с пути. В припеве, повторяя «we on», они словно принимают вызов, обещая доказать тем, кто смотрит на них свысока, что их решимость и вера в себя реальны. Это декларация стойкости и уверенности — обещание продолжать путь, бороться и идти вперёд, пока их имена не зазвучат громко и неоспоримо.</blockquote>
  <p id="YunH"></p>
  <p id="MOYO"><strong>[Интро: РМ]</strong><br /><br />Hey, swag, swag (Hm-hm)<br />Хей, свэг-свэг (Угу)<br /><em>(Прим.: Свэг (от англ. swag) — это молодёжный сленг, который означает стиль, крутость, уверенность в себе и харизму. Это слово используется для описания как человека, так и его образа или даже предмета, которые выглядят эффектно и привлекательно благодаря сочетанию уверенного поведения и особого внешнего вида. Изначально оно происходит от слова swagger («высокомерный», «важный»), которое часто употреблялось в хип-хоп культуре)</em></p>
  <p id="DJLU"></p>
  <p id="S8oU"><strong>[Рефрен: РМ]</strong><br /><br />Whatever they say<br />Что бы они ни говорили</p>
  <p id="WJ0q">I&#x27;m here for my music<br />Я здесь ради своей музыки</p>
  <p id="zswk">Here for my music<br />Только ради музыки</p>
  <p id="NGU4">H-here for my music<br />Р-ради своей музыки</p>
  <p id="K4tH">Whatever my haters say<br />Что бы мои хейтеры там не твердили</p>
  <p id="nfHK">I&#x27;m real for my music<br />Я искренен в своей музыке</p>
  <p id="JExm">Real for my music<br />Настоящий ради неё</p>
  <p id="TW5A">R-real for my music<br />П-по-настоящий ради музыки</p>
  <p id="vycU"></p>
  <p id="BLYd"><strong>[Куплет 1: РМ]</strong><br /><br />런치란다와 랩몬 모두 나의 일부<br />Runch Randa и Rap Mon — всё это часть меня<br /><em>(Прим.: Runch Randa — старое сценическое имя Намджуна времён андеграунда; 랩몬 — сокращённо от Rap Monster — псевдоним Намджуна до 2017 года)</em></p>
  <p id="pDzp">또래 랩퍼 지망생들의 질투<br />Сверстники мечутся, стремясь кем-то стать, <br /><em>(Прим.: 또래 — «ровесники», «сверстники»; 지망생 — «тот, кто стремится стать кем-то» (в данном случае рэпером))</em></p>
  <p id="SQHt">어차피 니들은 보고 싶은 것만 보지<br />Но всё, что им светит — вид на фасад</p>
  <p id="h2s9">멍청한 어린 꼰대들 가방끈이 짧아, 7부<br />Чертовы моралисты с нулевым интеллектом, ещё совсем школота,<br /><em>(Прим.: 꼰대 — в сленге значит «задолбавший старпёр», «моралист», но здесь иронично — «малолетние всезнайки, которые ведут себя как старики»; 가방끈이 짧다 буквально переводится как «короткая лямка у рюкзака» — устойчивое выражение: «мало образован», «низкий уровень интеллекта»; 7부 — буквально «седьмой класс», игра слов: может значить и «рукав три четверти», но в контексте — «ещё школота»)</em></p>
  <p id="PKyW">니가 귀염을 토할 때 난 기염을 토해<br />Блюют милотой, пока я извергаю пожар<br /><em>(Прим.: 귀염 — «милота»; 기염 — «жар», «огонь», «пламя», «ярость»; 토하다 — «изрыгать», «изливать»)</em></p>
  <p id="YbAq">열등감에 찬 저 모두까기 인형들 또 내<br />Эти полные комплексов куклы, что всех ненавидят, снова против меня<br /><em>(Прим.: 열등감에 찬 — «набитые комплексами неполноценности»; 모두까기 인형 — сленг: «тот, кто всех хейтит подряд», буквально — «кукла, которая всех кусает»)</em></p>
  <p id="S0xU">선글라스, 내 헤어스타일 내 이름 모두를 까내리지<br />Опускают мои очки, причёску, имя — да всё подряд<br /><em>(Прим.: 까내리다 — сленг: «хейтить», «принижать», «поливать грязью»)</em></p>
  <p id="Mn7y">현실찐따들의 비극적인 코미디<br />Что за трагикомедия от лузеров жалких, ну правда, а<br /><em>(Прим.: 찐따 — грубый молодёжный сленг: «лузер», «социально неуклюжий человек»; 현실찐따 — «в реальности жалкий, неудачный человек» — противопоставление интернет-героям) </em></p>
  <p id="doe8">숨이 턱턱 막히게 널 덮쳐버리는 내 랩<br />Мой рэп навалит на вас, перехватит дыхание, не успеете пикнуть<br /><em>(Прим.: 턱턱 막히게 — звукоподражательное усиление, «аж дух захватывает»; 덮쳐버리다 — «накрыть», «атаковать» (может иметь сексуальный подтекст, но здесь — мощь рэпа))</em></p>
  <p id="Kbrm">좀 텁텁하고 섭섭해하던<br />Хоть что-то вас взбудоражит <br /><em>(Прим.: 텁텁하다 — «вкус неприятно сухой, затхлый» — в сленге: «не в форме, скучный»)</em></p>
  <p id="G20n">널 단번에 벙쪄버리게 해<br />В вашей жизни затхлой<br /><em>(Прим.: 벙쪄버리게 해 — «заставляю замереть», «ошарашить»)</em></p>
  <p id="XL7e">이렇게 뻑뻑한 가요계가 싫다면서 벅벅<br />Скулите о грязном шоу-бизе, но стоит прижать вас,<br /><em>(Прим.: 뻑뻑하다 — «жёсткий», «вязкий», но тут метафора о закрытой, коррумпированной сцене; 벅벅 머리 긁다 — звукоподражательно: «чесать голову», как будто в замешательстве)</em></p>
  <p id="uBXx">머리 긁는 애들의 척, 척<br />Как растерянно чешете бошки удивляясь, наигранно удивляясь <br /><em>(Прим.: 척척 — «делая вид» (повторение усиливает издёвку))</em></p>
  <p id="6FT1">I know you 썩썩<br />Я знаю, что вы гниете, гниете морально</p>
  <p id="IZpG">Damn 팬, 대중, 매니아<br />Чёрт, широкая публика, да даже маньяки<br /><em>(Прим.: 대중 — «массовая публика»; 매니아 — «фанатично преданная аудитория»)</em></p>
  <p id="rP8f">Yeah, I&#x27;m makin&#x27; &#x27;em mine<br />О да, я всех заклеймлю, сделав своими фанатами <br /><em>(Прим.: makin’ ’em mine — двойной смысл: «завоёвываю» и «присваиваю»)</em></p>
  <p id="ABpH">빅힛과 방탄소년단<br />BigHit и BTS —</p>
  <p id="Rorp">Yeah, I&#x27;m makin&#x27; &#x27;em shine<br />Я заставляю сиять их</p>
  <p id="NMxA">이름값을 해낼 훌리건<br />Хулиган, оправдывающий своё имя</p>
  <p id="bC3O">바란 적 없어 홀인원<br />Мне нужна удача в духе холинван <br /><em>(Прим.: 홀인원 — метафора отсылающая к гольфу: «везение с первого удара»)</em> </p>
  <p id="fWgt">Yeah, bitch wanna be the one<br />О да, сука, я хочу быть «тем самым», «the one» —</p>
  <p id="ReIt">넘버원이 아닌 only one<br />не просто номер один, а единственным, «one»</p>
  <p id="b6Ov">Swag<br />СВЭГ<br /><em>(Прим.: Свэг — это сленговое слово, которое означает крутость, стиль и уверенность в себе, пришедшее из хип-хоп культуры)</em></p>
  <p id="QPgX"></p>
  <p id="yKhI"><strong>[Припев: Чонгук, Чимин, Джин, Ви]</strong><br /><br />난 널 몰라 또 넌 날 몰라<br />Я не знаю тебя, но и ведь ты не знаешь меня.</p>
  <p id="0IjO">제발 닥쳐주겠니<br />Так что можешь, пожалуйста, уже заткнуться</p>
  <p id="Bym0">나는 걱정 마, 좋아 너보다<br />Не беспокойся обо мне — я в порядке, даже лучше тебя</p>
  <p id="v4yT">앞으로도 그럴 테지<br />Ничего нового так-то</p>
  <p id="Y9qh">예전부터 날 무시했던<br />Где же теперь все те друзья </p>
  <p id="NKL0">친구들 다 어디 있어 we on<br />Что раньше меня презирали (мы наверху)</p>
  <p id="0ByL">이건 장난 같은 게 아냐<br />Это всё вам не штуки</p>
  <p id="iTsg">보여줄게 I promise ya, we on<br />Я покажу вам, докажу, да, мы в игре</p>
  <p id="vLnP">(Gimme that, real fact)<br />(Ну же, предъяви)</p>
  <p id="i4Q2">보여줄게 I promise ya, we on<br />Я покажу вам, докажу, да, мы в игре</p>
  <p id="aT4D">(Gimme that, real fact)<br />(Ну же, предоставь мне доказательства) </p>
  <p id="1vax">보여줄게 I promise ya, we on<br />Я покажу вам, докажу, да, мы в игре</p>
  <p id="YVZh"></p>
  <p id="E5TA"><strong>[Рефрен: РМ]</strong><br /><br />Whatever they say<br />Что бы они ни говорили</p>
  <p id="p4t6">I&#x27;m here for my music<br />Я здесь ради своей музыки</p>
  <p id="XFln">Here for my music<br />Только ради музыки</p>
  <p id="Y7AY">H-here for my music<br />Р-ради своей музыки</p>
  <p id="mN1V">Whatever my haters say<br />Что бы мои хейтеры не твердили</p>
  <p id="nZg4">I&#x27;m real for my music<br />Я настоящий ради своей музыки</p>
  <p id="ebHV">Real for my music<br />Настоящий ради неё</p>
  <p id="5wrK">R-real for my music<br />Н-настоящий ради музыки</p>
  <p id="WKex"></p>
  <p id="xu9l"><strong>[Куплет 2: Шуга]</strong><br /><br />Oh, oh, my haters 좀 더 욕해줘 <br />Ох, ох, мои славные хейтеры, продолжайте хаить меня </p>
  <p id="h8tt">키보드 워리어, 노력해 좀<br />Вы ж мои клавиатурные воины, ну хоть напрягитесь, <br /><em>(Прим.: 키보드 워리어 (keyboard warrior) — сленг: «хейтер, которые ведут себя дерзко и увернно только в интернете») </em></p>
  <p id="nS9m">그래 그렇게 무시해줘 <br />Ведь ваша злоба мой самый лучший пиар </p>
  <p id="4S11">니가 틀렸단 걸 증명하는 게 취미에요<br />Моё хобби — доказывать, что каждый из вас не прав </p>
  <p id="KvfI">Uh 논란되는 실력 날 속단하긴 일러 <br />Мои скиллы вызывают споры, но судить меня рано <br /><em>(Прим.: 논란되는 — «вызывающий споры», «обсуждаемый»; 속단하다 — «делать поспешные выводы») </em></p>
  <p id="5gmd">I&#x27;m killa 잭 더 리퍼 <br />Ведь я киллер — Джек-потрошитель.<br /><em>(Прим.: 잭 더 리퍼 — Джек-Потрошитель, символ холодного, безжалостного убийцы)</em></p>
  <p id="6aiq">날 세운 혀로 널 찔러 <br />Своим острым языком пронжу всех и каждого <br /><em>(Прим.: 혀 — «язык» (буквально и метафорически — речь, рэп); 날 세운 혀 — «язык, отточенный как лезвие»; 찔러 — «вонзать», «пронзать») </em></p>
  <p id="qe95">I&#x27;m illa 난 게을러도 <br />Я — убийственно хорош <br /><em>(Прим.: illa — сленг от ill (в хип-хопе «крутой, опасный, скилловый»)) </em></p>
  <p id="3xo8">너보다는 바빠, 찔려?<br />Даже когда ленюсь, я увлечённей тебя. Задело?<br /><em>(Прим.: 찔려? — буквально «укололо?» — сленговое «зацепило?», «больно?»; Психологическая подколка: «Ты злишься, потому что правда задела тебя) </em></p>
  <p id="YdkU">데뷔 전 무시하던 hater <br />Слышь ты, ненавистник, что презирал меня до дебюта, </p>
  <p id="4nD3">힙부심 가득한 너는<br />С раздутым хип-хоп эго, </p>
  <p id="Cs0R">이젠 내 밑에 있어 <br />Ты подо мной, сопляк, </p>
  <p id="ezxQ">잘 봐라 나는 메이저<br />Наблюдай за тем, как тебя нагибает мейджор <br /><em>(Прим.: 밑에 있다 — «быть под кем-то» — метафора превосходства; 메이저 можно перевести как «главный», «основной», «крупный», «важный», а также как «мажор» (например, в музыке или в сленге) или «майор» (воинское звание)) </em></p>
  <p id="ozMS">부럽지, hey, chaser <br />Завидуешь, да, догоняющий? <br /><em>(Прим.: chaser — «тот, кто гонится»)</em></p>
  <p id="riqZ">내가 보기엔 따라오기엔 벅차<br />Как по мне, это непосильная задача для тебя <br /><em>(Прим.: 벅차다 — «непосильный», «слишком трудный») </em></p>
  <p id="gT75">그냥 거기 있어 <br />Так что не рыпайся и сиди тихо</p>
  <p id="x8sA">내 손으로 직접 내린 <br />Эти строки — хенд-дрип, </p>
  <p id="4xd6">이 가사는 핸드드립 <br />Моя авторская методология <br /><em>(Прим.: 핸드드립 — термин из кофе-культуры: «кофе ручного заваривания»; метафора, в которой Юнги имеет в виду, что его тексты как авторский кофе, ручная работа, не массовый продукт) </em></p>
  <p id="xuFm">연습생 졸업했지, celebrate <br />Я закончил быть трейни, возрадуйтесь </p>
  <p id="JrY8">난 랩 블랙벨트<br />Я — чёрный пояс по рэпу, </p>
  <p id="ZflW">너흰 그냥 그린벨트<br />А вы всё ещё зелёные <br /><em>(Прим.: Отсылка к классификации поясов в боевых искусствах; 그린벨트 — зелёный пояс (начальный уровень)) </em></p>
  <p id="9RB1">발전이 없어, hey, guys<br />Не, вы чёт даже не растёте, ребят</p>
  <p id="By61">좀 더 열폭을 해 <br />Так что не переставайте взрываться от ярости<br /><em>(Прим.: 발전이 없다 — «нет прогресса», «не развиваетесь»; 열폭하다 — сленг: «взорваться от зависти / бешено хейтить из ревности») </em></p>
  <p id="iTm9"></p>
  <p id="Xd7O"><strong>[Припев: Чонгук, Чимин, Джин, Ви]</strong><br /><br />난 널 몰라 또 넌 날 몰라<br />Я не знаю тебя, но и ведь ты не знаешь меня.</p>
  <p id="NsHi">제발 닥쳐주겠니<br />Так что можешь, пожалуйста, уже заткнуться</p>
  <p id="TCeU">나는 걱정 마, 좋아 너보다<br />Не беспокойся обо мне — я в порядке, даже лучше тебя</p>
  <p id="FKjs">앞으로도 그럴 테지<br />Ничего нового так то</p>
  <p id="q8ri">예전부터 날 무시했던<br />Где же теперь все те друзья </p>
  <p id="2kqm">친구들 다 어디 있어 we on<br />Что раньше меня презирали (мы наверху)</p>
  <p id="GSSR">이건 장난 같은 게 아냐<br />Это всё вам не штуки</p>
  <p id="Y8sr">보여줄게 I promise ya, we on<br />Я покажу вам, докажу, да, мы в игре</p>
  <p id="vHpE">(Gimme that, real fact)<br />(Ну же, предъяви)</p>
  <p id="AFsm">보여줄게 I promise ya, we on<br />Я покажу вам, докажу, да, мы в игре</p>
  <p id="s8YW">(Gimme that, real fact)<br />(Ну же, предоставь мне доказательства) </p>
  <p id="DTXB">보여줄게 I promise ya, we on<br />Я покажу вам, докажу, да, мы в игре</p>
  <p id="iIns"></p>
  <p id="R55E"><strong>[Куплет 3: Джей-Хоуп]</strong><br /><br />Too cool for school <br />Слишком крут для школы </p>
  <p id="9dJi">활동은 기립박수 <br />Мои выступления встречают стоя </p>
  <p id="tETn">이건 코웃음 치던 애들에게 던지는 한 수 <br />Это мой ответный ход все тем, кто смеялся под нос <br /><em>(Прим.: 코웃음 치다 — «фыркнуть», «засмеяться под нос», «презрительный смех»; 한 수 던지다 — идиома из го и шахмат: «сделать ответный ход», «преподать урок») </em></p>
  <p id="lEvM">“축하해” 퍽이나<br />«Поздравляю»? Да щас <br /><em>(Прим.: 퍽이나 — грубо-саркастическое «ещё чего!», «ну да конечно!») </em></p>
  <p id="Iygy">인맥을 위한 고정멘트 <br />Хватит с меня этих дежурных фраз ради связей <br /><em>(Прим.: 인맥을 위한 — «для поддержания контактов», «ради сети знакомств») </em></p>
  <p id="iEiS">그런 거라면 니 “감”은 썩었어, 도려내 <br />Если так, то твоя чуйка сгнила, вырежи её к матери чёртовой <br /><em>(Прим.: 감 — в контексте рэпа — «интуиция», «вкус», «чувство стиля», «нюх»)</em> </p>
  <p id="q4gd">Uh 이젠 급이 달라진 놈<br />Агх, я парень другого ранга</p>
  <p id="etDP">He knows and she knows<br />Он знает, она знает, что </p>
  <p id="eXdF">모두의 관심대상 1호 <br />Я объект всеобщего внимания, номер один </p>
  <p id="afle">감탄은 일러 <br />Но ладно, рановато для оваций, </p>
  <p id="t2YD">지켜봐 내 미래 <br />Понимаю, так что просто продолжай следить за мной </p>
  <p id="ReQo">니가 무시한 만큼 <br />Чем громче ты гавкаешь, </p>
  <p id="5s1J">난 성공의 길로 진행 <br />Тем выше, ближе к успеху я </p>
  <p id="Xt10"></p>
  <p id="lM0Q"><strong>[Припев: Чонгук, Чимин, Джин, Ви]</strong><br /><br />난 널 몰라 또 넌 날 몰라<br />Я не знаю тебя, но и ведь ты не знаешь меня.</p>
  <p id="PKgv">제발 닥쳐주겠니<br />Так что можешь, пожалуйста, уже заткнуться</p>
  <p id="p936">나는 걱정 마, 좋아 너보다<br />Не беспокойся обо мне — я в порядке, даже лучше тебя</p>
  <p id="PX64">앞으로도 그럴 테지<br />Ничего нового так то</p>
  <p id="6aMK">예전부터 날 무시했던<br />Где же теперь все те друзья </p>
  <p id="6lzb">친구들 다 어디 있어 we on<br />Что раньше меня презирали (мы наверху)</p>
  <p id="m163">이건 장난 같은 게 아냐<br />Это всё вам не штуки</p>
  <p id="eyWy">보여줄게 I promise ya, we on<br />Я покажу вам, докажу, да, мы в игре</p>
  <p id="W9Be">(Gimme that, real fact)<br />(Ну же, предъяви)</p>
  <p id="kRts">보여줄게 I promise ya, we on<br />Я покажу вам, докажу, да, мы в игре</p>
  <p id="OVA6">(Gimme that, real fact)<br />(Ну же, предоставь мне доказательства) </p>
  <p id="TkLO">보여줄게 I promise ya, we on<br />Я покажу вам, докажу, да, мы в игре<br /></p>
  <p id="XJpP"><strong>[Рефрен: РМ]<br /></strong><br />Whatever they say<br />Что бы они ни говорили</p>
  <p id="b30G">I&#x27;m here for my music<br />Я здесь ради своей музыки</p>
  <p id="JvE5">Here for my music<br />Только ради музыки</p>
  <p id="Mosk">H-here for my music<br />Р-ради своей музыки</p>
  <p id="Zna6">Whatever my haters say<br />Что бы мои хейтеры ни говорили</p>
  <p id="tJPW">I&#x27;m real for my music<br />Я настоящий ради своей музыки</p>
  <p id="VAWD">Real for my music<br />Искренний ради неё</p>
  <p id="MBM1">R-real for my music<br />И-искренний ради музыки</p>
  <hr />
  <p id="CsQg"><strong>Перевели: Roni из BangTan Today</strong></p>
  <p id="tmlw"><strong>Дисклеймер:</strong> Данный перевод выполнен в художественной форме и представляет собой литературное осмысление оригинальной лирики, а не дословную подстрочную передачу. Его цель — передать эмоциональную атмосферу, стиль, поэтику и культурные отсылки песни так, как они могут быть восприняты русскоязычным слушателем. Фразы, содержащие сленг, метафоры, грамматические особенности корейского языка, а также культурные или религиозные термины, интерпретированы с учётом контекста и разъяснены в примечаниях. Перевод включает элементы толкования, чтобы вы могли глубже понять как текст, так и внутренний мир BTS.</p>
  <p id="yCg2"><strong>Наши соц.сети:</strong><br />• <a href="http://t.me/bangtantoday7" target="_blank">Telegram<br /></a>• <a href="https://vk.com/bangtan" target="_blank">VK</a></p>
  <p id="VeO8"><strong>Ранний доступ к видеопереводам и авторским статьям, а также розыгрыши и добровольная возможность поддержать нас:</strong><br />• <a href="http://t.me/tribute/app?startapp=slV7" target="_blank">в Telegram<br /></a>• <a href="http://vk.com/donut/bangtan" target="_blank">в VK</a></p>

]]></content:encoded></item><item><guid isPermaLink="true">https://teletype.in/@btslyricshub/BTS_lyrics_trans_NO</guid><link>https://teletype.in/@btslyricshub/BTS_lyrics_trans_NO?utm_source=teletype&amp;utm_medium=feed_rss&amp;utm_campaign=btslyricshub</link><comments>https://teletype.in/@btslyricshub/BTS_lyrics_trans_NO?utm_source=teletype&amp;utm_medium=feed_rss&amp;utm_campaign=btslyricshub#comments</comments><dc:creator>btslyricshub</dc:creator><title>Перевод трека BTS — N.O</title><pubDate>Mon, 24 Nov 2025 17:48:38 GMT</pubDate><media:content medium="image" url="https://img2.teletype.in/files/51/67/5167f7c4-9f41-4b91-86e6-f56df1ff2f68.png"></media:content><description><![CDATA[<img src="https://img4.teletype.in/files/f0/e7/f0e740ee-5091-453e-984d-468725640ae4.jpeg"></img>• Кредиты: Pdogg, «hitman» bang, РМ, Шуга, Supreme Boi
• Перевод названия: «Н.Е.Т»]]></description><content:encoded><![CDATA[
  <p id="BRBC"><strong>• Кредиты:</strong> Pdogg, «hitman» bang, РМ, Шуга, Supreme Boi<br /><strong>• Перевод названия:</strong> «Н.Е.Т»</p>
  <p id="eard"><strong>• <a href="https://open.spotify.com/track/7JosxtkCqIQieNWXA2Dj3v?si=768fed46c59b4758" target="_blank">Spotify</a><br />• <a href="https://music.apple.com/ru/album/n-o/1596529508?i=1596529520" target="_blank">Apple Music</a><br />• <a href="https://youtu.be/_VoSHt8zFNI?si=gElA4nBeUtxwWSE6" target="_blank">Танцевальная практика</a><br />• <a href="https://youtu.be/r5GaAEHvHj0?si=wcbQIfs9T9J1RBkR" target="_blank">Клип</a></strong></p>
  <figure id="BmpP" class="m_column">
    <iframe src="https://www.youtube.com/embed/r5GaAEHvHj0?autoplay=0&loop=0&mute=0"></iframe>
  </figure>
  <blockquote id="buLQ">«N.O» — вторая композиция из первого мини-альбома BTS «O!RUL8,2?». В песне поднимается тема того, как система образования — особенно в Южной Корее — превращает детей в «роботов для учёбы». Образование становится навязчивой ценностью, глубоко внедрённой в сознание общества. BTS обращаются к ученикам с призывом встать за себя и сказать «нет» этому печальному, но привычному идеалу. Вместо того чтобы слепо следовать ожиданиям, они предлагают искать свою собственную мечту. По сути, песня говорит о том, как детей заставляют постоянно учиться и получать хорошие оценки. Она критикует мышление родителей, считающих, что счастье ребёнка измеряется материальными вещами — большим домом, дорогой машиной, престижной карьерой.<br /><br />BTS хотят вырваться из этих рамок и просто жить — не сводя жизнь к оценкам, экзаменам и академическим достижениям. Трек показывает, как постоянное давление общества разрушительно влияет на ребёнка, заставляя его терять себя и собственные мечты.</blockquote>
  <p id="Hk0g"></p>
  <p id="06WM"><strong>[Интро: РМ]<br /></strong><br />Yo, right in here<br />Йоу, вот и мы</p>
  <p id="3fPC">BTS, we dropped the second ball<br />BTS — запускаем вторую волну!<br /><em>(Прим.: drop the ball в обычном английском сленге значит «накосячить», но здесь — игра слов: BTS используют drop в хип-хоп-значении «выпускать трек», «альбом», «бит»; second ball — аллюзия на второй проект (после «2 Cool 4 Skool»), где «second ball» следует трактовать как «второй выстрел», «вторая подача», «вторая атака». В метафорическом плане — BTS как игроки, бросающие очередной снаряд против системы. Это также подчёркивает концепцию альбома «O!RUL8,2?» как второго удара, второй революции после дебютного релиза)</em></p>
  <p id="AQX2">CS, the revolution started again<br />CS, революция началась снова!<br /><em>(Прим.: CS — почти наверняка отсылка к «Conceptual School» или «Core Sound», но в контексте ранних BTS чаще всего интерпретируется как «Core Squad» или «Command Squad» — то есть их продюсерская команда под BigHit (Bangtan-style код). На некоторых ранних фан-разборах также упоминается, что CS — это Classroom System — метафора для школьного угнетения, но официального подтверждения нет; the revolution started again — прямая отсылка к слогану BTS того периода: «Music &amp; Revolution» (Музыка как революция))</em></p>
  <p id="43Pj"></p>
  <p id="U1uL"><strong>[Рефрен: РМ, Шуга]</strong><br /><br />좋은 집 (좋은 집), 좋은 차 (좋은 차)<br />Хороший дом (хороший дом), престижная машина (престижная машина)<br /><em>(Прим.: 좋은 — «хороший», «красивый», «престижный». В контексте — не просто «приятный», а социально одобряемый, «престижный»)</em></p>
  <p id="dvkC">그런 게 행복일 수 있을까? (있을까?)<br />В этом только ли счастьем? (Разве?)</p>
  <p id="69lh">In Seoul (In Seoul) to the SKY (To the SKY)<br />В Сеуле (в Сеуле) устремись к самим небесам (прямиком в SKY)<br /><em>(Прим.: Сеул — столица, символ гонки за успехом, централизации амбиций; SKY — не просто переводится как «небо» с английского, но это ещё и корейский культурный акроним, означающий три самых престижных университета страны: Seoul National University, Korea University, Yonsei University)</em></p>
  <p id="COIh">부모님은 정말 행복해질까? (해질까?)<br />От этого родители станут счастливее? (Станут ведь?)</p>
  <p id="pKx2"></p>
  <p id="8VZN"><strong>[Куплет 1: Чонгук, все вместе, Шуга]<br /></strong><br />꿈 없어졌지 숨 쉴 틈도 없이<br />Мечта испарилась, не дав и вздохнуть<br /><em>(Прим.: 꿈 없어졌지 — «мечта исчезла» (прош. время, разговорная концовка -지, звучит буднично, будто констатация факта); 숨 쉴 틈도 없이 — «без передышки», буквально: «без промежутка, чтобы дышать»)</em></p>
  <p id="mBAe">학교와 집 아니면 피씨방이 다인 쳇바퀴<br />Вся моя жизнь, словно беличье колесо — школа, дом, ну, может, иногда компьютерный клуб<br /><em>(Прим.: 쳇바퀴 — «беличье колесо» — метафора рутины, монотонности; 피씨방 — «компьютерный клуб» — важный культурный символ в Корее: место бегства от реальности, но и символ зависимости)</em></p>
  <p id="1al9">같은 삶들을 살며 (살며) 일등을 강요 (강요)<br />Все живут одной и той же жизнью (одной и той же), и всем навязывают быть первыми (навязывают)<br /><em>(Прим.: 같은 삶들을 살며 — «живя одинаковыми жизнями» (множественное число через -들, создаёт эффект массовости); 일등을 강요받는 — «вынужден быть первым», букв. «под давлением стать номером один»; 강요 — «принуждение», «давление»)</em></p>
  <p id="oxVS">받는 학생은 꿈과 현실 사이의 이중간첩<br />Такие ученики — двойные агенты между мечтой и реальностью<br /><em>(Прим.: 이중간첩 — буквально «двойной шпион» — сильная метафора раздвоенности. Подразумевается: ребёнок вынужден играть две роли — внешнюю, послушную, угодную взрослым и внутреннюю, мечтательную, живую)</em></p>
  <p id="c71X">우릴 공부하는 기계로 만든 건 누구?<br />Кто превратил нас в машины для учёбы?<br /><em>(Прим.: 기계 — «машина», метафора бессмысленного механизма без чувств и цели)</em></p>
  <p id="vL1m">일등이 아니면 낙오로 구분<br />Если не первый — значит, ты неудачник<br /><em>(Прим.: 일등 — «первое место»; 낙오 — «отстающий», «неуспешный», буквально «выпавший из строя»; в Корее эта формула — реальность: успех измеряется местом в рейтинге класса, школы или целого района/города)</em></p>
  <p id="JJGW">짓게 만든 건 틀에 가둔 건 어른이란 걸 쉽게 수긍<br />Нас загнали в рамки, и всё это дело рук взрослых, но ничего не попишешь</p>
  <p id="4D3t">할 수밖에 단순하게 생각해도 약육강식 아래<br />Если подумать, то никто не отменял закон джунглей <br /><em>(Прим.: 단순하게 생각해도 — «даже если рассуждать просто, без философии»; 약육강식 — китайское заимствование (成語): «сильный пожирает слабого». Подразумевается: школьная система как микромодель капитализма, где каждый конкурирует, и даже дружба подчинена иерархии)</em></p>
  <p id="Shpb">친한 친구도 밟고 올라서게 만든 게 누구라 생각해 what?<br />Кто, по-вашему, заставил нас идти по головам даже близких друзей, чтобы подняться выше, а?<br /><em>(Прим.: 친한 친구도 밟고 올라서다 — идиома: «переступать через близкого ради выгоды»)</em></p>
  <p id="tgsj"></p>
  <p id="kiKb"><strong>[Предприпев: Ви, Чонгук]</strong><br /><br />어른들은 내게 말하지 힘든 건 지금뿐이라고<br />Взрослые твердят: «Потерпи, это временно»<br /><em>(Прим.: 어른들은 — «взрослые» (подлежащее с частицей -은, подчёркивающее контраст: вот они, взрослые…); 내게 말하지 — «говорят мне» (-지 придаёт оттенок будничности или недовольства: всё твердят, мол...); 힘든 건 지금뿐이라고, где 힘들다 — это «трудно», «тяжело», а 지금뿐이다 — «только сейчас», «только в данный момент», что является типичной фразой, которую подростки слышат от родителей и учителей чаще всего: «Сейчас трудно, но потом ты поймёшь, что это было ради твоего будущего»)</em></p>
  <p id="qyel">조금 더 참으라고, 나중에 하라고<br />Соберись, потерпи, потом всё наверстаешь»<br /><em>(Прим.: 참다 — «терпеть», «сдерживаться», «не сдаваться» — культурно важное слово в корейском обществе: терпение = добродетель)</em></p>
  <p id="KesU"></p>
  <p id="GfU1"><strong>[Припев: Все вместе, Чонгук, Чимин]</strong><br /><br />Everybody say NO<br />Все, скажите: «Нет!»</p>
  <p id="XCun">더는 나중이란 말로 안돼 (안돼)<br />Прекратите прикрываться словом «потом» (Хватит)</p>
  <p id="tWWh">더는 남의 꿈에 갇혀 살지마<br />Перестаньте жить в клетке чужих ожиданий</p>
  <p id="jVsq">We roll (We roll), we roll (We roll), we roll<br />Мы идём вперёд, мы будем переть напролом и жить по-своему<br /><em>(Прим.: повторение «We roll» — динамическая формула, уравновешивающая крик протеста спокойным движением: «мы идём своим путём», «мы движемся», где «Roll» значит не буквально «катиться», а «идти дальше», «не останавливаться») </em></p>
  <p id="cCmw">Everybody say NO<br />Все, скажите: «Нет!»</p>
  <p id="Z89d">정말 지금이 아니면 안돼 (안돼)<br />Если не сейчас — то никогда (Никогда)</p>
  <p id="M6iz">아직 아무것도 해본 게 없잖아<br />Мы ведь ещё даже не начали жить, ничего не попробовали </p>
  <p id="bXBO">We roll (We roll), we roll (We roll), we roll<br />Так что вперёд, только вперёд к жизни без формулы</p>
  <p id="xlBW">Everybody say NO<br />Все, скажите: «Нет!»</p>
  <p id="ZWrW"></p>
  <p id="9CHB"><strong>[Рефрен: РМ, Шуга]</strong><br /><br />좋은 집 (좋은 집), 좋은 차 (좋은 차)<br />Хороший дом (хороший дом), престижная машина (престижная машина)</p>
  <p id="agYF">그런 게 행복일 수 있을까? (있을까?)<br />В этом только ли счастье? (Разве?)</p>
  <p id="3uDc">In Seoul (In Seoul) to the SKY (To the SKY)<br />В Сеуле (в Сеуле) устремись к самим небесам (прямиком в SKY)</p>
  <p id="iB0r">부모님은 정말 행복해질까? (해질까?)<br />От этого родители станут счастливее? (Станут ведь?)</p>
  <p id="7A44"></p>
  <p id="2fij"><strong>[Куплет 2: Джей-Хоуп, все вместе, РМ]</strong><br /><br />놀고 먹고 싶어, 교복 찢고 싶어<br />Хочу порвать форму и пожить хоть раз в своё удовольствие <br /><em>(Прим.: 놀다 — это общий термин для «играть», «отдыхать», «гулять», а выражение 놀고 먹다 в разговорном смысле буквально означает «ничего не делать», «кайфовать», «не работать»; 교복 — «школьная форма») </em></p>
  <p id="qldx">Make money, good money, 벌써 삐딱한 시선<br />«Заработай, да побольше», — говорят, но стоит лишь подумать об этом, и уже косо смотрят<br /><em>(Прим.: 삐딱한 시선 — «косой взгляд», «искоса смотреть» от слова 삐딱하다 — «быть наклонённым», «искажённым»; если подросток говорит о деньгах, а не об экзаменах — его сразу считают испорченным (삐딱한). Это ироничная фраза о том, что система требует успеха, но при этом же презирает тех, кто не стесняется в открытую говорить о желании жить в достатке или в целом уже живёт относительно большинства нескромно)</em></p>
  <p id="Lrlf">막연함뿐인 통장 내 불행은 한도초과지<br />На счету — одна неопределённость, а несчастья у меня уже сверх лимита<br /><em>(Прим.: 막연함 — «неопределённость», «туманность», «бессмысленность»; 통장 — «банковская книжка», «счёт» — в Корее — это символ стабильности и материального успеха; 불행 — «несчастье», «неудача»; 한도초과 — «превышение лимита», термин из банковской лексики)</em></p>
  <p id="y2Qg">공부하는 한숨 공장 계속되는 돌려막기<br />Я — это фабрика вздохов над учебниками с бесконечной перекруткой долгов<br /><em>(Прим.: 한숨 — «вздох» (от усталости, отчаяния); 공장 — «фабрика», метафора массового производства страданий; 계속되는 돌려막기 — буквально «бесконечное перекрытие одного другим»: экономический термин — перекредитование, латание дыр, но в переносном смысле — «вечно выкручиваться, не успев расквитаться с предыдущими долгами»)</em></p>
  <p id="m2HL">어른들이 하는 고백 (Woo) 너넨 참 편한 거래 (Woo)<br />«Вам, молодым, ведь легко», — признаются взрослые<br /><em>(Прим.: 고백 — «признание», «исповедь») </em></p>
  <p id="ism3">분에 넘치게 행복한 거래 그럼 <br />Говорят, что у нас «уйма причин для радости»</p>
  <p id="AAUb">이렇게도 불행한 나는 뭔데 <br />Но тогда что со мной не так, если я несчастлив?</p>
  <p id="Ry1n">공부 외엔 대화주제가 없어, <br />Кроме как об учёбе и говорить с ними не о чем</p>
  <p id="rqgF">밖엔 나 같은 애가 넘쳐 <br />А ведь за дверью, на улице таких как я — тьма</p>
  <p id="0ZWY">똑같은 꼭두각시 인생 도대체 누가 책임져줘, huh?<br />Кто ответит за все эти одинаковые жизни, за нас, марионеток на нитях, а?</p>
  <p id="CUwf"></p>
  <p id="k1yd"><strong>[Предприпев: Джин]</strong><br /><br />어른들은 내게 말하지 힘든 건 지금뿐이라고<br />Взрослые твердят: «Потерпи, это временно</p>
  <p id="d9Es">조금 더 참으라고, 나중에 하라고<br />Соберись, потерпи, потом всё наверстаешь»</p>
  <p id="8vDv"></p>
  <p id="zYjG"><strong>[Припев: все вместе, Чонгук, Чимин]<br /></strong><br />Everybody say NO<br />Все, скажите: «Нет!»</p>
  <p id="NtXS">더는 나중이란 말로 안돼 (안돼)<br />Прекратите прикрываться словом «потом» (Хватит)</p>
  <p id="OzS9">더는 남의 꿈에 갇혀 살지마<br />Перестаньте жить в клетке чужих ожиданий</p>
  <p id="Labi">We roll (We roll), we roll (We roll), we roll<br />Мы идём вперёд, мы будем переть напролом и жить по-своему</p>
  <p id="ASvh">Everybody say NO<br />Все, скажите: «Нет!»</p>
  <p id="rX96">정말 지금이 아니면 안돼 (안돼)<br />Если не сейчас — то никогда (Никогда)</p>
  <p id="Nsmj">아직 아무것도 해본 게 없잖아<br />Мы ведь ещё даже не начали жить, ничего не попробовали </p>
  <p id="UZBA">We roll (We roll), we roll (We roll), we roll<br />Так что вперёд, только вперёд к жизни без формулы</p>
  <p id="hzBj">Everybody say NO<br />Все, скажите: «Нет!»<br /></p>
  <p id="duVS"><strong>[Аутро: все вместе] х4</strong><br />Everybody say NO<br />Все, скажите: «Нет!» </p>
  <hr />
  <p id="CsQg"><strong>Перевели: Roni из BangTan Today</strong></p>
  <p id="tmlw"><strong>Дисклеймер:</strong> Данный перевод выполнен в художественной форме и представляет собой литературное осмысление оригинальной лирики, а не дословную подстрочную передачу. Его цель — передать эмоциональную атмосферу, стиль, поэтику и культурные отсылки песни так, как они могут быть восприняты русскоязычным слушателем. Фразы, содержащие сленг, метафоры, грамматические особенности корейского языка, а также культурные или религиозные термины, интерпретированы с учётом контекста и разъяснены в примечаниях. Перевод включает элементы толкования, чтобы вы могли глубже понять как текст, так и внутренний мир BTS.</p>
  <p id="yCg2"><strong>Наши соц.сети:</strong><br />• <a href="http://t.me/bangtantoday7" target="_blank">Telegram<br /></a>• <a href="https://vk.com/bangtan" target="_blank">VK</a></p>
  <p id="VeO8"><strong>Ранний доступ к видеопереводам и авторским статьям, а также розыгрыши и добровольная возможность поддержать нас:</strong><br />• <a href="http://t.me/tribute/app?startapp=slV7" target="_blank">в Telegram<br /></a>• <a href="http://vk.com/donut/bangtan" target="_blank">в VK</a></p>

]]></content:encoded></item><item><guid isPermaLink="true">https://teletype.in/@btslyricshub/nZvcSBZXYT6</guid><link>https://teletype.in/@btslyricshub/nZvcSBZXYT6?utm_source=teletype&amp;utm_medium=feed_rss&amp;utm_campaign=btslyricshub</link><comments>https://teletype.in/@btslyricshub/nZvcSBZXYT6?utm_source=teletype&amp;utm_medium=feed_rss&amp;utm_campaign=btslyricshub#comments</comments><dc:creator>btslyricshub</dc:creator><title>Перевод трека BTS — Intro: O!RUL8,2?</title><pubDate>Mon, 24 Nov 2025 17:30:47 GMT</pubDate><media:content medium="image" url="https://img1.teletype.in/files/c9/5d/c95dfc8d-ba8f-45d2-9c56-1825a7105446.png"></media:content><description><![CDATA[<img src="https://img4.teletype.in/files/f8/18/f818f8b0-05fe-4c87-a52e-83ca6b61477c.jpeg"></img>Перевод трека BTS — Intro: O!RUL8,2?]]></description><content:encoded><![CDATA[
  <p id="PVeT"><strong>• Кредиты:</strong> Pdogg, РМ<br /><strong>• Перевод названия:</strong> «Интро: О! Ты тоже опаздываешь?»</p>
  <p id="BGq9"><strong>• <a href="https://open.spotify.com/track/3FdanLGasOj37Xi316GfZ4?si=095964d34dcb4139" target="_blank">Spotify</a><br />• <a href="https://music.apple.com/ru/album/intro-o-rul8-2/1596529508?i=1596529513" target="_blank">Apple Music</a></strong></p>
  <figure id="mFF4" class="m_column">
    <img src="https://img4.teletype.in/files/f8/18/f818f8b0-05fe-4c87-a52e-83ca6b61477c.jpeg" width="1920" />
  </figure>
  <blockquote id="nA1G">«Intro: O!RUL8,2?» открывает первый мини-альбом BTS, задавая глубокий личный и философский тон. В композиции (только) РМ вспоминает момент из детства, когда ему было примерно 9-10 лет и «сердце остановилось» — метафора психологической остановки, утраты детской мечты и подлинного «я». Этот образ символизирует момент, когда ребёнок впервые начинает оценивать себя через чужие глаза, перестаёт мечтать и жить для себя, постепенно встраиваясь в системы и ожидания окружающих.<br /><br />Через эту личную историю РМ призывает слушателей ценить жизнь, не терять себя в чужих суждениях и относиться к жизни с осознанностью и любовью к себе. Трек сочетает искренность, философскую глубину и мотивирующую энергетику — он не просто вступление, а манифест внутреннего роста и самоосознанности, который отражает ранние темы BTS: преодоление страха оценки, сохранение подлинного «я» и стремление к личной свободе.</blockquote>
  <p id="rLMl"></p>
  <p id="a5Kl"><strong>[Куплет 1]<br /></strong><br />Nothing lasts forever, you only live once<br />Ничто не длится вечно, живём-то лишь раз<br /><em>(Прим.: здесь используется слоган эпохи начала 2010-х — YOLO (You Only Live Once), символ протеста против стандартизированного образа жизни. BTS часто противопоставляют это школьной иерархии и ожиданиям взрослых: «Всё временно — даже экзамены, оценки, давление родителей». По сути, это философия юности: жизнь — мгновение, не подчиняйся системе)</em></p>
  <p id="5oxv">So, live your life, not any other&#x27;s lives<br />Так что живи своей жизнью, а не чужой<br /><em>(Прим.: not any other&#x27;s lives — грамматически не совсем корректно (по норме: not anyone else’s life), но тут это специальный ход, типичный для разговорного, уличного, рэп-английского стиля)</em></p>
  <p id="Eu5h">Take chances and never regret, never<br />Рискуй и никогда не жалей — никогда</p>
  <p id="f5pC">Never be late to do what you wanna do right now<br />Не откладывай сделать то, что хочешь прямо сейчас</p>
  <p id="Za34">Because at one point of someday<br />Потому что однажды, в какой-то момент…</p>
  <p id="9zTk">Everything you did would be exactly what you will be, right?<br />Всё, что ты делал однажды, и сделает тебя тем, кто ты есть, верно?<br /><em>(Прим.: тут довольно «ломаная» грамматика, но намеренно: так звучит живо и более по-молодёжному, а логика здесь циклична, почти дзенская: ты — результат своих действий)</em></p>
  <p id="JSZ5"></p>
  <p id="FOxw"><strong>[Куплет 2]</strong><br /><br />아버지는 말하셨지 인생을 즐겨라<br />Отец говорил мне: «Наслаждайся жизнью»</p>
  <p id="fUYd">아버지께 여쭤보고파 당신은 인생을 즐겼나<br />«А ты сам-то хоть раз наслаждался своей?» — так и хочется съязвить мне<br /><em>(Прим.: 여쭤보고파 — разговорное сокращение от 여쭤보고 싶어 (хочу спросить) — тёплая, но дерзкая интонация; 당신은 인생을 즐겼나, где форма -나 выражает сомнение и упрёк, мол: «А ты сам-то следовал тому, чему учишь?»)</em></p>
  <p id="zhKI">왜 당연한 게 당연하지 않게 됐고<br />Почему то, что должно быть естественным, стало ненормальным<br /><em>(Прим.: 당연하다 — «само собой разумеющееся»; здесь Намджун использует риторический параллелизм: одно и то же слово, но противоположные значения, что делает строку довольно философской: система настолько перевернула ценности, что «естественные желания» (мечтать, жить для себя) стали считаться неправильными)</em></p>
  <p id="CJOn">당연하지 않은 게 당연하게 됐어<br />А ненормальное — стало нормой<br /><em>(Прим.: повтор и зеркальная структура усиливают эмоциональный эффект. Подразумевается: «быть как все», «учиться ради оценки», «жить ради статуса» — стало нормой, хотя это нездорово, ненормально)</em></p>
  <p id="I0RA">왜 나의 인생에서 나는 없고<br />Почему в моей же собственной жизни — нет меня?</p>
  <p id="MIoS">그저 남의 인생들을 살게 됐어<br />Проживаю по кругу сценарий чужих жизней<br /><em>(Прим.: 남의 인생들을 — «жизни других» (множественное число, через -들 — редкий приём в корейском рэпе, делает образ массовым))</em></p>
  <p id="WQwI">이건 진짜야 도박도 게임도 아냐<br />Это не понты, я серьёзно, это не шутка и не игра<br /><em>(Прим.: 이건 진짜야 — разговорная форма, подчёркивает искренность: «это не понты, я говорю серьёзно»; 도박도 게임도 아냐 — «не игра», «не ставка»; намёк на то, что жизнь — не поле для экспериментов и прожить её по чужим правилам — настоящая потеря)</em></p>
  <p id="cyT0">딱 한번뿐인 인생 넌 대체 누굴 위해 사냐<br />Жизнь одна, вообще-то, так ради кого ты, чёрт возьми, так живёшь?<br /><em>(Прим.: 딱 한번뿐인 인생 — буквально «жизнь, которая дана всего один раз»)</em></p>
  <p id="XCyD">9살 아니면 10살 때쯤 내 심장은 멈췄지<br />Где-то в 9 или 10 лет моё сердце остановилось<br /><em>(Прим.: метафора утраты детской мечты: «сердце» — символ живого желания, фантазии; 멈췄지 — «остановилось»; Возраст 9-10 лет — примерно время, когда ребёнка начинают «встраивать» в систему (начальная школа → учёба → давление). Важное уточнение: это не про буквальную клиническую смерть, а про психологическую смерть личности. На запуске программы «UN Youth 2030: The UN Youth Strategy» в 2018 году Намджун рассказал о значении этой строки, одновременно подчеркнув важность любви к себе в современном мире: «В интро к одному из наших ранних альбомов есть строчка: &quot;Моё сердце остановилось, когда мне было где-то девять или десять&quot;. Оглядываясь назад, я думаю, именно тогда я впервые начал беспокоиться о том, что обо мне подумают другие, и стал смотреть на себя их глазами. Я перестал поднимать взгляд к ночному небу, к звёздам. Перестал мечтать. Вместо этого я пытался втиснуть себя в формы, созданные другими. Вскоре я перестал слышать собственный голос, начав слушать голоса окружающих. Никто не звал меня по имени — и я сам тоже перестал. Моё сердце остановилось, и глаза мои закрылись». Поэтому «остановившееся сердце» — это метафора потери подлинного «я», момента, когда ребёнок перестаёт быть собой и начинает существовать ради чужого одобрения)</em></p>
  <p id="ISm3">가슴에 손을 얹고 말해봐 내 꿈은 뭐였지? <br />Положи руку на сердце и ответь: какая у тебя была мечта?<br /><em>(Прим.: 가슴에 손을 얹고 말해봐 — идиома: «положи руку на сердце и скажи честно»)</em></p>
  <p id="c1Mc">어 진짜 뭐였지<br />Эй… правда, какой она была?</p>
  <hr />
  <p id="CsQg"><strong>Перевели: Roni &amp; mochi из BangTan Today</strong></p>
  <p id="tmlw"><strong>Дисклеймер:</strong> Данный перевод выполнен в художественной форме и представляет собой литературное осмысление оригинальной лирики, а не дословную подстрочную передачу. Его цель — передать эмоциональную атмосферу, стиль, поэтику и культурные отсылки песни так, как они могут быть восприняты русскоязычным слушателем. Фразы, содержащие сленг, метафоры, грамматические особенности корейского языка, а также культурные или религиозные термины, интерпретированы с учётом контекста и разъяснены в примечаниях. Перевод включает элементы толкования, чтобы вы могли глубже понять как текст, так и внутренний мир BTS.</p>
  <p id="yCg2"><strong>Наши соц.сети:</strong><br />• <a href="http://t.me/bangtantoday7" target="_blank">Telegram<br /></a>• <a href="https://vk.com/bangtan" target="_blank">VK</a></p>
  <p id="VeO8"><strong>Ранний доступ к видеопереводам и авторским статьям, а также розыгрыши и добровольная возможность поддержать нас:</strong><br />• <a href="http://t.me/tribute/app?startapp=slV7" target="_blank">в Telegram<br /></a>• <a href="http://vk.com/donut/bangtan" target="_blank">в VK</a></p>

]]></content:encoded></item></channel></rss>