<?xml version="1.0" encoding="utf-8" ?><rss version="2.0" xmlns:tt="http://teletype.in/" xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/" xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/"><channel><title>Сергей Иванов</title><generator>teletype.in</generator><description><![CDATA[Сергей Иванов]]></description><image><url>https://teletype.in/files/2c/e3/2ce37b90-d2ce-49c3-aaed-893daa832266.jpeg</url><title>Сергей Иванов</title><link>https://teletype.in/@jwapologetica</link></image><link>https://teletype.in/@jwapologetica?utm_source=teletype&amp;utm_medium=feed_rss&amp;utm_campaign=jwapologetica</link><atom:link rel="self" type="application/rss+xml" href="https://teletype.in/rss/jwapologetica?offset=0"></atom:link><atom:link rel="next" type="application/rss+xml" href="https://teletype.in/rss/jwapologetica?offset=10"></atom:link><atom:link rel="search" type="application/opensearchdescription+xml" title="Teletype" href="https://teletype.in/opensearch.xml"></atom:link><pubDate>Fri, 01 May 2026 00:47:06 GMT</pubDate><lastBuildDate>Fri, 01 May 2026 00:47:06 GMT</lastBuildDate><item><guid isPermaLink="true">https://teletype.in/@jwapologetica/RNj6HpTMm--</guid><link>https://teletype.in/@jwapologetica/RNj6HpTMm--?utm_source=teletype&amp;utm_medium=feed_rss&amp;utm_campaign=jwapologetica</link><comments>https://teletype.in/@jwapologetica/RNj6HpTMm--?utm_source=teletype&amp;utm_medium=feed_rss&amp;utm_campaign=jwapologetica#comments</comments><dc:creator>jwapologetica</dc:creator><title>Каинова жертва</title><pubDate>Mon, 03 Apr 2023 19:47:25 GMT</pubDate><media:content medium="image" url="https://img2.teletype.in/files/9c/ff/9cff8317-b9f2-4619-9423-ba3c37b5b4e5.png"></media:content><description><![CDATA[<img src="https://img4.teletype.in/files/f5/c4/f5c4b91f-da81-4ae6-8b1f-5cff565239a2.jpeg"></img>«Братья, не будьте детьми в способности понимать. На злое будьте младенцами, а в способности понимать становитесь взрослыми» (1 Коринфянам 14:20)]]></description><content:encoded><![CDATA[
  <figure id="aUs7" class="m_column">
    <img src="https://img4.teletype.in/files/f5/c4/f5c4b91f-da81-4ae6-8b1f-5cff565239a2.jpeg" width="1000" />
  </figure>
  <p id="NTLW" data-align="center"><u><em>«Братья, не будьте детьми в способности понимать. На злое будьте младенцами, а в способности понимать становитесь взрослыми» (1 Коринфянам 14:20)</em></u></p>
  <p id="q70v" data-align="center">Содержание:</p>
  <p id="zzeG" data-align="center"><strong>«Условия использования» материалов сайта </strong></p>
  <p id="oU7R" data-align="center"><strong>«Свидетельские» сообщества в YouTube и Facebook </strong></p>
  <p id="Rxvm" data-align="center"><strong>«Ну, и что в этом плохого?» </strong></p>
  <p id="aI0T" data-align="center"><strong>«Это моя жертва Богу!»... Нужна ли Ему такая «жертва»? </strong></p>
  <p id="ECM3" data-align="center"><strong>«Не ищи себе великого» (Иеремия 45:5) </strong></p>
  <p id="dh86" data-align="center"><strong>«Отойдите от шатров этих людей» (Числа 16:26) </strong></p>
  <p id="HDAg" data-align="center"><strong>Заключение</strong></p>
  <p id="vdCt"></p>
  <p id="3Fnk">На официальном сайте СИ в разделе «Условиях использования» указано строгое предупреждение:</p>
  <p id="AKtV"><em>«<strong>Читайте, смотрите и скачивайте все, что вас интересует</strong>. Мы хотим, чтобы возможность пользоваться сайтом была у всех желающих, <strong>но просим вас не размещать материалы нашего сайта на других сайтах и не использовать их в компьютерных приложениях</strong>. Если вы хотите поделиться с другими людьми тем, что вы узнали на этом сайте, вы можете <strong>направить их на сайт</strong> в согласии с нижеприведенными &quot;Условиями использования&quot;».</em></p>
  <p id="HGXz">Итак, это уникальное изобилие полезной духовной информации братья предоставляют совершенно бесплатно. Посетитель может «читать, смотреть и скачивать» абсолютно все, что захочет. <strong>Но есть непременное условие:</strong> <strong>НЕ РАЗМЕЩАТЬ МАТЕРИАЛЫ, ВЗЯТЫЕ С ЭТОГО САЙТА, НИГДЕ В ИНТЕРНЕТЕ</strong>, включая какие-либо иные <u>сайты, группы в соцсетях, личные страницы, аккаунты в мессенджерах, каналы на видеохостингах (YouTube и др.)</u>, т.е. ВООБЩЕ НИГДЕ В ИНТЕРНЕТЕ!</p>
  <p id="Fxua">Это означает, что я лично<strong> ИМЕЮ ПРАВО</strong> <strong>себе на телефон или компьютер</strong> скачать любые необходимые мне материалы с сайта, а также смотреть, слушать или читать эти материалы <strong>у себя на своем личном устройстве,</strong> – это нормально. Но я<strong> НЕ ИМЕЮ ПРАВА закачивать эти материалы в интернет для открытого, публичного их просмотра другими посетителями </strong>моего (или чужого) сайта, группы, канала, аккаунта, страницы (и т.д.). Также я не могу встраивать этот материал в компьютерные или мобильные приложения.</p>
  <p id="WmJW"><strong>Какой именно материал</strong>, скачанный с сайта, я не могу размещать в интернете? В журнале за апрель 2018 года, в рубрике «Вопросы читателей» разбиралась тема: <strong>«Почему нельзя размещать публикации [СИ] на персональных сайтах или в социальных сетях?»</strong> В статье дается следующий ответ:</p>
  <p id="GRdf"><em>«Поскольку мы распространяем наши библейские издания и другие материалы бесплатно, некоторые считают, что их можно размещать на сторонних сайтах или в социальных сетях. <strong>Однако на самом деле это нарушает «Условия использования» и может привести к серьезным проблемам</strong>. В «Условиях использования» конкретно сказано, что <strong>пользователям не разрешается</strong> «размещать в интернете для общего доступа (на любых сайтах, в файло- и видеообменных сервисах и социальных сетях) иллюстрации, электронные публикации, торговые марки, музыку, фотографии, видео и статьи», которые публикуются на наших сайтах».</em></p>
  <p id="owg3"><em>«<strong>Вы не можете</strong>: размещать в интернете для общего доступа (на любых сайтах, в файло- и видеообменных сервисах и социальных сетях) иллюстрации, электронные публикации, торговые марки, музыку, фотографии, видео и статьи с этого сайта» («Условия использования»).<br /></em></p>
  <p id="GBiL">Данное предупреждение братьев означает, что христианин или христианка <strong>НЕ ИМЕЮТ ПРАВА ВЫКЛАДЫВАТЬ</strong> <strong>В ИНТЕРНЕТЕ</strong> лично или делать репост (делиться) сообщениями, пускай даже со страницы другого человека или в какой-то группе, в которых содержатся <strong>ЛЮБЫЕ МАТЕРИАЛЫ, ВЗЯТЫЕ С САЙТА</strong>. То есть нельзя размещать или делиться <strong><u>картинками</u></strong>, в которых <strong>целиком или частично (!)</strong> использованы иллюстрации с сайта; а также <strong><u>видео</u></strong> (включая выступления братьев с «Бродкастинга», мультфильмы, ролики с конгрессов, речи братьев, программы для встреч и т.д, и т.п.). Это же относится и к <strong><u>музыке</u></strong>, скачанной с сайта (с вокалом или инструментальной), даже если на эту музыку потом кто-то из «умельцев» наложил собственный видеоряд или картинки, сделав своеобразный видеоролик или слайд-шоу. Конечно же, это правило касается любых других файлов, включая <strong><u>электронные публикации</u></strong> книг, журналов, брошюр, буклетов и прочее…</p>
  <p id="SUN0"><em>«<strong>Перечисленные ограничения относятся ко всем материалам</strong>, которые публикуются на наших сайтах […] Защищенные авторским правом издания нашей организации <strong>запрещено размещать на сторонних сайтах</strong>» (СБ, апрель 2018 г)...</em></p>
  <p id="z9nJ" data-align="center"><br /><a href="https://drive.google.com/file/d/1ZAilHyR9vR1kepPiMeJJFFqZIogZiLwQ/view" target="_blank">ЧИТАТЬ ДАЛЕЕ:</a></p>
  <p id="P1wc" data-align="center"> <a href="https://drive.google.com/file/d/1ZAilHyR9vR1kepPiMeJJFFqZIogZiLwQ/view" target="_blank">https://drive.google.com/file/d/1ZAilHyR9vR1kepPiMeJJFFqZIogZiLwQ/view</a></p>

]]></content:encoded></item><item><guid isPermaLink="true">https://teletype.in/@jwapologetica/qj_3aGf00S-</guid><link>https://teletype.in/@jwapologetica/qj_3aGf00S-?utm_source=teletype&amp;utm_medium=feed_rss&amp;utm_campaign=jwapologetica</link><comments>https://teletype.in/@jwapologetica/qj_3aGf00S-?utm_source=teletype&amp;utm_medium=feed_rss&amp;utm_campaign=jwapologetica#comments</comments><dc:creator>jwapologetica</dc:creator><title>Вечеря Господня. Библейская дата и человеческие предпочтения</title><pubDate>Mon, 03 Apr 2023 07:02:29 GMT</pubDate><media:content medium="image" url="https://img2.teletype.in/files/17/a7/17a7ab31-5d5c-4dc4-b22a-791147a8db33.png"></media:content><description><![CDATA[<img src="https://img1.teletype.in/files/48/01/480171ca-e203-4ac7-b0dc-b3b9c39229fe.jpeg"></img>
Дата Пасхи и Вечери 33-го года н.э.
Дата проведения Вечери у ранних церквей Востока
II век - Западная «реформа» датировки Вечери
Антисемитизм, как причина неприятия 14 нисана
Заключение]]></description><content:encoded><![CDATA[
  <figure id="KCrT" class="m_column">
    <img src="https://img1.teletype.in/files/48/01/480171ca-e203-4ac7-b0dc-b3b9c39229fe.jpeg" width="4724" />
  </figure>
  <h2 id="OjaT" data-align="center"><strong>Вечеря Господня. Библейская дата и человеческие предпочтения</strong></h2>
  <p id="Q4bf" data-align="center"><br /><strong>Дата Пасхи и Вечери 33-го года н.э.<br />Дата проведения Вечери у ранних церквей Востока<br />II век - Западная «реформа» датировки Вечери<br />Антисемитизм, как причина неприятия 14 нисана<br />Заключение</strong></p>
  <p id="Vt9p"><br />Иисус велел своим ученикам в память о его жертвенной смерти отмечать это важное событие. Оно получило название «Вечери Господней» (Луки 22:19,20). Согласно библейскому свидетельству, Иисус ввел это торжественное празднование в день еврейской Пасхи, которая служила прообразом на жертву мессианского «Агнца» (1 Коринфянам 5:7). Библейская Пасха отмечалась один раз в году, в точно указанный день — 14 нисана. Историки подтверждают, что апостольская церковь I - начала II веков отмечала Вечерю именно в этот день, (тогда же, когда евреи совершали ежегодную Пасху). </p>
  <p id="DMLa">Однако, примерно с 130-х годов в Западной (латинской) церкви появляется тенденция к дистанцированию от «еврейского наследия». В течение нескольких столетий римские епископы проводят политику побуждения христианских церквей к отказу от апостольского образца даты проведения Вечери 14 нисана. В IV веке римский епископат находит поддержку в лице государственной власти и запрещает под страхом отлучения от церкви проводить ежегодную Вечерю в день 14 нисана.</p>
  <p id="MyNP">Данное исследование предлагает познакомиться с историческими фактами и заключениями специалистов, проливающими свет на этот сложный этап в жизни ранних христиан. Читатель сможет проследить тенденцию смещения евангельской даты проведения Вечери с апостольского образца (14 нисана) на т.н. «воскресный день».  В свою очередь, эта работа побуждает поразмышлять над вопросом, какому образцу в данном вопросе следует ваша церковь — евангельской дате 14 нисана или более позднему человеческому установлению?</p>
  <p id="a2eW"></p>
  <h3 id="bYzR" data-align="center"><a href="https://drive.google.com/file/d/1eRPc3jp9ygz3dmIBnxtOWy73J81gi532/view" target="_blank"><strong>ЧИТАТЬ / СКАЧАТЬ PDF</strong></a></h3>
  <p id="ZzKH"></p>
  <p id="Ma9n" data-align="center">Читать статью на авторском сайте:</p>
  <p id="RAMG" data-align="center"><a href="https://biblesvet.blogspot.com/2023/04/blog-post.html" target="_blank">https://biblesvet.blogspot.com/2023/04/blog-post.html</a></p>

]]></content:encoded></item><item><guid isPermaLink="true">https://teletype.in/@jwapologetica/RnFpH8bdBdo</guid><link>https://teletype.in/@jwapologetica/RnFpH8bdBdo?utm_source=teletype&amp;utm_medium=feed_rss&amp;utm_campaign=jwapologetica</link><comments>https://teletype.in/@jwapologetica/RnFpH8bdBdo?utm_source=teletype&amp;utm_medium=feed_rss&amp;utm_campaign=jwapologetica#comments</comments><dc:creator>jwapologetica</dc:creator><title>Новое соглашение и участие в Вечере</title><pubDate>Fri, 31 Mar 2023 05:29:27 GMT</pubDate><media:content medium="image" url="https://img1.teletype.in/files/84/a1/84a1d40b-1952-4917-b47d-b58df5e621e5.png"></media:content><description><![CDATA[<img src="https://img4.teletype.in/files/75/28/752896e1-dbe0-4580-86ba-3c79d86365d8.jpeg"></img>Содержание:
***************
Две награды для верующих
Можно ли быть «призванным», не понимая для чего?
Задачи небесного Царства
Новое соглашение и небесное призвание
Символы Вечери, указывающие на небесное призвание
Роль символов Вечери для христиан с небесной надеждой
Иоанна 6:53
Почему христиане с земной надеждой присутствуют на Вечере?
Заключение]]></description><content:encoded><![CDATA[
  <figure id="4zcs" class="m_column">
    <img src="https://img4.teletype.in/files/75/28/752896e1-dbe0-4580-86ba-3c79d86365d8.jpeg" width="1000" />
  </figure>
  <p id="1bWI" data-align="center">Содержание:<br />***************<br />Две награды для верующих<br />Можно ли быть «призванным», не понимая для чего?<br />Задачи небесного Царства<br />Новое соглашение и небесное призвание<br />Символы Вечери, указывающие на небесное призвание<br />Роль символов Вечери для христиан с небесной надеждой<br />Иоанна 6:53<br />Почему христиане с земной надеждой присутствуют на Вечере?<br />Заключение</p>
  <p id="AApS"></p>
  <p id="sSaO">Вопрос «Кто может принимать участие в Вечере?» можно назвать актуальным, особенно по мере приближения соответствующей даты – Вечери воспоминания смерти Иисуса Христа (Вечери Господней). Мне доводилось на этот счет слышать совершенно противоречивые утверждения со стороны тех, кто называет себя «христианами». Общаясь с такими людьми, у меня все больше нарастало ощущение того, что для большинства из них остается не постигнутой сама суть данного события, его причина и цель. Для чего вообще была введена Вечеря? Что она символизировала? Что благодаря ей достигалось?</p>
  <p id="7CoD"><br />Многие следуют привычному представлению о том, что участвовать в Вечере должны все христиане без исключения. По их мнению, тем самым они подтверждают свою веру в Христа, в предоставленное им искупление и, соответственно, удостоверяются в собственном спасении. Тем не менее, глубокое библейское исследование данного вопроса приводит к несколько иным выводам.</p>
  <p id="8F2k">Разумеется, истинные христиане будут стремиться присутствовать на ежегодном праздновании Вечери Господней, проходящей, согласно библейскому образцу, 14 нисана. Но каждый ли христианин может принять участие в ее проведении, вкушая от символов Вечери – хлеба и вина?</p>
  <p id="JQOM">Цель данной работы — через внимательное исследование библейских свидетельств получить ясный ответ на поднятые выше вопросы...</p>
  <h2 id="6o3x" data-align="center"><a href="https://drive.google.com/file/d/1CXBQNqQsvrrzLDIRnjMUuscK3nbdyABo/view" target="_blank">ЧИТАТЬ/СКАЧАТЬ В PDF</a></h2>
  <p id="gKaE"></p>
  <figure id="dpj8" class="m_retina">
    <img src="https://img1.teletype.in/files/c0/63/c063d289-0992-42a9-86b8-e3545c321d6c.jpeg" width="344" />
  </figure>

]]></content:encoded></item><item><guid isPermaLink="true">https://teletype.in/@jwapologetica/YBsuNiC2oJx</guid><link>https://teletype.in/@jwapologetica/YBsuNiC2oJx?utm_source=teletype&amp;utm_medium=feed_rss&amp;utm_campaign=jwapologetica</link><comments>https://teletype.in/@jwapologetica/YBsuNiC2oJx?utm_source=teletype&amp;utm_medium=feed_rss&amp;utm_campaign=jwapologetica#comments</comments><dc:creator>jwapologetica</dc:creator><title>«&quot;Душа&quot;, &quot;смерть&quot; и &quot;воскресение&quot; в контексте Библии (с разбором притчи о богаче и Лазаре)»</title><pubDate>Tue, 21 Mar 2023 09:13:10 GMT</pubDate><media:content medium="image" url="https://img1.teletype.in/files/48/95/4895d723-194f-4c64-9559-355e849cc06a.png"></media:content><description><![CDATA[<img src="https://img3.teletype.in/files/a2/5f/a25f82d4-64c9-4179-bbb8-b760c1276cc6.jpeg"></img>ССЫЛКА ДЛЯ ЧТЕНИЯ И СКАЧИВАНИЯ:]]></description><content:encoded><![CDATA[
  <figure id="UFaf" class="m_column">
    <img src="https://img3.teletype.in/files/a2/5f/a25f82d4-64c9-4179-bbb8-b760c1276cc6.jpeg" width="2160" />
  </figure>
  <p id="Ucku" data-align="center">ССЫЛКА ДЛЯ ЧТЕНИЯ И СКАЧИВАНИЯ:</p>
  <p id="COjO" data-align="center"><a href="https://drive.google.com/file/d/1e_9UDc0p1WjZpkw5eLqPVicHkCUzbZHi/view" target="_blank">https://drive.google.com/file/d/1e_9UDc0p1WjZpkw5eLqPVicHkCUzbZHi/view</a></p>
  <p id="PrRP"><br /></p>
  <p id="W87o" data-align="center">Множество религий мира учат идее т.н. «бессмертной души». Насколько согласуется такое воззрение с библейской истиной? </p>
  <p id="Umv4" data-align="center">В предлагаемой читателю работе мы выясним, что именно Писание подразумевает по понятием <em>«душа»</em>, чем она является, и чем она не является. Мы узнаем как Божье Слово описывает состояние смерти человека. Также увидим, что в действительности представляют из себя понятия, которые в ряде библейских переводов представлены выражениями <em>«ад»</em>, <em>«преисподняя»</em> и <em>«геенна»</em>. Отдельно мы рассмотрим притчу Иисуса о богаче и Лазаре и выясним, что подразумевают применённые в ней образы. Помимо вышеперечисленного, будет рассмотрена тема воскресения умерших: как тех, кто имеет надежду вечной жизни в земном раю, так и христиан с небесной наградой. Дополнительно будут рассмотрены наиболее типичные возражения с предоставлением библейски обоснованных ответов на них (Притчи 2:1-6).</p>
  <p id="1z2R" data-align="center">Содержание:</p>
  <p id="OD31" data-align="center"><a href="#з15"><u>ЧАСТЬ I. ЧТО БИБЛИЯ ГОВОРИТ О ДУШЕ И СМЕРТИ</u></a></p>
  <p id="LyHO" data-align="center"><a href="#з13"><strong>Формула души</strong></a></p>
  <p id="3Rm7" data-align="center"><a href="#з17"><strong>Дополнительные значения слова «душа»</strong></a></p>
  <p id="TWXH" data-align="center"><a href="#з16"><strong>Душа бессмертна или смертна?</strong></a></p>
  <p id="pRwR" data-align="center"><strong><a href="#з02">Библейский «шеол</a>»</strong></p>
  <p id="38Ak" data-align="center"><a href="#з12"><strong>Смерть как «сон»</strong></a></p>
  <p id="ozGH" data-align="center"><a href="#з32"><strong>Вложил ли Бог в человека желание умирать?</strong></a></p>
  <p id="gFwW" data-align="center"><a href="#з01"><strong>Бог любящий! Или мучающий?</strong></a></p>
  <p id="k14W"></p>
  <p id="14ti" data-align="center"><a href="#з30"><u>ЧАСТЬ II. ВОСКРЕСЕНИЕ</u></a></p>
  <p id="7XMC" data-align="center"><a href="#з24"><strong>Воскресение на земле</strong></a></p>
  <p id="xiB1" data-align="center"><a href="#з29"><strong>Воскресение на небе</strong></a></p>
  <p id="KG5I" data-align="center"><a href="#з31"><strong>Не «бессмертная душа», а новое тело от Бога</strong></a></p>
  <p id="eLad" data-align="center"><a href="#з36"><strong>В каком теле воскрес Иисус: в плотском или духовном?</strong></a></p>
  <p id="JlYT"><a href="#з37">1. КАКИМ ТЕЛОМ ОБЛАДАЛ БОЖИЙ СЫН ДО ПРИХОДА НА ЗЕМЛЮ?</a></p>
  <p id="km8u" data-align="center"><a href="#з38">2. БИБЛИЯ О ТЕЛЕ ВОСКРЕСШЕГО ИИСУСА (1 Петра 3:18,19; 1 Тимофею 3:16; 1 Коринфянам 15:45)</a></p>
  <p id="rvjV" data-align="center"><a href="#з39">3. МОГ ЛИ ИИСУС ПОСЛЕ ПРИНЕСЕНИЯ ВЫКУПА ЗАБРАТЬ ТЕЛО НАЗАД?</a></p>
  <p id="URll" data-align="center"><a href="#з40">4. ВОСКРЕШЕНИЕ ХРИСТИАН, ПОДОБНОЕ ВОСКРЕШЕНИЮ ИИСУСА</a></p>
  <p id="5Jry" data-align="center"><a href="#з41">5. ЯВЛЕНИЯ ВОСКРЕСШЕГО ИИСУСА</a></p>
  <p id="ktsA" data-align="center"><a href="#з42">6. ДРУГИЕ ВОПРОСЫ...</a></p>
  <p id="dL2f" data-align="center"><a href="#з28"><strong>Поздняя догма в иудаизме и христианстве</strong></a></p>
  <p id="d03V" data-align="center"><a href="#з34"><strong>«Воскресение осуждения» (Иоанна 5:29)</strong></a></p>
  <p id="OcJu"></p>
  <p id="m9Ho" data-align="center"><a href="#з19"><u>ЧАСТЬ III. ВОЗРАЖЕНИЯ И ОТВЕТЫ</u></a></p>
  <p id="GQeY" data-align="center"><a href="#з20"><strong>«Дух Самуила»</strong></a></p>
  <p id="t1J2" data-align="center"><strong><a href="#з25">«Енох... не видел смерти»</a><a href="#з21">Илия на небе</a></strong></p>
  <p id="FiqN" data-align="center"><a href="#з26"><strong>Явление «Моисея» и «Илии»</strong></a></p>
  <p id="eIZl" data-align="center"><a href="#з27"><strong>«Будешь со Мною в раю» (Луки 23:43)</strong></a></p>
  <p id="4GNX" data-align="center"><a href="#з22"><strong>«Геенна огненная»</strong></a></p>
  <p id="QI3m" data-align="center"><strong><a href="#з33">Что значат «огонь вечный» и «мука вечная»?<br /><br /></a><a href="#з23">Души на небе в книге Откровение</a></strong></p>
  <p id="1yHg" data-align="center"><a href="#з35"><strong>«Тела усопших святых воскресли»? (Матфея 27:52,53)</strong></a></p>
  <p id="seSy" data-align="center"><strong><a href="#з43">Иисус в «темнице» и «преисподней» (1 Петра 3:19 и Ефесянам 4:9)<br /><br /></a><a href="#з44">«...и мертвым было благовествуемо» (1 Петра 4:6)</a></strong></p>
  <p id="Oex5"></p>
  <p id="QwUT" data-align="center"><a href="#з18"><u>ЧАСТЬ IV. ПРИТЧА О БОГАЧЕ И ЛАЗАРЕ</u></a></p>
  <p id="6nKP" data-align="center"><a href="#з03"><strong>Несостоятельность буквализма притчи</strong></a></p>
  <p id="PiGX" data-align="center"><strong>«<a href="#з05">Лоно Авраамово»</a></strong></p>
  <p id="acYN" data-align="center"><a href="#з4"><strong>Библейские аллегорические приемы</strong></a></p>
  <p id="nZxl" data-align="center"><a href="#з06"><strong>Смерть богача</strong></a></p>
  <p id="WizV" data-align="center"><a href="#з07"><strong>Смерть Лазаря</strong></a></p>
  <p id="6ieT" data-align="center"><strong><a href="#з08">Богач в «гадесе</a>»</strong></p>
  <p id="YE2o" data-align="center"><strong>«<a href="#з09">Мучения» в пылающем огне</a></strong></p>
  <p id="ciXr" data-align="center"><a href="#з10"><strong>Образы богача и Лазаря</strong></a></p>
  <p id="GCrk" data-align="center"><a href="#з11"><strong>Заключение</strong></a></p>
  <p id="1VYi" data-align="center"><a href="#з45"><strong>Дополнительные ссылки</strong></a></p>
  <p id="6eQ2"></p>
  <p id="q4Nl" data-align="center">ЧИТАТЬ И СКАЧАТЬ КНИГУ:</p>
  <p id="SU3Y" data-align="center"><a href="https://drive.google.com/file/d/1e_9UDc0p1WjZpkw5eLqPVicHkCUzbZHi/view" target="_blank">https://drive.google.com/file/d/1e_9UDc0p1WjZpkw5eLqPVicHkCUzbZHi/view</a></p>

]]></content:encoded></item><item><guid isPermaLink="true">https://teletype.in/@jwapologetica/uF0YIWlhz0x</guid><link>https://teletype.in/@jwapologetica/uF0YIWlhz0x?utm_source=teletype&amp;utm_medium=feed_rss&amp;utm_campaign=jwapologetica</link><comments>https://teletype.in/@jwapologetica/uF0YIWlhz0x?utm_source=teletype&amp;utm_medium=feed_rss&amp;utm_campaign=jwapologetica#comments</comments><dc:creator>jwapologetica</dc:creator><title>Кто стоял за &quot;вифлеемской звездой&quot;?</title><pubDate>Sun, 15 Jan 2023 12:05:12 GMT</pubDate><description><![CDATA[<img src="https://img2.teletype.in/files/91/90/9190d8e7-d098-4bb7-933a-8ba04b8a73f1.jpeg"></img>Читать по ссылке:  https://biblesvet.blogspot.com/2021/12/blog-post_23.html]]></description><content:encoded><![CDATA[
  <figure id="rnAD" class="m_column">
    <img src="https://img2.teletype.in/files/91/90/9190d8e7-d098-4bb7-933a-8ba04b8a73f1.jpeg" width="1920" />
  </figure>
  <p id="1owA">Читать по ссылке:  <a href="https://biblesvet.blogspot.com/2021/12/blog-post_23.html" target="_blank">https://biblesvet.blogspot.com/2021/12/blog-post_23.html</a></p>

]]></content:encoded></item><item><guid isPermaLink="true">https://teletype.in/@jwapologetica/t_vyICSEj2n</guid><link>https://teletype.in/@jwapologetica/t_vyICSEj2n?utm_source=teletype&amp;utm_medium=feed_rss&amp;utm_campaign=jwapologetica</link><comments>https://teletype.in/@jwapologetica/t_vyICSEj2n?utm_source=teletype&amp;utm_medium=feed_rss&amp;utm_campaign=jwapologetica#comments</comments><dc:creator>jwapologetica</dc:creator><title>Кому следует молиться: Сыну или Отцу?</title><pubDate>Wed, 11 Jan 2023 16:57:27 GMT</pubDate><description><![CDATA[Ссылка:  https://biblesvet.blogspot.com/2021/08/blog-post_35.html]]></description><content:encoded><![CDATA[
  <p id="0jSN">Ссылка:  <a href="https://biblesvet.blogspot.com/2021/08/blog-post_35.html" target="_blank">https://biblesvet.blogspot.com/2021/08/blog-post_35.html</a></p>

]]></content:encoded></item><item><guid isPermaLink="true">https://teletype.in/@jwapologetica/YXdVWZjTpVU</guid><link>https://teletype.in/@jwapologetica/YXdVWZjTpVU?utm_source=teletype&amp;utm_medium=feed_rss&amp;utm_campaign=jwapologetica</link><comments>https://teletype.in/@jwapologetica/YXdVWZjTpVU?utm_source=teletype&amp;utm_medium=feed_rss&amp;utm_campaign=jwapologetica#comments</comments><dc:creator>jwapologetica</dc:creator><title>Троица... Тримурти... Триглав...</title><pubDate>Sun, 27 Nov 2022 20:33:46 GMT</pubDate><media:content medium="image" url="https://img3.teletype.in/files/ee/2a/ee2a6bbe-7dad-4575-9e16-4c7587e8b216.png"></media:content><description><![CDATA[<img src="https://img3.teletype.in/files/a9/7c/a97c28ab-75f1-42cd-b532-d89c44e3a6a5.jpeg"></img>Содержание:
]]></description><content:encoded><![CDATA[
  <figure id="Nkwt" class="m_column">
    <img src="https://img3.teletype.in/files/a9/7c/a97c28ab-75f1-42cd-b532-d89c44e3a6a5.jpeg" width="1800" />
  </figure>
  <p id="xkug" data-align="center">Содержание:<br /></p>
  <p id="PG8d" data-align="center"><a href="#з01">ИЗВЕСТНЫЕ КОРНИ</a></p>
  <p id="dfkE" data-align="center"><a href="#з02">ИНДУИЗМ</a></p>
  <p id="4KJp" data-align="center"><a href="#з03">БУДДИЗМ</a></p>
  <p id="tbYf" data-align="center"><a href="#з04">ШУМЕР, ВАВИЛОН, АССИРИЯ</a></p>
  <p id="0cic" data-align="center"><a href="#з05">ЗОРОАСТРИЗМ</a></p>
  <p id="4pKh" data-align="center"><a href="#з06">ГРЕЦИЯ</a></p>
  <p id="tfUF" data-align="center"><a href="#з07">РИМ</a></p>
  <p id="gCrB" data-align="center"><a href="#з08">ЕГИПЕТ</a></p>
  <p id="Zrho" data-align="center"><a href="#з09">СЛАВЯНЕ</a></p>
  <p id="5A3q" data-align="center"><a href="#з10">ЕВРОПА</a></p>
  <p id="9FDM" data-align="center"><a href="#з11">ФИЛОСОФИЯ</a></p>
  <p id="owDN" data-align="center"><a href="#з12">СРАВНЕНИЯ</a></p>
  <p id="LiII" data-align="center"><a href="#з13">ЗАКЛЮЧЕНИЕ</a></p>
  <p id="oYFD"></p>
  <p id="O3pd">О языческой основе т.н. «христианской» Троицы написано много трудов и сказано много слов. Осознание заблуждения, связанного с этой догмой, культивируемой церковными богословами на протяжение 1700 лет, становится очевидным не только для историков, но и для самих христиан. В особенности в последние годы наблюдается усиливающаяся тенденция среди верующих различных конфессий к пересмотру данного учения и даже полному отказу от него, как от не соответствующего духу учения Христа.</p>
  <p id="7zku">Такая тенденция логична, так как интернет предоставил широчайшие возможности для ознакомления со многими научными, историческими и археологическими источниками, которые еще 10-15 лет назад были недоступны для широкого круга читателей. Более глубокое текстологическое исследование Библии с помощью подстрочных переводов и оцифрованных древнейших рукописей Священного Писания, выставленных ведущими музеями в открытом доступе онлайн, также значительно посодействовали критическому пересмотру догмата триединства.</p>
  <p id="Nl51">Одной из основных причин отрицания Троицы стала доступность сведений об историческом развитии почитания триад в многочисленных культах языческого мира. Представляются бессмысленными попытки опровергнуть данные факты. Сакрализация божественных триад на протяжение тысячелетий являлась настолько привычной практикой в религиях и мифологиях мира, что с ней не спорят даже церковные богословы...<br /></p>
  <p id="R1EV" data-align="center">ЧИТАТЬ ДАЛЕЕ:</p>
  <h2 id="RBG0" data-align="center"><a href="https://drive.google.com/file/d/1xByE3Gmlum6kkZ41A5kC-Co95eAIwfb9/view?usp=sharing" target="_blank">ЧИТАТЬ / СКАЧАТЬ PDF</a></h2>
  <p id="FDQH"></p>
  <p id="SyKb"></p>
  <p id="etfA">С. Иванов «В свете Библии»</p>
  <p id="WDEY"><a href="https://biblesvet.blogspot.com/" target="_blank"><u>biblesvet.blogspot.com</u></a></p>

]]></content:encoded></item><item><guid isPermaLink="true">https://teletype.in/@jwapologetica/-Rxx4E5SqlG</guid><link>https://teletype.in/@jwapologetica/-Rxx4E5SqlG?utm_source=teletype&amp;utm_medium=feed_rss&amp;utm_campaign=jwapologetica</link><comments>https://teletype.in/@jwapologetica/-Rxx4E5SqlG?utm_source=teletype&amp;utm_medium=feed_rss&amp;utm_campaign=jwapologetica#comments</comments><dc:creator>jwapologetica</dc:creator><title>Перевод Библии «New World Translation of the Holy Scriptures» (&quot;NWT&quot;): положительный отклик специалистов</title><pubDate>Tue, 22 Nov 2022 04:35:54 GMT</pubDate><media:content medium="image" url="https://img4.teletype.in/files/b1/0b/b10b6aa8-dff6-4607-b456-56b56c46902e.png"></media:content><description><![CDATA[<img src="https://img4.teletype.in/files/3e/b7/3eb79283-e604-4de2-8e9e-ccd4e0ebe6d0.jpeg"></img>Все , кто читает Библию, делают это, так или иначе пользуясь ее переводом. И это логично. Трудно себе представить, какую пользу обычный человек, не искушенный в знании «койне» (древнегреческого языка), смог бы извлечь из рукописи, написанной непонятными для него буквами, да еще сплошным текстом, без пробелов, заглавных букв и знаков препинания. Разумеется, для того, чтобы мы сегодня могли спокойно читать и, главное, правильно понимать прочитанное, необходимо наличие Библии на современных языках. Именно для этой цели и существуют переводы Библии.]]></description><content:encoded><![CDATA[
  <figure id="6oJH" class="m_column">
    <img src="https://img4.teletype.in/files/3e/b7/3eb79283-e604-4de2-8e9e-ccd4e0ebe6d0.jpeg" width="1104" />
  </figure>
  <section style="background-color:hsl(hsl(34,  84%, var(--autocolor-background-lightness, 95%)), 85%, 85%);">
    <h2 id="HHcB" data-align="center"><a href="https://drive.google.com/file/d/1nEIZ34iV-x7a8dHJDjYLJNbqEhSBFzUn/view?usp=sharing" target="_blank"><em>ЧИТАТЬ / СКАЧАТЬ PDF</em></a></h2>
  </section>
  <hr />
  <h2 id="ijuE" data-align="center"><a href="file:///C:/Users/%D0%A1%D0%B5%D1%80%D0%B3%D0%B5%D0%B9/Desktop/%D0%9F%D1%80%D0%BE%20%D0%9F%D0%9D%D0%9C/%D0%9F%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%20NWT%20%D0%BF%D0%BE%D0%BB%D0%BE%D0%B6%D0%B8%D1%82%D0%B5%D0%BB%D1%8C%D0%BD%D1%8B%D0%B9%20%D0%BE%D1%82%D0%BA%D0%BB%D0%B8%D0%BA%20%D1%81%D0%BF%D0%B5%D1%86%D0%B8%D0%B0%D0%BB%D0%B8%D1%81%D1%82%D0%BE%D0%B2.docx#%D0%B71" target="_blank"><strong>Положительная оценка перевода &quot;NWT&quot;</strong></a></h2>
  <h2 id="ijd0" data-align="center"><a href="file:///C:/Users/%D0%A1%D0%B5%D1%80%D0%B3%D0%B5%D0%B9/Desktop/%D0%9F%D1%80%D0%BE%20%D0%9F%D0%9D%D0%9C/%D0%9F%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%20NWT%20%D0%BF%D0%BE%D0%BB%D0%BE%D0%B6%D0%B8%D1%82%D0%B5%D0%BB%D1%8C%D0%BD%D1%8B%D0%B9%20%D0%BE%D1%82%D0%BA%D0%BB%D0%B8%D0%BA%20%D1%81%D0%BF%D0%B5%D1%86%D0%B8%D0%B0%D0%BB%D0%B8%D1%81%D1%82%D0%BE%D0%B2.docx#%D0%B72" target="_blank"><strong>А как быть с критикой?</strong></a></h2>
  <h2 id="VlGk" data-align="center"><a href="file:///C:/Users/%D0%A1%D0%B5%D1%80%D0%B3%D0%B5%D0%B9/Desktop/%D0%9F%D1%80%D0%BE%20%D0%9F%D0%9D%D0%9C/%D0%9F%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%20NWT%20%D0%BF%D0%BE%D0%BB%D0%BE%D0%B6%D0%B8%D1%82%D0%B5%D0%BB%D1%8C%D0%BD%D1%8B%D0%B9%20%D0%BE%D1%82%D0%BA%D0%BB%D0%B8%D0%BA%20%D1%81%D0%BF%D0%B5%D1%86%D0%B8%D0%B0%D0%BB%D0%B8%D1%81%D1%82%D0%BE%D0%B2.docx#%D0%B73" target="_blank"><strong>Об источниках</strong></a></h2>
  <h2 id="UBF1" data-align="center"><a href="file:///C:/Users/%D0%A1%D0%B5%D1%80%D0%B3%D0%B5%D0%B9/Desktop/%D0%9F%D1%80%D0%BE%20%D0%9F%D0%9D%D0%9C/%D0%9F%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%20NWT%20%D0%BF%D0%BE%D0%BB%D0%BE%D0%B6%D0%B8%D1%82%D0%B5%D0%BB%D1%8C%D0%BD%D1%8B%D0%B9%20%D0%BE%D1%82%D0%BA%D0%BB%D0%B8%D0%BA%20%D1%81%D0%BF%D0%B5%D1%86%D0%B8%D0%B0%D0%BB%D0%B8%D1%81%D1%82%D0%BE%D0%B2.docx#%D0%B74" target="_blank"><strong>Синодальный перевод</strong></a></h2>
  <h2 id="cD4Y" data-align="center"><a href="file:///C:/Users/%D0%A1%D0%B5%D1%80%D0%B3%D0%B5%D0%B9/Desktop/%D0%9F%D1%80%D0%BE%20%D0%9F%D0%9D%D0%9C/%D0%9F%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%20NWT%20%D0%BF%D0%BE%D0%BB%D0%BE%D0%B6%D0%B8%D1%82%D0%B5%D0%BB%D1%8C%D0%BD%D1%8B%D0%B9%20%D0%BE%D1%82%D0%BA%D0%BB%D0%B8%D0%BA%20%D1%81%D0%BF%D0%B5%D1%86%D0%B8%D0%B0%D0%BB%D0%B8%D1%81%D1%82%D0%BE%D0%B2.docx#%D0%B75" target="_blank"><strong>Заключение</strong></a></h2>
  <p id="aCFS"></p>
  <p id="pg3F">Все , кто читает Библию, делают это, так или иначе пользуясь ее переводом. И это логично. Трудно себе представить, какую пользу обычный человек, не искушенный в знании «койне» (древнегреческого языка), смог бы извлечь из рукописи, написанной непонятными для него буквами, да еще сплошным текстом, без пробелов, заглавных букв и знаков препинания. Разумеется, для того, чтобы мы сегодня могли спокойно читать и, главное, правильно понимать прочитанное, необходимо наличие Библии на современных языках. Именно для этой цели и существуют переводы Библии.</p>
  <figure id="3ABT" class="m_custom">
    <img src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhvI2i2jPbuPMQAgV5ChagOd1bZWB_mJnBL3sIbdcDUXKfEFtCZGdQXCdT47Hmrz22eTbVzhO-KWIG3tucFtj86ZEDem2iyOy9PyG51hJZWJENpPYBCLLEIb-DHEE5QQKW2GRVi1EQCL8XaDvrXVN_vxCRdvTY7NaE7mOrpxzPz3cWTF1nqFJU8sZbxyQ/s320/543523.jpg" width="289" />
  </figure>
  <p id="Mbae">Каждый верующий человек самостоятельно решает, каким переводом Библии ему пользоваться. На сегодняшний день существуют сотни библейских переводов. Так, на русском языке, помимо Синодального, имеются десятки полных или частичных переводов Библии ( <a href="https://holybible.ge/russian" target="_blank"><u>ССЫЛКА-1</u></a> / <a href="https://bible.by/verse/40/1/1/" target="_blank"><u>ССЫЛКА-2</u></a> / <a href="http://biblia.russportal.ru/" target="_blank"><u>ССЫЛКА-3</u></a> / <a href="https://www.xristianin.org/bible/russian-translations" target="_blank"><u>ССЫЛКА-4</u></a> ). Причем, в отличие от Синодального перевода, многие новые переводческие версии основаны на наиболее древних манускриптах, которые были обнаружены и исследованы учеными уже после выхода в 1876 году данного церковного издания.</p>
  <p id="9AlO"></p>
  <p id="sxjw">Развитие Интернета и цифровых технологий необычайно облегчило и расширило возможности человека, ценящего Божье Слово и стремящегося к скрупулезному исследованию Священного Писания. Всего лишь 15-20 лет назад цель заглянуть в оригинальные древние тексты казалась чем-то неосуществимым для обычного человека. Но сегодня специалисты оцифровали множество древнейших рукописей с текстами Священного Писания, открыв возможности для их свободного просмотра через Интернет любому желающему.</p>
  <p id="OmId">( <a href="file:///C:/Users/%D0%A1%D0%B5%D1%80%D0%B3%D0%B5%D0%B9/Desktop/%D0%9F%D1%80%D0%BE%20%D0%9F%D0%9D%D0%9C/%D0%9F%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%20NWT%20%D0%BF%D0%BE%D0%BB%D0%BE%D0%B6%D0%B8%D1%82%D0%B5%D0%BB%D1%8C%D0%BD%D1%8B%D0%B9%20%D0%BE%D1%82%D0%BA%D0%BB%D0%B8%D0%BA%20%D1%81%D0%BF%D0%B5%D1%86%D0%B8%D0%B0%D0%BB%D0%B8%D1%81%D1%82%D0%BE%D0%B2.docx#.D0.A0.D1.83.D0.BA.D0.BE.D0.BF.D0.B8.D1.81.D0.B8.2C_.D1.81.D1.84.D0.BE.D1.82.D0.BE.D0.B3.D1.80.D0.B0.D1.84.D0.B8.D1.80.D0.BE.D0.B2.D0.B0.D0.BD.D0.BD.D1.8B.D0.B5_CSNTM.2C_.D0.B4.D0.BE.D1.81.D1.82.D1.83.D0.BF.D0" target="_blank"><u>ССЫЛКА-1</u></a> / <a href="http://ihtys.narod.ru/index.html" target="_blank"><u>ССЫЛКА-2</u></a> / <a href="http://dss.collections.imj.org.il/" target="_blank"><u>ССЫЛКА-3</u></a> ).</p>
  <p id="YW4i"></p>
  <p id="IGIO">Настолько же простой и доступной стала возможность глубокого личного исследования библейского текста с помощью подстрочных переводов, позволяющих определить значение и увидеть примеры употреблений практически любого слова в текстах на иврите и на греческом языке</p>
  <p id="icAT">( <a href="https://biblezoom.info/" target="_blank"><u>ССЫЛКА-1</u></a> / <a href="https://manuscript-bible.ru/" target="_blank"><u>ССЫЛКА-2</u></a> ).</p>
  <p id="8loT"></p>
  <p id="44zT">Новые находки древних копий с текстами Священного Писания, углубление знаний в области библейской текстологии побуждают экспертов пересматривать уже имеющиеся версии и предлагать более точные и понятные для современного читателя переводы Библии. Разумеется, это крайне непростая задача. При этом, даже при весьма высоком профессиональном подходе авторов библейский перевод может встретить весьма осторожное восприятие со стороны ряда верующих лиц. Нередко причиной тому является не столько качество самого перевода, сколько определенная <strong>инертность самих верующих, привыкших читать ту версию, что «была еще у моей бабушки»</strong>. К сожалению, даже наличие явных ошибок, неточностей и откровенных интерполяций в некоторых «привычных» переводах для таких людей не являются причиной что-то менять. Печально, когда устоявшаяся привычка преобладает над возможностью более точного восприятия Божьего Слова.</p>
  <p id="BrX8"></p>
  <p id="A9yE">Другой не менее распространенной причиной критического отношения к некоторым современным переводам Библии (даже при их более точном отражении библейской мысли) является <strong>несоответствие устоявшимся догматическим предпочтениям</strong> определенного рода читателей. Это, в частности, отражается в неготовности принять как факт отсутствие в более корректных переводах тех слов или целых предложений, которых нет в древнейших и наиболее достоверных библейских рукописях. В качестве наглядного примера можно упомянуть интерполяцию в 1 Иоанна 5:7,8, где слова, представленные в Синодальном переводе как <a href="https://bible.by/verse/48/5/7/" target="_blank"><em><u>«...на небе: Отец, Слово и Святой Дух; и Сии три суть едино. И три свидетельствуют на земле...»</u></em></a> <strong>отсутствуют во всех древнейших рукописях Нового Завета, так как являются более поздними вставками в текст</strong>. Или, например, 1 Тимофею 3:16, который в Синодальном переводе звучит как <a href="https://bible.by/verse/61/3/16/" target="_blank"><em><u>«Бог явился во плоти»</u></em></a>, в то время, как сам древний текст содержит отнюдь не слово <em>«Бог»</em>, а <em>«он»</em> или <em>«который»</em>.</p>
  <p id="cP58"></p>
  <p id="IOwL">Как следствие, читатели такого рода более склонны пользоваться тем переводом, в котором они видят привычные для себя формулировки, даже если знают, что данных слов в первоисточниках Библии попросту не существует. В этом случае приходится констатировать печальный факт <strong>пренебрежения точностью передачи Божьего Слова ради удобной религиозной догмы</strong> (Сравните Второзаконие 4:2; 12:32; Притчи 30:5,6; Откровение 22:18,19).</p>
  <p id="MXc9"></p>
  <p id="quyc">(Подробнее — в теме <a href="https://jwapologetica.blogspot.com/2022/11/blog-post.html" target="_blank"><u>«&quot;Библия короля Иакова&quot;: критическая оценка специалистов»</u></a>)</p>
  <p id="h7E9"></p>
  <p id="KwAg">В данной работе мы рассмотрим один из самых известных и распространенных библейских переводов, выпущенный на английском языке еще в середине XX века. Следуя новейшим открытиям в сфере библейской текстологии, этот перевод неоднократно переиздавался, стремясь соответствовать критериям, требуемым для добросовестной передачи Божьего слова. Он известен под названием <em>«New World Translation of the Holy Scriptures»</em> (&quot;NWT&quot;). В силу стремления к точности данный перевод постарался оградить себя от тех интерполяций, что проникли в ряд других имеющихся переводов из менее надежных источников.</p>
  <p id="7wGR"></p>
  <p id="YLDu">Как и следовало ожидать, нацеленность перевода &quot;NWT&quot; на точную передачу библейской мысли, а не на угождение традициям, основанным на позднейших вставках, неминуемо привела к его критике со стороны противников. Тем не менее &quot;NWT&quot; получил немалое число одобрительных отзывов от специалистов в области библейской текстологии. Далее в статье будут приведены соответствующие примеры положительной оценки перевода &quot;NWT&quot; со стороны экспертов...</p>
  <p id="4Z8a"></p>
  <section style="background-color:hsl(hsl(323, 50%, var(--autocolor-background-lightness, 95%)), 85%, 85%);">
    <h2 id="8G83" data-align="center"><strong>Положительная оценка перевода &quot;NWT&quot;</strong></h2>
  </section>
  <p id="JC04"></p>
  <p id="ieEA">Профессор <strong>Биньямин Кедар-Копфштейн</strong> (Dr. Benjamin Kedar-Kopfstein), израильский ученый-гебраист, высказался о &quot;NWT&quot; следующим образом:</p>
  <p id="DVpm">«В своих лингвистических исследованиях, связанных с еврейской Библией и переводами, я часто обращаюсь к английскому изданию, которое известно под названием &quot;NWT&quot;. И каждый раз я убеждаюсь, что этот труд отражает добросовестные старания достичь как можно более точного понимания текста. Слова подлинника передаются на другой язык понятно, без ненужных отклонений от специфической структуры еврейского, что свидетельствует о хорошем владении исходным языком. [...] Любая фраза оригинала допускает определенную свободу в толковании или переводе. Следовательно, лингвистическое решение в каждом частном случае может быть предметом дискуссий. Но в &quot;NWT&quot; я ни разу не обнаружил намеренного старания вложить в текст что-нибудь, чего он не содержит».</p>
  <p id="Pj96"></p>
  <p id="hhBo">В другом случае, отвечая на вопрос о своем отношении к &quot;NWT&quot;, профессор Кедар высказал следующую мысль:</p>
  <p id="uVuF">«В ходе сравнительных исследований я был весьма впечатлен этим переводом: его авторы обнаруживают глубокое понимание структурных характеристик еврейского языка и честно стремятся как можно лучше передать их на целевом языке. Любой перевод является компромиссом, ввиду чего отдельные нюансы всегда открыты для критики, и &quot;NWT&quot; не исключение. Однако в части Еврейской Библии я не нашел ни одного явно ошибочного перевода, который можно было бы объяснить какой-то догматической предвзятостью. Я не раз предлагал противникам Библии &quot;NWT&quot;, которые просили меня прояснить мои взгляды, назвать несколько примеров, которые я был готов проанализировать повторно. Они либо не делали этого, либо предложенные ими стихи (напр. Быт. 4:13; 6:3; 10:9; 15:5; 18:20 и др.) вовсе не доказывали какой-то тенденциозности перевода».</p>
  <p id="DFoI"></p>
  <p id="mj4X" data-align="center">*******</p>
  <p id="rReZ"></p>
  <p id="tDw4">Вот как отозвался об уровне перевода Греческих Писаний (Нового Завета) в &quot;NWT&quot; библейский текстолог <strong>Александр Томсон</strong>:</p>
  <p id="yHNZ">«Очевидно, что перевод выполнен умелыми и талантливыми филологами, которые стремились настолько близко передать смысл греческого текста, насколько это позволяют возможности английского языка. В переводе видны старания переводить каждое значимое греческое слово одним и тем же английским словом и быть предельно буквальными» (Alexander Thomson, <em>The Differentiator</em>).</p>
  <p id="CH5T"> </p>
  <p id="asuY">Александр Томсон заметил, что &quot;NWT&quot; удивительно точно передает значение греческих глаголов в настоящем времени. Так, в Ефесянам 5:25 в переводе &quot;NWT&quot; говорится: «Мужья, не переставайте любить своих жен», а не просто: «Мужья, любите своих жен» (как написано в «Библии короля Иакова» или в Синодальном переводе). «Я не знаю другого перевода, в котором это было бы сделано столь тщательно и последовательно»,— сказал Томсон о &quot;NWT&quot;.</p>
  <p id="7PFG"></p>
  <p id="VkQZ">О переводе Еврейских Писаний (Ветхого Завета) Томсон высказался так:</p>
  <p id="y5y5">«Очевидно, при работе над этим переводом были приложены особые усилия для того, чтобы текст легко читался. Никто не скажет, что переводу недостает свежести и оригинальности. Его терминология не заимствована из более ранних переводов».</p>
  <p id="Xb5q"></p>
  <p id="nrUY">Томсон также отметил:</p>
  <p id="lNg1">«&quot;NWT&quot; стоит приобрести. Он яркий и живой, он заставляет читателя размышлять и исследовать. Это перевод не библейских критиков, а ученых, которые чтят Бога и Его Слово» (Alexander Thomson, <em>The Differentiator</em>).</p>
  <p id="9oKU"></p>
  <p id="kuWM" data-align="center">*******</p>
  <p id="hdGM"></p>
  <p id="ajQu"><strong>Эдгар Гудспид</strong> (Edgar J. Goodspeed), переводчик Нового Завета в версии <em>«An American Translation»</em>, написал следующий отзыв издателям &quot;NWT&quot;:</p>
  <p id="fo1a">«Мне очень нравится ваш свободный, естественный и живой перевод. Могу подтвердить, что он был сделан на основании огромной исследовательской работы».</p>
  <p id="3jCm"></p>
  <p id="QSuR" data-align="center">*******</p>
  <p id="Ffyf"></p>
  <p id="jXsz">Согласно подсчетам,только с 1952 по 1990 год на английском языке вышло порядка 55 новых переводов Христианских Греческих Писаний. И все они имеют определенные отличия друг от друга. Оценить качество работы переводчиков вызвался <strong>Джейсон Бедун</strong> (Jason David BeDuhn), магистр новозаветной текстологии и доктор сравнительного религиозного анализа. Он исследовал и сравнил на предмет верности первоисточникам девять <strong>наиболее известных переводов на английском языке</strong>. Итогом его скрупулезного анализа стала опубликованная в 2003 году 200-страничная книга «Истина в переводе: точность и предвзятость в английских переводах Нового Завета» (<em>«Truth in Translation: Accuracy and Bias in English Translation of the New Testament»</em>), в которой рассматривались девять «<strong>самых распространенных в англоговорящем мире переводов Библии</strong>», <strong>включая издание &quot;NWT&quot;</strong>. К каким выводам пришёл этот учёный? </p>
  <p id="i3S9"></p>
  <p id="Izr8">Джейсон Бедун упоминает, что в среде церковной общественности принято считать, будто отличительные особенности &quot;NWT&quot; вызваны некоей теологической «предвзятостью». Автор в целом не соглашается с такой оценкой и делает следующее заключение:</p>
  <p id="yPPq">«Основные отличия &quot;NWT&quot; от других переводов вызваны его большей точностью и более буквальной и консервативной передачей оригинальных выражений новозаветных авторов».</p>
  <p id="Ul5Q"></p>
  <p id="5Ycq">«&quot;NWT&quot; придерживается принципа формальной эквивалентности, но время от времени переходит к динамической эквивалентности там, где возникает опасность непонимания читателем значения греческой идиомы. Этот подход роднит &quot;NWT&quot; с принципом..., который можно озвучить так: буквальный насколько возможно, свободный где необходимо», — отмечает текстолог.</p>
  <p id="oit7"></p>
  <p id="5Fm4">Хотя в своей книге Бедун и критикует ряд переводческих решений &quot;NWT&quot;, он называет его «превосходным переводом» и «безусловно лучше с переводческой точки зрения» в сравнении с некоторыми другими распространенными переводами, которые он подверг исследованию. В целом, как заключил Бедун, &quot;NWT&quot; - «один из наиболее верных среди нынешних английских переводов Нового Завета» и «самый верный среди тех переводов, которые сравнивались», «перевод, значительно более свежий и свободный от предпосылок, чем многие другие протестантские переводы».</p>
  <p id="IrRW"></p>
  <p id="obNp">В другом случае д-р Джейсон Бедун отозвался о подстрочном переводе Греческих Писаний (Нового Завета) <em>«The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures»</em>, &quot;NWT&quot;. Он сделал следующий отзыв:</p>
  <p id="ccBz">«Я только что закончил читать курс лекций на факультете религиоведения Индианского университета в Блумингтоне [США]... Главным образом он посвящен Евангелиям. Ваш подстрочный перевод <em>„The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures“</em> был большим подспорьем, мои студенты пользовались им в качестве одного из учебников. Эта небольшая книга оказалась бесценной для занятий и очень понравилась студентам».</p>
  <p id="XzuN"></p>
  <p id="49BS">Почему д-р Бедун выбрал этот подстрочный перевод в качестве пособия для проведения занятий в университете? Он отвечает:</p>
  <p id="5WGn">«Говоря попросту, это лучший из существующих подстрочных переводов Нового Завета. Я давно изучаю Библию, знаком с текстами и литературой по современной библеистике и, между прочим, не являюсь [JW]. Приятно, когда встречаешь работы, сделанные качественно, и ваш комитет, ответственный за &quot;NWT&quot;, хорошо справился со своей задачей. Ваш подстрочный перевод на английский язык точен и настолько согласован с оригиналом, что читатель вынужден обратить особое внимание на языковые, культурные и понятийные различия между восприятием мира говоривших на греческом языке и его собственным восприятием. Ваш &quot;NWT&quot; — прекрасный дословный перевод, в котором нет традиционных толкований, так как он точно передает греческий оригинал. Он во многих отношениях превосходит самые удачные переводы, которыми пользуются сегодня».</p>
  <p id="n9wS"></p>
  <p id="JA0o" data-align="center">*******</p>
  <p id="5Bzb"></p>
  <p id="pSOI"><strong>Эрнст Кадман Колвелл</strong> (Ernest Cadman Colwell) — авторитетный библеист и текстолог, автор ряда методов текстологического анализа греческих текстов Нового Завета. Колвелл сформулировал правила грамматики древнегреческого языка «койне», на которые и сегодня ориентируются переводчики Библии.</p>
  <p id="RBeY"></p>
  <figure id="tkKo" class="m_custom">
    <img src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhZsvzBe5PYxe1dw9yYZpF1SGZYtULihGmnP8DxiX7EV1OXIIO43MC2y4GWK4dt-Bao-QTYsws-PJVJjaeVhRh9CHYDy_-Me1y8VN4RUcfzfQ19EtNIjPyfEPhhm5tA0u-d7UBEDVV-48DXQ8jhbBeVN5pw16oufwsRvGGCsaaj3yYUZD7-nRWQ9bUZEQ/w640-h434/colwell0_2022.jpg" width="640" />
  </figure>
  <p id="WBdR"></p>
  <p id="l8C4">Помимо прочего ученый осуществил анализ 17 известных англоязычных переводов Нового Завета. Принципы сравнения переводов по их соответствию текстам наиболее достоверных первоисточников Колвелл изложил в книге «Какой Новый Завет самый лучший?» (<em>What is the Best New Testament?</em>). (С подробностями метода Колвелла можно ознакомиться <a href="http://o-religii.ru/colwell.htm" target="_blank"><strong><u>здесь</u></strong></a>).</p>
  <p id="ZNiE"></p>
  <p id="1ia3">Несмотря на то, что Колвелл не рассматривал в своем рейтинге перевод &quot;NWT&quot;, выработанные им текстологические принципы привели к удивительным результатам. На данный момент <strong>список англоязычных переводов, анализируемых по методу Колвелла, исследователями расширен с 17 до 54, куда был включен и &quot;NWT&quot;</strong>. Что показательно, рейтинг переводов, прошедших проверку на точность согласно данному методу,<strong> возглавил... именно перевод &quot;NWT&quot;</strong>! (<a href="http://web.archive.org/web/20031202231656/hector3000.future.easyspace.com/colwell.htm" target="_blank"><strong><u>Смотреть рейтинг онлайн</u></strong></a>)</p>
  <p id="aTwT"></p>
  <figure id="CWYt" class="m_column">
    <img src="https://img1.teletype.in/files/06/d9/06d9c1f3-89c0-40b7-acd0-a64e57b3902c.jpeg" width="1205" />
  </figure>
  <p id="nvBc"></p>
  <p id="MHDT" data-align="center">*******</p>
  <p id="wTFw"></p>
  <p id="tkfi">Специалист в области древнегреческого языка доктор <strong>Рейкел тен Кате</strong> (Dr. Rijkel ten Kate) обратил внимание на неправильный перевод ряда древнегреческих слов, который был очевиден во всех известных ему нидерландских переводах Библии. В мартовском выпуске журнала «Библия и наука» (<em>«Bijbel en Wetenschap»</em>) за 1993 год он написал:</p>
  <p id="Gww8">«Насколько я знаю, ни один нидерландский перевод не передает точного значения этих слов и потому ни один из них не согласуется с текстом оригинала полностью».</p>
  <p id="rr5Z"></p>
  <p id="6c1p">Однако, позднее, познакомившись с переводом &quot;NWT&quot;, он сказал следующее:</p>
  <p id="EOrd">«Я очень удивлён! Это фактически единственная Библия на нидерландском языке, в которой должным образом обращается внимание на различное употребление этих греческих слов». Доктор также отметил, что значение этих слов в &quot;NWT&quot; полностью соответствует греческому тексту оригинала.</p>
  <p id="7CZt"></p>
  <p id="h5Q2" data-align="center">*******</p>
  <p id="rQZh"></p>
  <p id="vvDK">Профессор <strong>Аллен Уикгрен</strong> (Allen Wikgren) из Чикагского университета упомянул &quot;NWT&quot; как пример современного перевода, который не основан на других переводах и часто предлагает «независимые, свежие формулировки» (<em>The Interpreter’s Bible, том 1</em>).</p>
  <p id="bGHs"></p>
  <p id="03pq" data-align="center">*******</p>
  <p id="swjT"></p>
  <p id="LAmj">Подобную мысль выразил теолог <strong>С. Хоутман</strong> (C. Houtman), объясняя, почему &quot;NWT&quot; не придерживается некоторых переводческих решений, которые свойственны ряду иных версий:</p>
  <p id="J5dh">«Разные традиционные переводы важных терминов оригинала были отвергнуты, очевидно с целью достигнуть как можно лучшего понимания».</p>
  <p id="7UDE"></p>
  <p id="HaNt" data-align="center">*******</p>
  <p id="zhLD"></p>
  <p id="4Gxc">По мнению эксперта <strong>Роберта Маккоя</strong> (Robert M. McCoy), перевод &quot;NWT&quot; не идеален, но имеет свои явные достоинства. Рецензию на &quot;NWT&quot; ученый подытожил словами:</p>
  <p id="I8Lz">«Перевод Нового Завета доказывает, что в этой организации есть специалисты, способные со знанием дела разрешать трудности библейского перевода» (<em>Andover Newton Quarterly</em>).</p>
  <p id="4v0x"></p>
  <p id="RidL" data-align="center">*******</p>
  <p id="BAs9"></p>
  <p id="Ds49">Профессор <strong>Самьюэл Маклейн Гилмор</strong> (S. MacLean Gilmour), хотя и не согласился с некоторыми решениями &quot;NWT&quot;, признал, что авторы перевода «обладали глубочайшим пониманием греческого языка» (<em>Andover Newton Quarterly</em>).</p>
  <p id="srCk"></p>
  <p id="PH4a" data-align="center">*******</p>
  <p id="z4P2"></p>
  <p id="WLM2"><strong>Стивен Т. Байингтон</strong> (Steven T. Byington), автор перевода «<em>The Bible in Living English</em>», в своей рецензии &quot;NWT&quot; говорит как о его достоинствах, так и о недостатках. При этом ученый отмечает:</p>
  <p id="7yyt">«Если вы ищете превосходные или наводящие на размышления переводы, это один из самых богатых рудников».</p>
  <p id="uXrK"></p>
  <p id="Btbg" data-align="center">*******</p>
  <p id="my9z"></p>
  <p id="Ima9">Теолог <strong>Чарльз Фрэнсис Поттер</strong> (Charles Francis Potter) дал следующую оценку авторам перевода &quot;NWT&quot;:</p>
  <p id="BWW5">«Анонимные переводчики, безусловно, перевели лучшие рукописные тексты, как греческие, так и еврейские, с научной способностью и проницательностью» (<em>The Faiths Men Live By</em>).</p>
  <p id="63Tr"></p>
  <p id="gGmp" data-align="center">*******</p>
  <p id="YM4j"></p>
  <p id="bPhB">Адъюнкт-профессор <strong>Томас Уинтер</strong> (Thomas N. Winter) так высказался о «Подстрочнике Царства — NWT»:</p>
  <p id="n2da">«Это подстрочник не похож на другие: в нём сохранена целостность текста, а английские слова, приведённые под греческими, лишь передают их основное значение. По сути, этот подстрочник вовсе не перевод. Скорее он представляет собой удобный словарь. А качественный английский перевод помещён в узкой колонке справа… За основу взят текст Брука Весткотта и Фентона Хорта (изд. 1881 года), но перевод комитета, пожелавшего остаться неизвестным, учитывает самые последние исследования, отличается точностью и последовательностью» (<em>The Classical Journal</em>).</p>
  <p id="7GiY"></p>
  <section style="background-color:hsl(hsl(323, 50%, var(--autocolor-background-lightness, 95%)), 85%, 85%);">
    <h2 id="C0gA" data-align="center"><strong>А как быть с критикой?</strong></h2>
  </section>
  <p id="9YEz"></p>
  <p id="E39K">Обращает на себя внимание, что критики &quot;NWT&quot;, как правило, стараются не озвучивать вышеприведенные факты его положительной оценки. Более того, искусственно создается впечатление, будто отношение специалистов к данному переводу исключительно скептическое. Такой подход говорит лишь о зашкаливающем уровне предвзятости противников &quot;NWT&quot;.</p>
  <p id="oLIB"></p>
  <p id="kINL">Тем не менее, у читателя может возникнуть вопрос: если есть критика, то наверняка для нее имеются и основания? В то же время факт того, что один и тот же перевод получает как одобрительные оценки экспертов, так и подвергается нападкам со стороны противников, может вызывать некоторое недоумение. В самом деле, если перевод &quot;NWT&quot; действительно высокого качества, то как согласовать с этим фактом наличие его критики? Давайте разберемся с этим вопросом...</p>
  <p id="De2G"></p>
  <p id="gD79">В первую очередь следует понимать, что невозможно создать совершенный во всех отношениях перевод. И на это имеется несколько причин. Ученые периодически находят новые копии древних рукописей, что позволяет сравнивать и уточнять уже имеющиеся библейские переводы. Развивается библеистика, специалисты оттачивают понимание особенностей древних языков, на которых писалась Библия, а также используемых в них формулировок и образов. Одновременно с этим происходят изменения и в современных языках, и те библейские переводы, что легко читались в недалеком прошлом, начинают терять былую ясность изложения.</p>
  <p id="sJoH"></p>
  <p id="RDHc">В книге «Так много переводов?» (<em>So Many Versions?</em>) Сакаи Кубо и Уолтер Спект замечают:</p>
  <p id="LCzZ">«<strong>Ни один перевод Библии нельзя считать окончательным. Переводы должны идти в ногу с развитием библеистики и отражать изменения в языке</strong>».</p>
  <p id="GCLQ"></p>
  <p id="vb1a">Данный принцип можно наблюдать и на примере &quot;NWT&quot;. Увидев свет в начале 1950-х годов, этот перевод неоднократно переиздавался, совершенствовался, учитывая новые достижения и открытия в области библеистики. Показательно, что в настоящее время &quot;NWT&quot;, по сути, представлен <u>в двух вариантах</u>. Один стремится отражать <strong>буквальный текст</strong> древних библейских рукописей, стараясь насколько возможно передавать его дословно. С его помощью удобно проводить глубокие личные исследования, подключая также подстрочники. Другой вариант акцентируется на более точном <strong>смысловом значении</strong>, позволяя читать Библию легко и непринужденно, но в то же время не допуская переводческих вольностей. С этой целью перевод снабжен многими сносками и примечаниями, указывающими на буквальное значение тех или иных слов в текстах первоисточников.</p>
  <p id="CtHq"></p>
  <p id="uyev">Далее мы затронем «классическую» претензию к &quot;NWT&quot;, что в нем <strong>не приведены имена авторов перевода</strong>. Действительно ли о качестве перевода можно судить по тому, указны ли в нем имена переводчиков или нет?</p>
  <p id="2eFa"></p>
  <p id="Oa4U">Алан Дати (<em>Alan S. Duthie</em>) в этой связи отмечает:</p>
  <p id="7iDv">«Может ли знание того, кто сделал или издал определенный перевод Библии, помочь вынести решение о качестве этого перевода? Однозначного ответа нет. <strong>Для определения достоинств перевода ничто не может заменить исследования <em>самого</em> перевода</strong>» (<em>Bible Translations and How to Choose Between Them</em>).</p>
  <p id="ldql"></p>
  <p id="N1Ur">Такой вывод звучит весьма здраво. <strong>Уровень библейского перевода определяется исходя из качества передачи священного текста на понятный читателю язык: т.е. в тесном сочетании буквального значения в условиях его контекста с легкостью восприятия этой информации при чтении. Плюс надежность текстовых первоисточников, на которых такой перевод был основан. То, насколько успешно перевод справляется с этой задачей, и будет являться показателем уровня его качества.</strong></p>
  <p id="8yoc"></p>
  <figure id="HgQy" class="m_custom">
    <img src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjBRFhEbZT3mdsKbqcAPhbK14MgvQenhq7JmD3WUTafN8hK-zpy84qGGKA1Nn-M1HVZsJhBebOQWOtTWcD-cmNJiITbBkNdGcvSQ9D3r2h3vB2KPULtzdEvfRFCkEDH4UJZ3Tpc7pXsaFrLc3cH5b7HYd0XTE0lCgrDqU2dPGpk0fDAAgxEkxLaDwcOIQ/w640-h444/%D0%A3%D1%80%D0%BE%D0%B2%D0%B5%D0%BD%D1%8C%20%D0%B1%D0%B8%D0%B1%D0%BB%D0%B5%D0%B9%D1%81%D0%BA%D0%BE%D0%B3%D0%BE%20%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D0%B0.png" width="640" />
  </figure>
  <p id="N6eP"></p>
  <p id="ixxe">Кроме того, если авторы перевода принимают решение акцентировать внимание не на себе, а непосредственно на Авторе Писаний, это может говорить лишь об их христианской скромности. И такая позиция сама по себе не только похвальна, но и отнюдь не нова. Например, на суперобложке известного перевода «Новая американская стандартная Библия» (<em>&quot;New American Standard Bible&quot;</em>, &quot;NASB&quot;) указано:</p>
  <p id="AiOz">«Мы не ссылаемся ни на какие имена ученых, потому что верим, что Божье Слово должно само постоять за себя».</p>
  <p id="mtOM"></p>
  <p id="to4O">В этой связи представляются не только необоснованными, но, по сути, дилетантскими претензии некоторых критиков, заявляющих, что христиане, представляющие руководящий совет &quot;JW&quot;, в действительности <strong>не обладают должным знанием древних языков, на которых писалась Библия</strong>. Такая постановка вопроса больше похожа на попытку подмены понятий. Здесь возникает встречный вопрос: <strong>почему критики решили, что именно упомянутые выше христиане должны были заниматься переводом?</strong> В числе &quot;JW&quot; миллионы верующих, среди которых множество ученых и специалистов в самых разных научных областях. Логично, что вопросами переводов с древних библейских языков будут заниматься именно такие специалисты, обладающие соответствующими навыками. Помимо этого, ничто не мешает привлекать к переводческой работе и других экспертов в области библейской текстологии. И если авторы перевода приняли решение, что их имена не будут фигурировать на обложке &quot;NWT&quot;, то это само по себе никак не может быть причиной его предвзятой оценки. Как уже отмечалось выше, качество библейского перевода должно оцениваться непосредственно уровнем его соответствия наиболее надежным первоисточникам и правильности передачи данной информации.</p>
  <p id="Hf0t"></p>
  <p id="IKQ9">Еще одной не менее странной реакцией на &quot;NWT&quot; можно назвать следующую претензию: <strong>«Этот перевод, может, и точный, но звучит он не так поэтично, как некоторые другие»</strong>. Согласитесь, такая позиция критиков выглядит удивительно. В одном источнике подобный взгляд комментировался так:</p>
  <p id="pu9s">«Часто переводчики Библии отходят от буквального перевода... ради того, что они называют красотой и стилем языка. Они утверждают, что буквальный перевод топорный, трудный для восприятия и ограниченный. Однако такое пренебрежение буквальным переводом приводит к тому, что из-за перефразировки и трактовки текста часто теряется точный смысл первоначальных слов истины. По сути, они искажают мысли Бога. Например, почетный декан одного крупного американского университета однажды обвинил [JW] в том, что они лишили Библию красоты и изящества. Под Библией он подразумевал «Библию короля Иакова», которую долгое время превозносили как образец красивого английского языка. Он сказал: «Посмотрите, что вы сделали с Псалмом 23. Своим „Je/ho/vah is/ my/ shep/herd“ [«Иегова — мой пастырь»] вы разрушили его ритм и красоту. Семь слогов вместо шести. Это кошмар. Это сбивает. Никакого ритма. В „Библии короля Иакова“ все передано точно: там шесть соразмерных слогов „The/ Lord/ is/ my/ shep/herd“ [«Господь — мой пастырь»]». Профессору возразили, что гораздо важнее выразить мысль так, как это сделал Давид, тот, кто написал эти слова в Библии. Использовал ли Давид титул «Господь», или же он употреблял имя Бога? Профессор согласился с тем, что Давид использовал имя Бога, но остался при своем мнении: ради красоты и изящества все равно было бы лучше использовать слово «Господь».... Тысячи переведенных фраз были принесены на алтарь человеческого представления о красоте языка, из-за чего многие библейские переводы пестрят неточностями».</p>
  <p id="Zq3o"></p>
  <p id="AoHT">Здесь мы переходим к следующей причине предвзятого отношения ряда критиков к &quot;NWT&quot;: <strong>восстановлению в переводе присутствующего в древних текстах Библии личного имени Бога «Иегова»</strong>. Пожалуй, это можно назвать <strong>главным отличием &quot;NWT&quot; от многих других переводческих версий</strong>, значительная часть которых даже при всех своих достоинствах допускают непростительную неточность — удаляют из текста Божье имя.</p>
  <p id="GXoL"></p>
  <p id="DWvw">Кто-то может возразить, что многое зависит от того, с каких именно рукописей делались переводы Библии. Утверждается, что если перевод основан на Септуагинте (книгах Ветхого Завета, изложенных на греческий язык), то в ее рукописях нет имени Бога, но присутствуют слова «кириос» и «теос» (соответственно, «Господь» и «Бог»). Поэтому и переводы с этих источников не содержат имени Бога.</p>
  <p id="vTko"></p>
  <p id="bMJB">Однако, такая информация является откровенно устаревшей. Еще в конце 1940-х годов ученые обнаружили тексты более ранних рукописей Септуагинты, в которых так же, как и в текстах на еврейском языке, стоит Божье имя в виде тетраграмматона. Дальнейшие находки древних артефактов лишь подтвердили данный факт. Согласно заключениям текстологов, Септуагинта содержала тетраграмматон вплоть до начала II века н.э. (т.е. включая апостольский период), и лишь в поздних копиях Септуагинты Божье имя было заменено переписчиками на греческие титулы.</p>
  <p id="q7w8"></p>
  <figure id="CXq3" class="m_custom">
    <img src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiLz0ksHElLvsSzGot4C7A2XO1KDuCIUkziFoxoh_1nzFFzyPrh30iX67w6HycVBK8Samh6d4d2W8a0iuufZMBcEb0MbCeROzZK9kZtZAvUaGz69s6yw99hnuWU3FqhFWF2fSJBLnoslXQvXO1BOqn8HXIhkYV7xcP_J0i6ohM2mNm9lg_VbDEL_w9RfQ/w408-h640/81987759.jpg" width="408" />
  </figure>
  <p id="hVT1">Какой напрашивается вывод? Он очевиден: <strong>перевод &quot;NWT&quot; содержит в себе имя Бога «Иегова» именно по той причине, что основывается на наиболее ранних библейских рукописях</strong>. Присутствие в нем имени Бога является отнюдь не признаком своеволия переводчиков, но, наоборот, прямым следствием их стремления учитывать самые древние и надеждые первоисточники.</p>
  <p id="qMzI"></p>
  <p id="nZIH">Интересный, но мало кому известный факт: знаете ли вы какое слово в тексте Писаний используется чаще всех остальных слов? Это не «Господь», и не «Бог», как можно было бы подумать, если ориентироваться на многие другие переводы. <strong>Самым часто присутствующим в древних библейских рукописях словом является представленное еврейскими буквами личное имя Бога</strong>. На иврите оно записано четырьмя буквами «ЙХВХ» (звучит как «Йехова», с ударением на последний слог). <strong>В тексте Писаний оно присутствует окодо 7 000 раз — в разы чаще, чем любое иное слово, включая «Господь» или «Бог»</strong>.</p>
  <p id="LDub"></p>
  <p id="Pag3">Ожидаемо, что добросовестные переводчики не будут следовать человеческим традициям, удаляя из библейских переводов Божье имя и заменяя его на абсолютно другие слова, например, титулы. Если сам Бог столь многократно указал в своем Слове личное имя, разумно полагать, что Он желает донести до читателя знание о Себе, как о том, чье имя «Иегова». И не дело людей думать, что Бог в этом вопросе допустил «ошибку», которую они намерены «исправить» (Второзаконие 4:2; 12:32; Притчи 30:5,6; Откровение 22:18,19).</p>
  <p id="pW0o"></p>
  <p id="jEdF">И все же сегодня существует немалое число библейских переводов, в которых имя Бога было сохранено. В том числе ряд переводов, выпущенных на русском языке. В их числе:</p>
  <p id="yomt"><a href="https://mybible.ws/bibliya/" target="_blank">Восстановительный перевод,</a><a href="http://nev-tanah.info/" target="_blank">ТаНаХ (Еврейская Библия на русском языке)</a><br /><a href="https://bible.by/mac/" target="_blank">Перевод архимандрита Макария Глухарева</a><br /><a href="https://web.archive.org/web/20161027180501/http://www.bibleist.ru/biblio.php?q=001/020" target="_blank">Перевод протоиерея Г.П. Павского</a><br /><a href="https://web.archive.org/web/20160423014646/http://bibleist.ru/biblio.php?q=001/001&f=001.html" target="_blank">Митрополит Филарет (Книга Бытие)</a><br /><a href="https://web.archive.org/web/20160422174450/http://bibleist.ru/biblio.php?q=001/002&f=003.html" target="_blank">Епископ Агафангел (Книга Иов)</a><br /><a href="https://web.archive.org/web/20161026000439/http://www.bibleist.ru/biblio.php?q=001/0125" target="_blank">И.Ш. Шифман (Пятикнижие Моисеево)</a></p>
  <p id="Rjqb"></p>
  <figure id="tzWP" class="m_custom">
    <img src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiGcNtIWi5SyDYtyluN3U7-sPvu_d3zifN7ueAqINyKcRLDAAllz3SvZ2HO27p5MtLBxj-4q9Wvx_C4K23gAvUqQVsBfsK-rhqkn3-t02DRQC2l7t7TwvZtPS2PPVL6To_pW9RYlWo0Sin9NDwQoXwKijCig-v4p6YVJ0XHI5Nd8RcyCdrqnjEWRWCBQA/w400-h640/%D0%A1%D0%B0%D0%BC%D0%BE%D0%B5%20%D1%87%D0%B0%D1%81%D1%82%D0%BE%20%D1%83%D0%BA%D0%B0%D0%B7%D0%B0%D0%BD%D0%BD%D0%BE%D0%B5%20%D1%81%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%BE%20%D0%B2%20%D0%91%D0%B8%D0%B1%D0%BB%D0%B8%D0%B8.jpg" width="400" />
  </figure>
  <p id="7ztO"></p>
  <p id="6Rl3">Со стороны критиков можно услышать и другую претензию: «Мы не будем спорить с тем, что в книгах Ветхого Завета имя Бога &quot;Иегова&quot; действительно присутствует. Но <strong>почему &quot;NWT&quot; использует Божье имя в Новом Завете? Разве в древних рукописях оно есть?</strong> Ни в одном переводе таких примеров мы не встретим».</p>
  <p id="5bLk"></p>
  <p id="L9jp">Впрочем, такая постановка вопроса явно говорит о недостаточном уровне знаний. Следует обратить внимание на два важных факта:</p>
  <p id="VgAx">1) Наиболее ранние имеющиеся копии новозаветных рукописей дают весомые основания к выводу о присутствии в них личного имени Бога.</p>
  <p id="oLuf">2) &quot;NWT&quot; далеко не единственный перевод, в котором имя Бога восстановлено в Новом Завете. Критики либо не знают, либо старательно умалчивают тот факт, что <strong>число библейских переводов с указанным в Новом Завете именем Бога насчитывает десятки, если не сотни примеров</strong>.</p>
  <p id="UxmO"></p>
  <p id="jAQj">Читатель, желающий получить большее понимание в данном вопросе, может сделать это, ознакомившись с работой <a href="https://drive.google.com/file/d/1_yp8ewtQoaicpl_cMaAnmHHA6yF09OfH/view" target="_blank"><strong>«Имя Бога в Новом Завете»</strong></a>. На русском языке также существует несколько переводов, где Божье имя восстановлено в книгах Нового Завета:</p>
  <p id="V2mg"><a href="https://igrnt.info/" target="_blank">Гебраизированный Дословно-Смысловой перевод Нового Завета (LCVh) (В. Журомский, 2017-2020)</a></p>
  <p id="o1G5"><a href="https://web.archive.org/web/20161026000547/http://www.bibleist.ru/biblio.php?q=001/046" target="_blank"><u>Буквальный перевод Нового Завета (NT_OdBel,Одинцов-Белинский, 2009 г)</u></a></p>
  <p id="sRkU"><a href="http://blind.nev-tanah.info/chtenie-tanax/razdel-nev-zavet/" target="_blank">Восстановленный еврейский Новый Завет (перевод Самуэля Бен Шимона, NEV-TaHaX)</a></p>
  <p id="vymn"><a href="http://holyscripture.ru/bible/?t=nev&b=matthew&n=1" target="_blank">Перевод ТаНаХа Давида Йосифона и а-Брит а-Хадаша, в редакции NEV, 2015 г.</a></p>
  <p id="AM1W"></p>
  <figure id="ufr9" class="m_custom">
    <img src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEieOueWqhQWfME8FE7RG6k2ZiwnGMOiw4vXqVP0THeddpJffkg0gkx4PYQHWSqjMtEyBkPS4nHSd2ELkacvWBvj0Lf_NnbcYU9bMmorv5M34HOmLnpCHSKaNDaOBFLd-6ATrwrn0j95dNKttlSfmnVP7blmbhvqa7IaWZZLEKfqmLo6FaFGG6LZAaCuIw/w640-h498/%D0%9C%D0%B0%D1%82%D1%84%D0%B5%D1%8F%204%D0%B3%D0%BB.jpg" width="640" />
  </figure>
  <p id="Pbhe"></p>
  <p id="x1J4">«Однако, разве не имеются примеры того, как <strong>некоторые другие специалисты в области библеистики высказываются о &quot;NWT&quot; негативно?</strong>» — скажет кто-то. Да, такие примеры есть, но к этому обстоятельству следует подходить объективно. Такая реакция части экспертов вполне предсказуема. И причина ее в том, что сами эксперты, как правило, <strong>имеют свои конфессионально-догматические пристрастия и принадлежат к соответствующим церквям</strong>. Например, если библеист по своим религиозным взглядам принадлежит к «тринитарной» церкви, то в этой ситуации ему крайне не просто признать достоинства перевода, который не подчеркивает основные догматические идеи, которые разделяет его церковь. Более того, возникает серьезная вероятность потерять годами зарабатываемые «уважение и авторитет» в среде «тринитарного» сообщества.</p>
  <p id="Fk2f"></p>
  <p id="2oHR">Подтверждением этому служит тот факт, что <strong>значительная часть критики со стороны таких специалистов в адрес перевода &quot;NWT&quot; строится именно с «тринитарных» позиций</strong>. Причем, что показательно, лингвистические претензии этих экспертов довольно часто опровергаются заключениями других специалистов, что уже само по себе заставляет крайне осторожно относиться к такого рода претензиям к &quot;NWT&quot;. Впрочем, когда на первое место выходит оценка не столько точности перевода в его соответствии текстам древних первоисточников, сколько следования догматическому толкованию, это само по себе выглядит довольно странно.</p>
  <p id="ZGsy"></p>
  <section style="background-color:hsl(hsl(323, 50%, var(--autocolor-background-lightness, 95%)), 85%, 85%);">
    <h2 id="Auzu" data-align="center"><strong>Об источниках</strong></h2>
  </section>
  <p id="nFSG"></p>
  <p id="5rZF">В этом плане весьма показательна реакция, наблюдаемая в последнее время относительно т.н. дилеммы «старых и новых переводов». Наиболее ярко она выражается на примерах «Библии короля Иакова» (<em>&quot;King James Bible&quot;</em> /KJB/ в англоязычной среде) или «Синодального перевода» (&quot;СП&quot; в русскоязычной среде). Ситуация обусловлена тем фактом, что оба этих перевода были выпущены в период (соответственно в XVII и XIX веках), когда библеистика еще не имела того уровня развития, который она имеет сегодня. Эти переводы были созданы на основе т.н. «Textus Receptus»: сборнике ряда более поздних (!) копий рукописей Нового Завета.</p>
  <p id="BJM6"></p>
  <p id="kj22">(Подробнее — в теме <a href="https://jwapologetica.blogspot.com/2022/11/blog-post.html" target="_blank"><u>«&quot;Библия короля Иакова&quot;: критическая оценка специалистов»</u></a>)</p>
  <p id="JtLR"></p>
  <p id="9UQf">Вот, что об истории появления «Textus Receptus» отмечает знаменитый библеист и текстолог Брюс Мецгер:</p>
  <p id="Qy2T">«Первым опубликованным (изданием Нового завета на древнегреческом языке), ...оказалось издание, подготовленное знаменитым голландским ученым Эразмом Роттердамским (1469–1536) […] В основе греческого текста Нового Завета Эразма лежало шесть или семь минускульных рукописей. <strong>Самую древнюю и лучшую из них</strong> (кодекс I, минускул<strong> X в.</strong>, в котором много общего с более ранним унциальным текстом), он использовал в наименьшей степени, поскольку опасался, что <strong>ее текст во многом непоследователен и неточен</strong>».</p>
  <p id="QcVu"></p>
  <p id="R9KJ">Издание Эразма стало основой для выпуска последующих переводов Библии той эпохи. В результате выбранные переводчиками и издателями тексты более поздних копий вошли в сборник «Textus Receptus». Брюс Мецгер пишет об этом так:</p>
  <p id="1Hws">«Греческий текст, представленный в изданиях Стефана, Безы и Эльзевиров, стал претендовать на звание «единственно истинного текста», который благоговейно перепечатывался в сотнях последующих изданий. Он лежит в основе английского перевода Библии короля Иакова (King James Version) и всех основных протестантских переводов на европейские языки вплоть <strong>до 1881 г.</strong> Сложилось такое почтительное отношение к Textus Receptus, что в иных случаях критика его воспринималась как осквернение святыни. Тем не менее <strong>основой его текста остается ряд поздних и случайно подобранных минускульных рукописей, а некоторые его фрагменты вообще не имеют соответствий в сохранившихся греческих рукописях</strong>» (<a href="http://rusbaptist.stunda.org/tr.htm" target="_blank"><u>Брюс Мецгер «Текстология Нового Завета»</u></a>).</p>
  <p id="ejNF"></p>
  <figure id="DSmI" class="m_custom">
    <img src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjsZXPkJwTEptlk477lAtuGIh4347eo5soKSow11J_JR_jZMDKoO8zXvsiWBv7xxZF23yIl_iZ3zaydxDUl8do10hyJto9i8eR7lY9lIeGK1DI6DxUFSPkWvmdwx3c2uCrGoW4AevPQEvRrObMEcOxfJmylHT7DJ_mkOcCHXmGgKwzOgaXCxE5a-FZZag/w640-h372/1540288182_svitki_2022-11-21_06_57_14.jpg" width="640" />
  </figure>
  <p id="oVVu"></p>
  <p id="ETks">Многочисленные открытия в сфере библейской археологии во второй половине XIX века стали мощным толчком в развитии библеистики. Ученые обнаружили гораздо более ранние копии библейских рукописей, включая знаменитые ныне кодексы, получившие название «Синайский», «Ватиканский» «Александрийский» (датируются IV-V веками). Исследование найденных рукописей дало ученым возможность провести более основательное, качественное сравнение всех имеющихся на руках источников и выработать т.н. «критический текст», позволяющий определить <a href="https://www.bible.in.ua/underl/S/V/" target="_blank"><strong><u>разночтения</u></strong></a> и выделить поздние добавления в библейский текст.</p>
  <p id="D4N2"></p>
  <p id="xq29">В 1881 году вышло первое издание исследованных таким образом ранних рукописей. Авторами этого труда стали профессора Брук Фосс Уэсткотт (<em>Brooke Foss Westcott</em>) и Фентон Джон Энтони Хорт (<em>Fenton John Anthony Hort</em>). По их именам данный труд получил название «<em>Westcott and Hort text</em> /WH/».</p>
  <p id="ST1e"></p>
  <p id="ySaA">Последующие археологические открытия, включая знаменитые находки рукописей Мертвого моря (1948 г и далее), стали основанием для появления и многократного переиздания другого сборника критических текстов. Он известен как «Греческий Новый Завет в редакции Нестле-Аланда» (<em>Novum Testamentum Graece Nestle-Aland</em> /NA/). Его 28-е по счету издание вышло в 2012 году.</p>
  <p id="YHCp"></p>
  <p id="sycd"><strong>В кругу библейских текстологов данные труды считаются содержащими наиболее высококачественные и более точные древнейшие грекоязычные тексты</strong>. По этой причине <strong>практически все переводы Библии специалисты основывают именно на базе текстов &quot;WH&quot; и &quot;NA&quot;</strong>. Что же касается &quot;Textus Receptus&quot;, то он по уже понятным причинам считается менее надежным, полным неточностей вариантом, который специалисты используют, скорее, как <u>дополнительный</u> материал для работы над новыми переводами.</p>
  <p id="II8C"></p>
  <p id="uT3z">В отличие от изданий &quot;King James Version&quot; и «Синодального перевода», созданных на базе &quot;Textus Receptus&quot; (&quot;TR&quot;), перевод &quot;NWT&quot;, не игнорируя при этом &quot;TR&quot;, за основу взял наиболее древние и надежные текстовые первоисточники &quot;WH&quot; и &quot;NA&quot;. Этим, в первую очередь, и объясняется отличие перевода &quot;NWT&quot; от упомянутых выше версий. И этот же факт служит дополнительным пояснением почему многие непредвзятые специалисты в результате сравнения подчеркивают высокое качество переводческих решений &quot;NWT&quot;. В чем мы и могли убедиться выше...</p>
  <p id="C00Q"></p>
  <figure id="0Box" class="m_custom">
    <img src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhGfoH11RvxSGheNz2tiR1fMma96HkDGytwdyNnSvn9kbPHMGMJ61grjKMNIJtkJ4dS6fOX09zxI5Ag84kzP7rQRdiKVGEWHD05hXSWn3y-6rV01x9hDh0nEwQR2jd0bovvxUDWy40GtyKMDJ56273vMsIiphq6sH8Sec8hxD6lQNQFEb97c5A7l2M_2w/w640-h516/NWT-HS.jpg" width="640" />
  </figure>
  <figure id="ORtL" class="m_custom">
    <img src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjbrGKe9hhBKJiWBMGiJq-6XzQPlGGkgjJ-AQScTOxZ4WmKkIzE-1bjxDSkOqCqxGjsCuDQQZbblrmnLtaWGjfc99b1vmWgpPi4mjgxi4MPKmaPkKGuHtqOGt_XxhQyUe-Sf0UOVkj7jTUl4N7JFzq6cnC0dVjemRAZrNaXlV_vwkTeXcx_lU8uXSMfUQ/w640-h516/NWT-GS.jpg" width="640" />
  </figure>
  <p id="3x3p"></p>
  <section style="background-color:hsl(hsl(323, 50%, var(--autocolor-background-lightness, 95%)), 85%, 85%);">
    <h2 id="7kqh" data-align="center"><strong>Синодальный перевод</strong></h2>
  </section>
  <p id="vFQK"></p>
  <p id="za9s">Синодальный перевод, увидевший свет в 1876 году, был далеко не первым переводом Библии на русский язык, равно, как и далеко не последним. Пожалуй, главной особенностью Синодального перевода (&quot;СП&quot;) явилась предоставленная через него возможность широким массам русскоговорящих людей познакомиться с Библией, изданной на современном для того времени языке. Иные существовавшие к тому моменту в России библейские переводы либо не встретили должного благословения со стороны церковного духовенства (что приводило даже к случаям сожжения свежеотпечатанных экземпляров Библии), либо были написаны на устаревшем церковнославянском языке (т.н. Елизаветинская Библия, изданная в середине XVIII века, до сих пор используется в богослужениях православной церкви).</p>
  <p id="X8ce"></p>
  <figure id="tRcr" class="m_original">
    <img src="https://img1.teletype.in/files/89/52/89520b6e-ea88-4c00-bc75-3f6ee75312aa.jpeg" width="681" />
  </figure>
  <p id="6T4S"></p>
  <p id="2bZp">Впрочем, спустя полтора века своего существования, Синодальный перевод постигли те же проблемы, что когда-то послужили причиной его собственного создания. В конце 2013 года глава Отдела внешних церковных связей (ОВЦС) Московского патриархата митрополит Волоколамский Иларион признал, что данный перевод Библии уже далек от современного русского языка.<a href="http://ria.ru/society/20131126/979795303.html" target="_blank"><u>http://ria.ru/society/20131126/979795303.html</u></a></p>
  <p id="hA6y"></p>
  <p id="UhXU">По его словам, «следует признать своевременным и желательным начать работу над созданием нового общецерковного перевода Библии на русский язык, который: (1) учитывал бы достижения современной науки (в том числе библейской археологии, текстологии, сравнительной семитологии и т.д.) в понимании библейских текстов, а также стоящих за ними историко-культурных реалий, (2) опирался бы на современную теорию перевода, (3) использовал бы всю палитру средств классического русского литературного языка для передачи красоты и многообразия библейских текстов, их духа, смысла и стиля…»</p>
  <p id="3Woy"><a href="http://www.orthedu.ru/news/8615-mitropolit-ilarion-perevody-biblii-istoriya-i-sovremennost.html" target="_blank"><u>http://www.orthedu.ru/news/8615-mitropolit-ilarion-perevody-biblii-istoriya-i-sovremennost.html</u></a></p>
  <p id="D9QZ"></p>
  <p id="pF8R">Тем не менее, непосредственно у главы РПЦ данная инициатива не вызвала большого энтузиазма…</p>
  <p id="vySe"><a href="http://ria.ru/society/20131129/980656274.html" target="_blank"><u>http://ria.ru/society/20131129/980656274.html</u></a></p>
  <p id="DxSx"></p>
  <p id="LDTz">Может быть, поэтому на другой конференции, посвященной 140-летию Синодального перевода, тот же митрополит Илларион уже более осторожно заявил о необходимости пусть не абсолютно нового перевода Библии, но хотя бы редакции существующего текста &quot;СП&quot;. По словам представителя РПЦ, Синодальный перевод не является &quot;священной коровой&quot;, к которой нельзя прикасаться, отметив при этом, что <strong>неточности существующего перевода очевидны и многочисленны</strong>. <a href="http://www.vesti.ru/doc.html?id=2806149" target="_blank"><u>http://www.vesti.ru/doc.html?id=2806149</u></a></p>
  <p id="2LPu" data-align="center"><br /></p>
  <figure id="6eX6" class="m_column">
    <img src="https://img4.teletype.in/files/f2/d1/f2d1a025-3ed1-4dee-9978-9603c4b6bce8.jpeg" width="1005" />
  </figure>
  <p id="Hoq9"></p>
  <p id="7vfc">Разумеется, вопросы, вызванные к Синодальному переводу со стороны видных фигур православной церкви, обусловлены далеко не только стремительно устаревающим языком, которым он был написан полтора века назад. Нужно понимать, что в середине XIX века авторы перевода опирались на те источники, что были доступны на тот момент. А наиболее авторитетным источником Нового Завета, как мы уже рассматривали выше, к тому времени являлся т.н. &quot;Textus Receptus&quot;, основу которого составляли достаточно поздние рукописи, содержащие при этом множество неточностей. Не удивительно, что Синодальный перевод впитал в себя не только плюсы, но и все имевшиеся оплошности и ошибки, связанные с закравшимися в &quot;Textus Receptus&quot; изменениями.</p>
  <p id="7NBl"></p>
  <p id="kdLq">Впрочем, явные недостатки Синодального перевода стали очевидными практически сразу после его выхода в свет. По словам того же митрополита Илариона, «когда обер-прокурор святейшего Синода К.П. Победоносцев попросил профессора Н.Н. Глубоковского составить список неточностей Синодального перевода Нового Завета, тот ответил ему пятью тетрадками исправлений. <strong>Критика Синодального перевода Глубоковским не утратила своего значения и по сей день</strong>. Важной задачей является подготовка издания этих замечаний Глубоковского к Синодальному переводу, а также их анализ с точки зрения современной науки»</p>
  <p id="UZr8"><a href="http://www.patriarchia.ru/db/text/3394042.html" target="_blank"><u>http://www.patriarchia.ru/db/text/3394042.html</u></a></p>
  <p id="X7ti"></p>
  <p id="xdtG">Согласно востоковеду и переводчику И.Ш. Шифману, стремление переводчиков следовать православной догматике привело к тому, что «в результате <strong>Синодальный перевод содержит многочисленные отклонения от масоретского текста, а также тенденциозные интерпретации оригинала</strong>».</p>
  <p id="Z2IK"></p>
  <p id="xYU0">В свою очередь, И.М. Дьяконов (лингвист и переводчик) указывает, что Синодальный перевод «<strong>не соответствует уровню научных требований</strong>»</p>
  <p id="GE3a"><a href="http://esxatos.com/files/bibliya-sinodalnyy-perevod-6677-knig" target="_blank"><u>http://esxatos.com/files/bibliya-sinodalnyy-perevod-6677-knig</u></a></p>
  <p id="qJyY"></p>
  <p id="cEcB">Директор РБО А. А. Руденко также обращает внимание на исторически сложившуюся проблематику Синодального перевода. Он сообщает:</p>
  <p id="y54b">«Вот что писал профессор Евсеев, известный русский библеист начала 20 века в статье «Собор и Библия»: «<strong>Русский Синодальный перевод Библии требует пересмотра или еще лучше, полной замены</strong>. Язык этого перевода тяжелый устарелый, искусственно сближенный со славянским, отстал от общелитературного языка на целый век. Это совершенно недопустимый в литературе язык допушкинского времени, не скрашенный, при том, ни полетом вдохновения, ни художественностью текста». Повторяю, это было написано в 1916 году, почти сто лет назад. Иными словам, <strong>Синодальный перевод устарел уже тогда, когда был издан</strong>. Тот язык, который присущ Синодальному переводу – это язык допушкинского времени, он не вобрал всего богатства русского языка, который был характерен для русской литературы 19 века.</p>
  <p id="qXmO">[...]</p>
  <p id="0vyR">Кстати, возвращаясь к Синодальному переводу, кроме профессора Евсеева, <strong>его критиковали многие другие видные религиозные деятели</strong>, например Константин Победоносцев - обер-прокурор Священного Синода, который считал, что язык нового перевода, напротив, слишком далек от славянского. Здесь можно приводить множество других примеров. <strong>Уже сразу после публикации, Синодальный перевод встретил ожесточеннейшую критику, причем от очень авторитетных лиц – церковных деятелей, ученых и политиков</strong>. И эта критика продолжалась вплоть до революции [1917 г]».</p>
  <p id="ToFE"></p>
  <p id="3S44">А.А Руденко также объясняет, почему Синодальному переводу при всех его значительных недостатках так и не была предоставлена более корректная альтернатива. Причиной тому, как ни странно, стали глобальные политические изменения в России, когда большевистским правительством были пресечены всяческие дальнейшие исследования в области библеистики. Руденко сообщает:</p>
  <p id="Eg6U">«А когда к власти пришли большевики, они закрыли все дискуссии, вся библейская работа прекратилась, и Синодальный перевод остался единственным. Более того, он остался единственным во враждебном окружении, и христиане держались за этот перевод, потому что это была чуть не единственная основа и опора их веры, они его выучивали наизусть, переписывали. Это был тот якорь, за который они держались в годы гонений, и поэтому он стал для них настоящей святыней, особенно для протестантов. Если вы помните, в повести «Один день Ивана Денисовича» А. Солженицына есть Алешка-баптист, который читал Евангелие непрерывно, умел так его прятать, что ни на одном обыске не могли найти, цитировал целые пассажи. Этот пример показывает, почему Синодальный перевод стал таким близким к сердцу для русских христиан. Но, говоря объективно, все-таки он приобрел свой статус общепринятого национального перевода не благодаря художественным достоинствам или богословскому консенсусу, а благодаря историческим причинам, а именно – политике коммунистической партии и Советского государства, как ни странно это звучит. Кстати, православные христиане не употребляли Синодальный перевод в официальном обороте вплоть до 60-х годов 20 века, т. е. 90 лет после его издания» (А. А. Руденко, директор РБО)</p>
  <p id="P1JR"><a href="https://biblia.ru/AboutBible/ContemporaryRussian/u-sinodalnogo-perevoda-biblii-i-u-sovremennogo-raznye-zadachi.html?sphrase_id=18925" target="_blank"><u>https://biblia.ru/AboutBible/ContemporaryRussian/u-sinodalnogo-perevoda-biblii-i-u-sovremennogo-raznye-zadachi.html?sphrase_id=18925</u></a></p>
  <p id="P2FY"></p>
  <figure id="W7m4" class="m_column">
    <img src="https://img1.teletype.in/files/ca/4a/ca4abd4c-65ad-4f5f-8867-48fd703c3530.jpeg" width="912" />
  </figure>
  <p id="kG0t"></p>
  <p id="Urfn">В качестве сравнения: медицина XIX века, к примеру, могла считаться «передовой» для своего времени; но сегодня на фоне современных открытий и достижений ее прежние «достоинства» выявляют множество недостатков и даже откровенных заблуждений. Подобным образом можно охарактеризовать и Синодальный перевод, который для своего времени, безусловно, был крайне востребованным переводом Библии. Но проведенная многочисленными специалистами в течение последующего полтора века критическая работа в области библеистики, а также новые археологические открытия, позволили ученым в этом вопросе существенно продвинуться вперед. Не удивительно, что на этом фоне выявились значительные недостатки, закравшиеся в Синодальный перевод. Информация по нижеприведенным ссылкам служит наглядным тому подтверждением.</p>
  <p id="8eB2"></p>
  <p id="fld9">Примеры искажений в Синодальном переводе:</p>
  <p id="r6an"><a href="http://chivchalov.blogspot.com/2010/12/blog-post_07.html" target="_blank"><u>http://chivchalov.blogspot.com/2010/12/blog-post_07.html</u></a></p>
  <p id="PagL">Брюс М. Мецгер &quot;Текстология Нового Завета. Рукописная традиция, возникновение искажений и реконструкция оригинала&quot;:</p>
  <p id="Akj4"><a href="https://pstgu.ru/download/1166096534.Tekstologia.pdf" target="_blank"><u>https://pstgu.ru/download/1166096534.Tekstologia.pdf</u></a></p>
  <p id="Bde3"></p>
  <section style="background-color:hsl(hsl(323, 50%, var(--autocolor-background-lightness, 95%)), 85%, 85%);">
    <h2 id="fa4N" data-align="center"><strong>Заключение</strong></h2>
  </section>
  <p id="giB1"></p>
  <p id="bhrq">В среде десятков существующих на английском языке переводческих версий Библии перевод &quot;NWT&quot; занимает весьма заметное место. Как можно было убедиться, он считается одним из самых распространенных и читаемых переводов. Несмотря на попытки ряда противников представить дело так, будто &quot;NWT&quot; якобы не стоит внимания, реальные факты говорят о другом. Выше мы рассмотрели положительные отклики специалистов в области библейской текстологии — отклики, о которых критики стараются лишний раз не упоминать.</p>
  <p id="stCf"></p>
  <p id="Pub4">Эксперты отмечают высокое качество &quot;NWT&quot;, подчеркивают уровень его соответствия текстам древних первоисточников, куда включается как точность передачи самого библейского текста, так и удобство его восприятия при чтении. Обращается внимание на основательность базы, на которой построен &quot;NWT&quot;: перевод стремится брать за основу наиболее ранние и надежные древние рукописи, а также учитывает достижения в области библеистики и последние артефактные находки ученых. Это побуждает авторов перевода периодически выпускать новые редакторские версии &quot;NWT&quot; с целью еще большего повышения его уровня.</p>
  <p id="Zu9c"></p>
  <p id="vhvI">Достоинства &quot;NWT&quot; также дополняются наличием высококачественного подстрочного перевода, позволяющего читателю проводить основательное исследование текста Писаний. Как можно было убедиться выше, эксперты с этой целью рекомендовали &quot;NWT&quot; учащимся библейских институтов.</p>
  <p id="hodB"></p>
  <section style="background-color:hsl(hsl(55,  86%, var(--autocolor-background-lightness, 95%)), 85%, 85%);">
    <p id="J0Zb">Повторим — в оценке перевода ведущую роль должно играть качество передачи библейского текста, куда включаются:</p>
    <p id="6fDd">1. Надежность и достоверность рукописей, взятых за основу.</p>
    <p id="fn4F">2. Максимально точное следование тексту первоисточников.</p>
    <p id="QDTv">3. Легкость восприятия при чтении.</p>
  </section>
  <p id="HsHv"></p>
  <p id="KO8v">Перевод &quot;NWT&quot; стремится соответствовать всем этим важным критериям.</p>
  <p id="weO2"></p>
  <p id="bpkc">Вместе с тем не вызывает недоумения ситуация, почему на фоне одних экспертов, высоко оценивающих &quot;NWT&quot;, имеются другие эксперты, подвергающие данный перевод критике. Как правило, <strong>основной причиной негативной реакции таких критиков является догматическая и конфессиональная предвзятость</strong>. И это не удивительно, если принимать во внимание, что практически все эксперты в области библеистики имеют свои доктринальные убеждения и относят себя к той или иной конфессии. А если твоя церковь полагает за основу основ тот же «тринитарный» догмат, то становится довольно чреватым одобрить перевод, который честно и соответственно самым надежным библейским рукописям отказывается от «тринитарных» интерполяций и толкований. В силу того, что текстологически трудно обвинить &quot;NWT&quot; в «неправильной» передаче, например, текстов 1 Иоанна 5:7, 1 Тимофею 3:16 и даже Иоанна 1:1, то акцент такими критиками ставится именно на несогласии в «догматическом» плане. Собственно, в этом и кроется истинная и основная причина звучащей в адрес &quot;NWT&quot; критики.</p>
  <p id="V2J9"></p>
  <p id="wcBO">Итак, какой именно перевод читать человеку, решать только ему самому. Но если для верующего важен не просто сам факт чтения, но он стремится «вникать в себя и в учение», «чтобы познавать, что есть воля Божия», то нет сомнений, что для такой цели важно иметь перевод, более точно передающий мысли Бога (1 Тимофею 4:16; Римлянам 12:2).</p>
  <p id="8VVF"></p>
  <p id="xQGi">P.S.</p>
  <p id="ZErS"><em>В заключении приведу притчу, которая очень популярно объясняет суть вопроса и способ его правильного и эффективного решения…Однажды в монастыре молодой монах, только-только принявший постриг, получил своё первое задание: переписать несколько церковных молитв, псалмов и законов… Занимаясь делом, он обратил внимание на то, что другие священнослужители переписывают подобные тексты не с оригинала, а с предыдущих (уже не раз переписанных) копий. Он с удивлением поделился своим сомнением с настоятелем монастыря:</em></p>
  <p id="MoTP"><em>– Падре, братья переписывают тексты не с оригинала, а с копий, а вдруг в первой копии кто-то случайно допустил ошибку? Ведь те, кто переписывают, повторят её…</em></p>
  <p id="TkA4"><em>– Хм, сын мой, — ответил отец-настоятель, — вообще-то мы так делали столетиями… Но, в принципе, в твоих рассуждениях логика есть, — и с этими словами он спустился в архив, находящийся в подземелье под монастырём, где издревле хранились оригиналы, в которые никто не заглядывал десятилетиями, поскольку всё переписывалось с копий.</em></p>
  <p id="a4oO"><em>Ушёл и… исчез…</em></p>
  <p id="XQ6v"><em>Через сутки со времени его исчезновения обеспокоенный молодой монах спустился в архивные помещения, чтобы узнать, куда же запропастился святой отец. Не случилось ли с ним чего? Не сразу он нашёл его… Но заглянув в одну из самых дальних комнат, он вдруг увидел святого отца. Тот в прострации сидел перед открытым фолиантом и что-то бормотал себе под нос.</em></p>
  <p id="uKIt"><em>– Что произошло, святой отец? — воскликнул изумлённый монах, — Что случилось?!</em></p>
  <p id="whOY"><em>– <strong>Celebrate</strong>, — простонал отец-настоятель, — слово было: <strong>c-e-l-e-b-r-a-t-e</strong>! А не <strong>celibate</strong>!</em></p>
  <p id="3Fm0"><em>Примечание:</em></p>
  <p id="7Keb"><em>• Сelebrate — «празднуй, радуйся».</em></p>
  <p id="Ktpu"><em>• Сelibate — «воздерживайся» (сексуальное воздержание — одна из основ католицизма).</em></p>
  <p id="sOMt"><em>Мораль: <strong>Всегда сверяйтесь с первоисточником!</strong></em></p>
  <p id="EaRk"></p>
  <figure id="uY3L" class="m_custom">
    <img src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjzYkrM5pC6tbFUeqX3_lEw2N-YPuLGwIV14bxsKoO_KgJCoLdRM0WZxfoKpwX-kyCWhB4yzoIg92QXG7X23QTdw3gP9yegjSZoLARBkGwcMUiSe3Zqn9Zyqd0CQBQSL_-JPTEwyMkJSRC0K4fMVdiiFKFrkJfbAxOBE_jCrqREsFMNTKptTEZYevesuQ/w640-h336/facts-1024x538_2022-11-21_06_56_35.jpg" width="640" />
  </figure>
  <section style="background-color:hsl(hsl(34,  84%, var(--autocolor-background-lightness, 95%)), 85%, 85%);">
    <h2 id="yOsL" data-align="center"><em><a href="https://drive.google.com/file/d/1tL1a8yjRycjB8SWKj5qdCzSlGU5sFjtV/view" target="_blank">ЧИТАТЬ / СКАЧАТЬ PDF</a></em></h2>
  </section>

]]></content:encoded></item><item><guid isPermaLink="true">https://teletype.in/@jwapologetica/6kfcZ2ulN6x</guid><link>https://teletype.in/@jwapologetica/6kfcZ2ulN6x?utm_source=teletype&amp;utm_medium=feed_rss&amp;utm_campaign=jwapologetica</link><comments>https://teletype.in/@jwapologetica/6kfcZ2ulN6x?utm_source=teletype&amp;utm_medium=feed_rss&amp;utm_campaign=jwapologetica#comments</comments><dc:creator>jwapologetica</dc:creator><title>&quot;Библия короля Иакова&quot;: критическая оценка специалистов</title><pubDate>Thu, 17 Nov 2022 09:43:24 GMT</pubDate><media:content medium="image" url="https://img4.teletype.in/files/f1/e6/f1e632ea-9f88-4c85-ab81-03869179c1f3.png"></media:content><description><![CDATA[<img src="https://img4.teletype.in/files/3d/e3/3de3de01-3feb-4959-bfda-8b91b1ea4bd7.jpeg"></img>Периодически можно наблюдать, как некоторые верующие пытаются акцентироваться на т.н. дилемме «неправильности» библейских переводов, основанных на наиболее ранних новозаветных манускриптах. Строго говоря, ее главной первопричиной является тот факт, что в древнейших из дошедших до нашего времени рукописях с текстами Нового Завета отсутствуют ключевые слова и выражения, которые можно было бы истолковывать в поддержку «тринитарной» догмы. В частности, это касается примеров с текстами из 1 Иоанна 5:7 и 1 Тимофею 3:16, которые в «Библии короля Иакова» или в «Синодальном переводе» выглядят заметно иначе, чем древнейших первоисточниках.]]></description><content:encoded><![CDATA[
  <figure id="QiO0" class="m_column">
    <img src="https://img4.teletype.in/files/3d/e3/3de3de01-3feb-4959-bfda-8b91b1ea4bd7.jpeg" width="1041" />
  </figure>
  <p id="AzBv">Периодически можно наблюдать, как некоторые верующие пытаются акцентироваться на т.н. дилемме «неправильности» библейских переводов, основанных на наиболее ранних новозаветных манускриптах. Строго говоря, ее главной первопричиной является тот факт, что <strong>в древнейших из дошедших до нашего времени рукописях с текстами Нового Завета отсутствуют ключевые слова и выражения, которые можно было бы истолковывать в поддержку «тринитарной» догмы</strong>. В частности, это касается примеров с текстами из 1 Иоанна 5:7 и 1 Тимофею 3:16, которые в «Библии короля Иакова» или в «Синодальном переводе» выглядят заметно иначе, чем древнейших первоисточниках.</p>
  <p id="Wo6w">Как следствие, отсутствие в наиболее надежных манускриптах подобных поздних интерполяций вызывает у сторонников «тринитаризма» вполне ожидаемое недоумение. Разумеется, данный неоспоримый факт побуждает искренних исследователей Библии честно переосмысливать свое отношение к вопросу «Что важнее: истина или догма?» Те, кто делает выбор в пользу второго варианта, за отсутствием каких-либо весомых аргументов прибегают к весьма тривиальной тактике: попыткам представить ситуацию так, будто поздние копии рукописей (в которых присутствуют «тринитарные» вставки и добавления) якобы более авторитетны, чем наиболее ранние манускрипты, не содержащие этих интерполяций.</p>
  <p id="pkWR"></p>
  <p id="CxW8">С этой целью нередко делаются довольно странные заявления. Так, один протестантский лектор утверждал: «Самые ранние рукописи Нового Завета (т.е. без «тринитарных» текстовых вставок) по численности уступают количеству более поздних документов, где такие тексты уже присутствуют. А если их меньше, значит, они менее точные».</p>
  <p id="sVju">Такая «логика» выглядит крайне неубедительно. Вряд ли нужно объяснять, что численность дальнейших копий всегда будет возрастать в геометрической прогрессии. Соответственно, если в какой-то период времени переписчики допустили «тринитарные» добавления в текст рукописей, то все последующие копии так же будут автоматически их в себя включать, а численность подобных копий в итоге окажется значительно большей, чем изначальные первоисточники. Однако, сам факт превышающего числа не будет служить свидетельством большей достоверности таких поздних копий.</p>
  <p id="p8rn"><br />Это можно проиллюстрировать на простом примере. Как правило, именитые художники создавали свои шедевры в единственных экземплярах, не размножая их десятками и сотнями. С веками поздние умельцы делали копии этих картин, а с учетом развития технологий повлялись их массовые репродукции. Тем не менее, тысячи копий и репродукций никогда не заменят оригинальных работ, созданных самими художниками. Да и сама финансовая ценность копий не сможет сравниться с подлинными работами.</p>
  <p id="FtN8"></p>
  <p id="iyOj">Аналогичным образом даже тысячи более поздних копий рукописей не будут иметь преимущества в сравнении с манускриптами, наиболее приближенным к временам апостолов. По этой причине вполне логично выглядят выводы специалистов, признающих за наиболее древними рукописями Нового Завета неоспоримое преимущество перед поздними копиями.</p>
  <p id="v5Ee"></p>
  <p id="pv94">Тем не менее, сторонникам идеи превалирования догмы над истиной нелегко отказаться от предубеждений. И наиболее ярко эта дилемма выразилась на примерах «Библии короля Иакова» (<em>&quot;King James Bible&quot;</em>). В русскоязычном сообществе аналогичный пример представляет «Синодальный перевод» (СП). Ситуация обусловлена тем фактом, что <strong>оба этих перевода были выпущены в период (соответственно в XVII и XIX веках), когда библеистика еще не имела того уровня развития, какой она имеет сегодня</strong>. <strong>Эти переводы были созданы на основе т.н. «Textus Receptus»: сборнике ряда более поздних (!) копий рукописей Нового Завета</strong>.</p>
  <p id="40J6"></p>
  <p id="e1Fi">Вот, что об истории появления «Textus Receptus» отмечает знаменитый библеист и текстолог Брюс Мецгер:</p>
  <p id="99Pq">«Первым опубликованным (изданием Нового завета на древнегреческом языке), ...оказалось издание, подготовленное знаменитым голландским ученым Эразмом Роттердамским (1469–1536) […] В основе греческого текста Нового Завета Эразма лежало шесть или семь минускульных рукописей. <strong>Самую древнюю и лучшую из них</strong> (кодекс I, минускул<strong> X в.</strong>, в котором много общего с более ранним унциальным текстом), он использовал в наименьшей степени, поскольку опасался, что <strong>ее текст во многом непоследователен и неточен</strong>».</p>
  <p id="xSAD"></p>
  <p id="gs4e">Издание Эразма стало основой для выпуска последующих переводов Библии той эпохи. В результате, выбранные переводчиками и издателями тексты более поздних копий, вошли в сборник «Textus Receptus». Брюс Мецгер пишет об этом так:</p>
  <p id="Ea20">«Греческий текст, представленный в изданиях Стефана, Безы и Эльзевиров, стал претендовать на звание «единственно истинного текста», который благоговейно перепечатывался в сотнях последующих изданий. Он лежит в основе английского перевода Библии короля Иакова (King James Version) и всех основных протестантских переводов на европейские языки вплоть <strong>до 1881 г.</strong> Сложилось такое почтительное отношение к Textus Receptus, что в иных случаях критика его воспринималась как осквернение святыни. Тем не менее <strong>основой его текста остается ряд поздних и случайно подобранных минускульных рукописей, а некоторые его фрагменты вообще не имеют соответствий в сохранившихся греческих рукописях</strong>» (<a href="http://rusbaptist.stunda.org/tr.htm" target="_blank"><u>Брюс Мецгер «Текстология Нового Завета»</u></a>).</p>
  <p id="Yk74"></p>
  <p id="6UVX">Многочисленные открытия в сфере библейской археологии во второй половине XIX века стали мощным толчком в развитии библеистики. Ученые обнаружили гораздо более ранние копии библейских рукописей, включая знаменитые ныне кодексы, получившие название «Синайский», «Ватиканский» «Александрийский» (датируются IV-V веками). Исследование найденных рукописей дало ученым возможность провести более основательное, качественное сравнение всех имеющихся на руках источников и выработать т.н. «критический текст», позволяющий выделить разночтения и определить поздние добавления в библейский текст.</p>
  <p id="YOED"></p>
  <p id="R8V9">В 1881 году вышло первое издание исследованных таким образом ранних рукописей. Авторами этого труда стали профессора Брук Фосс Уэсткотт и Фентон Джон Энтони Хорт. По их именам данный труд получил название «<em>Westcott and Hort text</em> /WH/».</p>
  <p id="t2bt"></p>
  <p id="Tsri">Последующие археологические открытия, включая знаменитые находки рукописей Мертвого моря (1948 г и далее), стали основанием для появления и многократного переиздания другого сборника критических текстов. Он известен как «Греческий Новый Завет в редакции Нестле-Аланда» (<em>Novum Testamentum Graece Nestle-Aland</em> /NA/). Его 28-е по счету издание вышло в 2012 году.</p>
  <p id="f4vM"></p>
  <p id="PmTQ">В кругу библейских текстологов данные труды считаются <strong>содержащими наиболее высококачественные и более точные древнейшие грекоязычные тексты</strong>. По этой причине <strong>практически все переводы Библии специалисты основывают именно на базе текстов &quot;WH&quot; и &quot;NA&quot;</strong>. Что же касается &quot;Textus Receptus&quot;, то он вполне обосновано считается менее надежным, полным неточностей вариантом, который специалисты используют, скорее, как дополнительный материал для работы над новыми переводами.</p>
  <p id="mDGl"></p>
  <p id="CxXU" data-align="center">*******************************************</p>
  <p id="wrmK"></p>
  <h2 id="iZJe" data-align="center"><strong>Почему я не думаю, что &quot;Библия короля Иакова&quot; —лучший перевод, доступный сегодня</strong></h2>
  <p id="yUMS"></p>
  <p id="8OFy" data-align="center">Дэниел Б. <a href="http://web.archive.org/web/20031003212300/http://www.bible.org/docs/author/wallace.htm" target="_blank">Уоллес</a></p>
  <p id="PAdK"></p>
  <figure id="45kw" class="m_custom">
    <img src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiqJecZefpYvmPUVZ0H0iy3-XzKpaXo7aXJzAKxBbuKJ7aACsC4TG80f66NizoKp-BrfGJ1J3srrtFz0ayEubTRU9bblYypm4EhMeioI5WyjrRLvOU02oYLUPcNiiSm5qUbz2jbZXTJsA47DhUZtVDdt-b24jrb4x-Yq0Ns_0uOREIDOczXWrBaqpLxvA/w640-h356/%D0%A3%D0%BE%D0%BB%D0%BB%D0%B5%D1%81_2022-11-15_07_59_23.jpg" width="640" />
  </figure>
  <p id="nfRv"><em>Д-р Дэниел Б. Уоллес преподает курсы греческого языка и Нового Завета в аспирантуре с 1979 года. Является профессором изучения Нового Завета в Далласской теологической семинарии. Служит исполнительным директором Центра изучения рукописей Нового Завета <a href="https://www.csntm.org/" target="_blank"><u>csntm.org</u></a> </em></p>
  <p id="K37p"><em>Его труд «Греческая грамматика за пределами основ: экзегетический синтаксис Нового Завета» (Zondervan, 1996) переведен на несколько языков и стал стандартным учебником в колледжах и семинариях. Уоллес является главным редактором Нового Завета в <a href="https://netbible.org/" target="_blank"><u>NET Bible</u></a>, а также консультантом нескольких библейских переводов. </em></p>
  <p id="4fRm" data-align="center"><em><a href="https://www.dts.edu/employee/daniel-wallace/" target="_blank"><u>https://www.dts.edu/employee/daniel-wallace/</u></a></em></p>
  <p id="jvn2"></p>
  <p id="jM5e" data-align="center"><em>Источник статьи:</em></p>
  <p id="2dat"><em><a href="https://bible.org/article/why-i-do-not-think-king-james-bible-best-translation-available-today" target="_blank"><u>https://bible.org/article/why-i-do-not-think-king-james-bible-best-translation-available-today</u></a></em></p>
  <p id="cPZY"></p>
  <p id="zQtN">Во-первых, я хочу заявить вместе со всеми евангельскими христианами, что Библия — это Слово Божье, безошибочное, вдохновленное Богом и наш окончательный авторитет для веры и жизни. Однако нигде в Библии мне не сказано, что только один ее перевод является правильным. Нигде не сказано, что «Библия короля Иакова» — лучшая или единственная «святая» Библия. Нет стиха, который говорит мне, как Бог сохранит Свое слово, поэтому у меня нет библейских оснований утверждать, что «Библия короля Иакова» имеет исключительные права на «престол». Аргументы должны исходить из других оснований.</p>
  <p id="nYpb"></p>
  <p id="zvNJ">Во-вторых, <strong>греческий текст, стоящий за «Библией короля Иакова», явно хуже в некоторых местах.</strong> Человек, редактировавший текст, был гуманистом по имени Эразм. От него требовалось как можно скорее передать его в печать, поскольку (а) еще не было опубликовано ни одного издания греческого Нового Завета и (б) он слышал, что некоторые монахи как раз собирались опубликовать свое издание греческого Нового Завета, поэтому Эразм спешил их опередить. Следовательно, <strong>его издание было названо самым плохо отредактированным томом во всей литературе!</strong> <strong>Он наполнен сотнями типографских ошибок</strong>, которые признал бы даже Эразм.</p>
  <p id="xGMZ"></p>
  <p id="atfG">Отдельного упоминания заслуживают два места. В последних шести стихах Откровения у Эразма не было греческого манускрипта (в любом случае <strong>он использовал только полдюжины очень поздних манускриптов для всего Нового Завета</strong>). Поэтому он был вынужден &quot;перевести&quot; латынь на греческий язык и таким образом создал семнадцать вариантов, <strong>которые никогда не встречались ни в одном другом греческом манускрипте Откровения!</strong> Он просто предположил, что так могло быть в греческом тексте.</p>
  <p id="vv8X"></p>
  <p id="rI5j">Во-вторых, что касается <strong>1 Иоанна 5:7-8</strong>, Эразм следовал большинству манускриптов в чтении <em>«на небе три свидетеля: Дух, вода и кровь»</em>. Однако в некоторых римско-католических кругах поднялся шум из-за того, что<strong> в его тексте не было сказано: <em>«Есть три свидетеля на небе: Отец, Слово и Святой Дух»</em></strong>. Эразм пояснил, что он не включил это в текст, потому что <strong>не нашел ни одного греческого манускрипта с таким прочтением</strong>. Этот осторожный вызов — а именно, что если он найдет такое прочтение в какой-нибудь греческой рукописи, то включит его в свой текст — не остался незамеченным. В 1520 году писец из Оксфорда по имени Рой составил такой греческий текст (кодекс 61, сегодня находится в Дублине). Третье издание Эразма было представлено во втором чтении, потому что такая греческая рукопись была «сделана на заказ», чтобы справиться с этой задачей! <strong>На сегодняшний день было обнаружено лишь несколько греческих манускриптов, в которых есть тринитарная формула в 1 Иоанна 5:7-8, хотя ни один из них явно не старше шестнадцатого века</strong>.</p>
  <p id="PhBr"></p>
  <p id="ScZT">Это очень важный момент. Это иллюстрирует кое-что очень важное в отношении текстовой традиции, стоящей за «Библией короля Иакова». Вероятно, сегодня большинство текстологов полностью принимают учение о Троице (и, конечно, все евангельские текстологи). И большинство из них хотели бы видеть ясное учение о Троице в 1 Иоанна 5:7-8. <strong>Но большинство отвергает это прочтение как выдумку какого-то чересчур рьяного писца. Проблема в том, что «Библия короля Иакова» полна чтений, которые были «созданы» чрезмерно усердными переписчиками!</strong> Очень немногие из отличительных чтений короля Иакова являются явно древними. И <strong>большинство текстологических критиков просто принимают разумное решение, что самые древние манускрипты, как правило, более надежны, поскольку они стоят ближе ко времени создания оригиналов</strong>.</p>
  <p id="QNVK"></p>
  <p id="loWd">Я сам хотел бы, чтобы многие из чтений «Библии короля Иакова» были сохранены. История о женщине, пойманной в прелюбодеянии (Иоанна 7:53-8:11) всегда была моей любимой. То, что Иисус назван Богом в 1 Тимофею 3:16, подтверждает мое мнение о нем. (См. также Иоанна 3:13; 1 Иоанна 5:7-8 и т. д.) Но когда текстовые свидетельства показывают мне, что <strong>переписчики имели сильную склонность прибавлять, а не убавлять, и что большинство этих добавлений можно найти в более поздних манускриптах, а не в более древних</strong>, мне трудно воспринимать интеллектуально те отрывки, которые я всегда воспринимал эмоционально. Другими словами, <strong>те ученые, которые, кажется, вырезают многие из ваших любимых отрывков из Нового Завета, делают это не назло, а потому, что таких отрывков нет в лучших и более древних манускриптах</strong>. Однако следует особо подчеркнуть, что это не означает, что доктрины, содержащиеся в этих стихах, оказались под угрозой. Моя вера в божественность Христа, например, не живет и не умирает с 1 Тимофею 3:16. На самом деле неоднократно подтверждалось, что эти текстуальные различия не повлияли ни на одно учение Писания. Если это правда, то защитники «только короля Иакова» могут кричать о «волках» там, где их нет, вместо того, чтобы заниматься более важными аспектами распространения Евангелия.</p>
  <p id="UIaF"></p>
  <p id="ktXl">В-третьих, <strong>«Библия короля Иакова» претерпела три пересмотра</strong> с момента ее создания в 1611 году, в нее было внесено более 100 000 изменений. Итак, какая «Библия короля Иакова» богодухновенна?</p>
  <p id="0Frs"></p>
  <p id="qPRo">В-четвертых, 300 слов, найденных в «Библии короля Иакова», больше не имеют того же значения, например, «<em>Пустите детей</em>… приходить ко Мне» (Матф 19:14). «<em>Учись</em>, чтобы показать себя одобренным перед Богом» (2 Тим 2:15). <strong>Должны ли мы действительно считать его лучшим переводом Библии, если в нем используется язык, который не только уже не совсем понятен, но фактически временами извращен и искажен?</strong></p>
  <p id="6Alk"></p>
  <p id="zXwM">В-пятых, «Библия короля Иакова» /KJV/ включает в себя одну очень определенную ошибку в переводе, которую признали бы даже сторонники KJV. В Евангелии от Матфея 23:24 у «Библии короля Иакова» стоит фраза «strain at a gnat and swallow a camel». Но, согласно греческому, «strain out a gnat and swallow a camel». По крайней мере, это иллюстрирует не только то, что <strong>ни один перевод не является безошибочным</strong>, но также и то, что <strong>ошибки переписчиков могут иметь место и имеют место — даже в переводе, над которым работало так много разных людей</strong> (поскольку KJV был продуктом очень большого комитета) — более 50 ученых.</p>
  <p id="a7A4">[...]</p>
  <p id="ZDPg">Я утверждаю, что <strong>перевод «Библия короля Иакова» гораздо более радикально изменил Священное Писание, чем современные переводы</strong>. Тем не менее, я повторяю: большинство текстологов за последние двести пятьдесят лет сказали бы, что эти изменения не затрагивают ни одну доктрину. Можно спастись, читая KJV, и можно спастись, читая NIV, NASB и т. д.</p>
  <p id="Iy7z"></p>
  <p id="56HR">Полагаю, что этот краткий обзор причин, по которым я считаю, что «Библия короля Иакова» не является лучшим их имеющихся переводов, не будет поспешно отвергнут. У всех нас есть склонность делать &quot;горы&quot; из &quot;кротовых холмов&quot;, а затем возводить &quot;крепости&quot; на этих &quot;горах&quot;. Мы часто цепляемся за что-то из эмоций, а не из истинного благочестия. И тем самым мы оказываем медвежью услугу умирающему миру, который отчаянно нуждается в ясном, сильном голосе, провозглашающем Евангелие Иисуса Христа. Soli Deo gloria!</p>
  <p id="YyyU"></p>
  <h1 id="6EdY" data-align="center"><strong>Дополнение</strong></h1>
  <p id="Odgn"></p>
  <p id="OmnV">Необходимо сделать еще одно замечание. В связи с недавней публикацией нескольких различных книг, очерняющих современные переводы и утверждающих, что они были сделаны по конспирологическим мотивам, следует сказать несколько слов об этой придуманной теории.</p>
  <p id="frgy"></p>
  <p id="SqqN">Во-первых, многие из этих книг написаны людьми, которые плохо или совсем не знают греческого или иврита, и, кроме того, сильно искажают факты. Я читаю книги по текстуальной критике уже более четверти века, но никогда не видел такой нелогичности, цитат вне контекста и откровенного обмана, как в этих последних книгах.</p>
  <p id="QzBR"></p>
  <p id="jt2G">Во-вторых, хотя часто утверждается, что отдельные новозаветные манускрипты, которыми мы теперь располагаем, были написаны еретиками, существует только одна группа манускриптов, о которых известно, что за ними стояли еретики: это некоторые византийские рукописи с книгой Откровение. Это важно, потому что за «Библией короля Иакова» стоит византийский текст! Эти манускрипты составляли часть учебника по мистическим культам, использовавшегося различными ранними культами. Однако сторонники KJV постоянно выдвигают обвинения в том, что самые ранние манускрипты (александрийские манускрипты) были созданы еретиками. Единственным основанием для этого обвинения является то, что некоторые чтения в этих манускриптах им неприятны!</p>
  <p id="hqLt"></p>
  <p id="5OLo">В-третьих, при изучении различий между греческим текстом, лежащим в основе KJV (Textus Receptus), и греческим текстом, лежащим в основе современных переводов, обнаруживается, что подавляющее большинство различий настолько тривиальны, что даже не поддаются переводу (наиболее распространенным является подвижное &quot;ню&quot; /nu/, что сродни разнице между &quot;кто&quot; и &quot;кого&quot;!)</p>
  <p id="eNMK"></p>
  <p id="Gd0p">В-четвертых, если сравнить количество вариаций, обнаруженных в различных манускриптах, с фактическими вариациями между Textus Receptus и лучшими греческими свидетельствами, то окажется, что эти два показателя удивительно похожи. Существует более 400 000 текстовых вариантов среди рукописей Нового Завета. Но различий между Textus Receptus и текстами, основанными на лучших греческих свидетельствах, насчитывается около 5000, и большинство из них непереводимы! Другими словами, более чем в 98% случаев Textus Receptus и стандартные критические издания совпадают. Те, кто осуждает современные переводы и греческие тексты, лежащие в их основе, очевидно, никогда не исследовали эти данные. Их призывы основаны в основном на эмоциях, а не на фактах. Таким образом, они поступают необъективно по отношению к историческому христианству, а также к людям, которые стояли за «Библией короля Иакова». Эти ученые, признававшие, что их работа была предварительной, а не окончательной (как видно из их предисловия и более чем 8000 примечаний, указывающих на альтернативные варианты перевода), от всей души приветствовали бы значимые находки древних манускриптов, которые произошли за последние сто пятьдесят лет.</p>
  <p id="zp1V"></p>
  <p id="r8MZ" data-align="center">*******************************************</p>
  <p id="wyiw"></p>
  <p id="guf8">Эрнст Кадман Колвелл (<a href="https://en.wikipedia.org/wiki/Ernest_Cadman_Colwell" target="_blank"><u>Ernest Cadman Colwell</u></a>) — авторитетный библеист и текстолог, <a href="https://openlibrary.org/authors/OL1602224A/Ernest_Cadman_Colwell" target="_blank"><u>автор</u></a> ряда методов текстологического анализа греческих текстов Нового Завета. Колвелл сформулировал правила грамматики древнегреческого языка «койне», на которые и сегодня ориентируются переводчики Библии.</p>
  <p id="T3dT">Помимо прочего ученый осуществил анализ 17 известных англоязычных переводов Нового Завета. Принципы сравнения переводов по их соответствию текстам наиболее достоверных первоисточников Колвелл изложил в книге «Какой Новый Завет самый лучший?» (<em>What is the Best New Testament?</em>). (С подробностями метода Колвелла можно ознакомиться <a href="http://o-religii.ru/colwell.htm" target="_blank"><strong><u>здесь</u></strong></a>). Как можно убедиться из таблицы с результатами исследования Колвелла, «Библия короля Иакова» занял самую нижнюю позицию из всех переводов Библии...</p>
  <p id="3nbW"></p>
  <figure id="YF2i" class="m_custom">
    <img src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgLXn-Ou4-tm3qF8EKHBrgZ-Vt7FgI10D4SkhLkUPtE9KRew51C1x5sG9hB9bI5KZ5xoVyGM6Kb2llKB9DUv2TiovFYxB8EUkmJwACoOa0yvyK_RdVmTLURX2jw0f7xcUJ-c78Non_btRXMPfuyVMjZyGC5-1BhpPtZbYyTRNgAQ01gqAegkrvhtkvizg/w640-h434/colwell0_2022.jpg" width="640" />
  </figure>
  <p id="G3B1">На данный момент список англоязычных переводов, анализируемых по методу Колвелла, исследователями расширен с 17 до 54. Тем не менее, «Библия короля Иакова» продолжает оставаться на последнем месте...</p>
  <p id="dMyr" data-align="center">(<a href="http://web.archive.org/web/20031202231656/hector3000.future.easyspace.com/colwell.htm" target="_blank"><strong><u>Смотреть рейтинг онлайн</u></strong></a>)</p>
  <p id="rcdU"></p>
  <p id="8h7i" data-align="center"><a href="https://drive.google.com/file/d/1WcwJ1l-S2da2AVBKjPy1XonxlLyI2riV/view?usp=sharing" target="_blank">ЧИТАТЬ / СКАЧАТЬ В PDF</a></p>
  <p id="0wwO"></p>
  <p id="mdOh" data-align="center">ЧИТАТЬ НА АВТОРСКОМ САЙТЕ<br /><a href="https://jwapologetica.blogspot.com/2022/11/blog-post.html" target="_blank">https://jwapologetica.blogspot.com/2022/11/blog-post.html</a></p>

]]></content:encoded></item><item><guid isPermaLink="true">https://teletype.in/@jwapologetica/TVxwwSFphw5</guid><link>https://teletype.in/@jwapologetica/TVxwwSFphw5?utm_source=teletype&amp;utm_medium=feed_rss&amp;utm_campaign=jwapologetica</link><comments>https://teletype.in/@jwapologetica/TVxwwSFphw5?utm_source=teletype&amp;utm_medium=feed_rss&amp;utm_campaign=jwapologetica#comments</comments><dc:creator>jwapologetica</dc:creator><title>«Чтить Сына, как чтут Отца»: как Всемогущего Бога? (Иоанна 5:23)</title><pubDate>Mon, 14 Nov 2022 04:32:45 GMT</pubDate><media:content medium="image" url="https://img4.teletype.in/files/fb/41/fb41e4a0-6882-4407-83f7-3dda06e70a83.png"></media:content><description><![CDATA[<img src="https://img2.teletype.in/files/1b/9d/1b9d5d12-c3a1-404f-99fe-0591da80eae6.jpeg"></img>В этой статье мы рассмотрим слова Иисуса из Иоанна 5:23 —]]></description><content:encoded><![CDATA[
  <figure id="vpjr" class="m_column">
    <img src="https://img2.teletype.in/files/1b/9d/1b9d5d12-c3a1-404f-99fe-0591da80eae6.jpeg" width="1124" />
  </figure>
  <h3 id="sOew" data-align="center"><strong>Контекст Иоанна 5:23</strong></h3>
  <h3 id="tQI9" data-align="center"><strong>Конструкция текста </strong></h3>
  <h3 id="VCuP" data-align="center"><strong>Что значит «чтить»?</strong></h3>
  <p id="kGC1"></p>
  <p id="QquQ">В этой статье мы рассмотрим слова Иисуса из Иоанна 5:23 —</p>
  <p id="CJ88"><em>«…дабы все чтили Сына, как чтут Отца. Кто не чтит Сына, тот не чтит и Отца, пославшего Его»</em></p>
  <p id="ySgj"></p>
  <p id="czFd">По логике тринитариев, это изречение говорит о том, что Сына нужно чтить ТАК ЖЕ, как чтут Отца. Т.е., если Отца чтут как Всемогущего Бога, то и Сына нужно чтить также – как Всемогущего. Тем не менее, такая трактовка слов Иисуса является ошибочной. Далее мы узнаем почему...</p>
  <p id="venF"></p>
  <p id="CckH" data-align="center"><strong>Контекст Иоанна 5:23</strong></p>
  <p id="MpfT"></p>
  <p id="6vBH">Первое, на что мы обратим внимание, фраза в Иоанна 5:23 <em>«как чтут Отца»</em> вовсе не несет заявленного тринитариями смысла. <strong>Учитывая ближайший контекст, видно, что Иисус подчеркивал свое зависимое от Отца положение </strong>(стихи 19,20). Соответственно, говорить, что он должен иметь такие же почести, как и Отец, нелогично. Куда разумнее понимать слова Иисуса в другом смысле: <strong>«Если вы чтите Отца, то должны чтить и Сына. Но если вы не чтите Сына, значит, вы не чтите и Отца, пославшего его»</strong>.</p>
  <p id="7MM3"></p>
  <p id="upkn">Это становится очевидным, если не игнорировать предшествующий 22 стих и окончание 23 стиха, где Иисус говорит, что<em> «Отец и не судит никого, но весь суд отдал Сыну»</em>, и что Отец <em>«послал его»</em>. Озвученные Иисусом уточнения сами по себе служат наглядным объяснением смысла его слов из 23 стиха. Так как Бог пожелал передать Сыну столь значительные полномочия, включающие осуществление судебных решений в отношении людей, то само собой разумеется, что Сын, исполняющий поручение Отца, достоин высокого почитания с их стороны (Сравните Иоанна 3:35). Иначе и быть не может, ведь отныне СЫН ДЕЙСТВУЕТ ОТ ИМЕНИ СВОЕГО ОТЦА! И это важное условие Иисус подчеркивает далее, когда говорит в 43 стихе:</p>
  <p id="kbDR"></p>
  <p id="Fo9Y"><em>«<strong>Я пришел во имя Отца Моего</strong>, и не принимаете Меня» (Иоанна 5:43)</em></p>
  <p id="oQaw"></p>
  <p id="zgYV">Другим значительным фактором почему Божий Сын достоин особого почитания является то, что Иисус взял на себя грехи мира (1 Иоанна 2:1,2; 4:10; Иоанна 3:16). Важность роли Иисуса подчеркивается также тем, что молитвы, возносимые к Отцу, отныне должны были строиться через (во имя) его Сына (Иоанна 16:23-26; Ефесянам 5:20; Колоссянам 3:17).</p>
  <p id="ezGt"></p>
  <p id="Eohu">Итак, Сын, будучи «послан» Отцом, «пришел во имя Отца», исполнил Его волю и стал «умилостивлением за грехи наши» (1 Иоанна 2:2). Бог передал Иисусу полномочия Судьи и сделал его Царем. А потому нет ни малейшего недопонимания, почему ему как представителю Отца полагалось особое почтение и признание его важной роли (Филиппийцам 2:9-11). Эту мысль Иисус и подчеркнул в Иоанна 5:23.</p>
  <p id="wvn2"></p>
  <p id="mX1k" data-align="center"><strong>Конструкция текста</strong></p>
  <p id="MNmy"></p>
  <p id="LzII">Последняя часть 23-го стиха – «Кто не чтит Сына, тот не чтит и Отца, который его послал» - помогает прийти к правильному пониманию слов Иисуса. Она напоминает нам другие схожие по своей конструкции и сравнительным характеристикам слова Иисуса:</p>
  <p id="mKGV"></p>
  <p id="Hgf1"><em>«Истинно, истинно говорю вам: принимающий того, кого Я пошлю, Меня принимает; а принимающий Меня принимает Пославшего Меня» (Иоанна 13:20)</em></p>
  <p id="ZIO1"></p>
  <p id="NOZz"><em>«Слушающий вас Меня слушает, и отвергающийся вас Меня отвергается; а отвергающийся Меня отвергается Пославшего Меня» (Луки 10:16)</em></p>
  <p id="enQQ"></p>
  <p id="s512"><em>«Истинно говорю вам: так как вы сделали это одному из сих братьев Моих меньших, то сделали Мне [...] Истинно говорю вам: так как вы не сделали этого одному из сих меньших, то не сделали Мне» (Матфея 25:40,45)</em></p>
  <p id="pOHy"><em>(Сравните также Марка 9:37)</em></p>
  <p id="Y056"></p>
  <p id="wDJZ">Во всех этих случаях Иисус ведет речь о своих учениках, о себе и о своем Отце. При этом <strong>отношение людей к ученикам Иисуса проецировалось как отношение к самому Иисусу. И, соответственно, в том же свете воспринималось как отношение непосредственно к Отцу</strong>. Тем не менее, нельзя сказать, что это делало учеников, Иисуса и Бога якобы равными друг другу. </p>
  <p id="wRT5"></p>
  <p id="yvFg">Аналогичным образом следует понимать и слова Иисуса о почитании Сына из Иоанна 5:23. Учитывая ключевую роль, которую исполнял Иисус в замысле Отца, чтящие истинного Бога служители отныне должны были высоко почитать и его Сына. По аналогии с упомянутыми выше увещаниями Иисуса,<strong> отношение людей к Отцу теперь приобретало самую непосредственную взаимосвязь с отношением к Сыну</strong>. <strong>Если человек говорит, что он верит в Бога, то он должен верить и в посланного Им Иисуса Христа. Если человек говорит, что он чтит Отца, то он должен чтить и Его единородного Сына</strong>.</p>
  <p id="0bgv"></p>
  <p id="v96B"><em>«…дабы все чтили Сына, как чтут Отца. Кто не чтит Сына, тот не чтит и Отца, пославшего Его»</em>(Иоанна 5:23)</p>
  <p id="DkfL"></p>
  <p id="ilZg">Вот почему нет никаких противоречий в том, что Иисус сказал о почитании Сына и Отца. Нет в этих словах и намека на некую «общую божественную славу», как думают некоторые.</p>
  <p id="hn4s"></p>
  <p id="Wr1o" data-align="center"><strong>Что значит «чтить»?</strong></p>
  <p id="6qzK"></p>
  <p id="Leip">«Но разве выражение &quot;чтить&quot; не означает почитания, которого достоин только Бог?», — спросит кто-то. Что ж, давайте узнаем, что на этот счет говорит Библия.</p>
  <p id="ng4S">Понятие «чтить, почитать» означает «глубоко уважать» (Сравните Исход 20:12; Матфея 15:4). В этой связи показательно, что присутствующее в Иоанна 5:23 слово «чтить» (греч. <em>τιμάω</em>, № Стронга 5091) в том же евангелии от Иоанна встречается еще в двух местах. В Иоанна 8:49, где Иисус говорит:</p>
  <p id="TC0h"><br /><em>«Я <strong>чту</strong> Отца Моего»</em></p>
  <p id="2Zir"></p>
  <p id="GDRT">А также в Иоанна 12:26 —<br /></p>
  <p id="4IMK"><em>«Кто Мне служит, того <strong>почтит</strong> Отец Мой»</em></p>
  <p id="qLB8"></p>
  <p id="9H4u">Как можно увидеть из Иоанна 8:49, Иисус подчеркивает, что он тоже чтит Отца. Этот факт уже сам по себе ставит под сомнение идею о некоем «равенстве в божественной славе» Иисуса с Богом. Если бы Иисус был Всемогущим Богом, то как он мог бы «чтить» часть самого себя?</p>
  <p id="04Q0"></p>
  <p id="YyeP">В свою очередь, слова из Иоанна 12:26 окончательно делают безосновательной попытку видеть в этом изречении Сына намек на божественную сакрализацию данного слова. Согласно стиху, «почтение» будет обращено Отцом в адрес Его служителей. Понятно, что «почтение» — это заслуженные уважение и признание, которые могут быть отнесены и к людям, и к Сыну, и, разумеется, к Богу.</p>
  <p id="wN1f"></p>
  <p id="MP7Y">(Это же слово <em>τιμάω</em>, не считая евангелий, используется также в других стихах Нового Завета — Деяния 28:10; Ефесянам 6:2; 1 Тимофею 5:3 и 1 Петра 2:17. В приведенных случаях понятие «почитать» отнесено к апостолу Павлу, родителям, вдовам, братству и земным царям).</p>
  <p id="Velp"></p>
  <p id="BQM8">1 Петра 2:17 в этой связи представляет особый интерес, так как в нем рассматриваемое нами слово «чтить, почитать» приводится дважды:</p>
  <p id="3X90"></p>
  <p id="MbPn"><em>«<strong>Всех почитайте</strong>, братство любите, Бога бойтесь, <strong>царя чтите</strong>»</em></p>
  <p id="hqR2"></p>
  <p id="fNTK">Как видим, понятие «чтить» в равной степени отнесено как к буквальным правителям, так и вообще ко всем людям, даже к тем, кто не наделен никакой властью. При этом, несмотря на то, что указание «почитать» встречается в этом стихе дважды и без каких-либо оговорок, мы понимаем, что само по себе почтение к людям и почтение к царю могут заметно отличаться между собой. Если в первом случае под «почтением» Библия подразумевает как таковое уважение к людям, то в случае с царем в это понятие включается заметно большее, а именно — признание его высшей власти, которой обычные люди не обладают. Таким образом, «почитание» кого-либо, даже если в одном предложении говорится о нескольких лицах или сторонах, может подразумевать отличающиеся между собой понятия.</p>
  <p id="6QnR"></p>
  <p id="Te7m">Показательно как 1 Петра 2:17 приведен в различных библейских переводах:</p>
  <p id="C2kW"></p>
  <p id="3N8T">«Оказывайте всем <strong>уважение</strong>, любите братство, бойтесь Бога и <strong>почитайте</strong> императора» (Новый русский перевод)</p>
  <p id="SNFm"></p>
  <p id="OqNX">«Всех <strong>уважайте</strong>, любите братьев, бойтесь Бога, <strong>чтите</strong> императора» (перевод РБО)</p>
  <p id="CRA4"></p>
  <p id="56eT">«Относитесь <strong>с уважением</strong> ко всем, любите братьев своих, перед Богом в страхе благоговейте, <strong>почитайте</strong> царя» (Cовременный перевод, WBTC)</p>
  <p id="9Mxg"></p>
  <p id="renU">«Всех <strong>уважайте</strong>, братство любите, Бога бойтесь, царя <strong>чтите</strong>» (перевод Десницкого)</p>
  <p id="X79w"></p>
  <p id="Bkbn">«Относитесь <strong>с уважением</strong> ко всем — любите братство, бойтесь Бога и <strong>почитайте</strong> императора» (Еврейский Новый Завет)</p>
  <p id="kopY"></p>
  <p id="1d0E">«Оказывайте всем <strong>уважение</strong>, любите братство, бойтесь Бога и <strong>почитайте</strong> царя» (перевод Слово Жизни)</p>
  <p id="boYg"></p>
  <p id="ay6O">«Относитесь <strong>с уважением</strong> ко всем – любите братство, бойтесь Элоhим и <strong>почитайте</strong> императора» (Восстановленный Еврейский Новый Завет)</p>
  <p id="z8cv"></p>
  <p id="2Aw7">Не сложно заметить, что одно и то же однокоренное слово в значении «чтить, почитать» в зависимости от контекста может иметь отличающиеся понятия. Если к обычным людям это указание применимо в плане проявления общего уважения, то относительно тех, кто наделен высшей властью, это же самое выражение подразумевает куда большее требование.</p>
  <p id="IXJh"></p>
  <p id="gWSY">Данный принцип следует помнить и в случае Иоанна 5:23. Иисус говорил слушателям, «чтящим Отца», о необходимости проявлять «почтение» к Сыну. Тем не менее, Иисус не собирался претендовать на почести, аналогичные тем, что воздавались его Отцу. Уважение к Сыну и признании его положения назначенного Богом Судьи при этом отнюдь не подразумевали некую претензию на положение Всемогущего Бога.</p>
  <p id="ZYop"></p>
  <p id="g84i">Выше мы рассмотрели библейские стихи, содержащие, как и в Иоанна 5:23, слово <em>τιμάω</em> («чтить, почитать», № Стронга 5091). В этой связи будет уместно дополнительно отметить еще одно слово с тем же корнем — <em>τιμή, </em>означающее «честь, почесть, почитание, ценность» (№ Стронга 5092). Мы встречаем это слово, в частности, в таких текстах, как</p>
  <p id="dIPn"></p>
  <p id="KCdV">1 Петра 1:7— применимо к христианам (<em>«к похвале и <strong>чести</strong> и славе»</em>)</p>
  <p id="vzsA"></p>
  <p id="cn2B">1 Петра 2:7 — применимо к Христу (<em>«Он для вас, верующих, драгоценность<strong>[честь]»</strong></em>)</p>
  <p id="J6bX"></p>
  <p id="tSzy">1 Петра 3:7 — применимо к женам (<em>«оказывая им <strong>честь</strong>»</em>)</p>
  <p id="hWRf"></p>
  <p id="P2qS">Римлянам 13:7 — применимо к властям (<em>«кому <strong>честь</strong>, <strong>честь</strong>»</em>)</p>
  <p id="48xC"></p>
  <p id="WZX3">Отдельный наглядный интерес вызывает то, к кому применяется слово «честь, почитание» в 1 Послании Тимофею. Так, в 1:17 это слово отнесено к Богу: <em>«<a href="true">Е</a>диному премудрому Богу <strong>честь</strong> и слава во веки веков»</em></p>
  <p id="6ZtB"></p>
  <p id="uagA">В 5:17 — к пресвитерам собрания: <em>«Достойно начальствующим пресвитерам должно оказывать сугубую <strong>честь</strong>»</em></p>
  <p id="94Vx"></p>
  <p id="HrMn">В 6:1 — к хозяевам: <em>«Рабы, под игом находящиеся, должны почитать господ своих достойными всякой <strong>чести</strong>»</em></p>
  <p id="THNw"></p>
  <p id="yRWL">В 6:16 — к Иисусу: <em>«Ему <strong>честь</strong> и держава вечная!»</em></p>
  <p id="as3r"></p>
  <p id="T3ID">И вновь мы снова приходим к заключению, что выражения «чтить, почитать, воздавать честь» могут иметь различный смысл в зависимости от того, по отношению к кому применены данные указания. Даже когда такое выражение неоднократно используется в одном и том же послании, и даже в одном и том же стихе (смотрите выше примеры из 1 Послания Петра), принцип остается тот же. Библия призывает воздавать «честь» («чтить») жен, родителей, пресвитеров, а господам и властям оказывать вообще «всякую честь» (или «всю честь»). Тем не менее, мы понимаем, что оказание такого «почитания» не является для всех общим, но будет отличаться друг от друга.</p>
  <p id="yPnj"></p>
  <p id="gE1E">«Почитание» Отца и «почитание» Сына также подразумевают отличие между собой. Этот принцип отражается Библией, когда она говорит, что <em>«<strong>бóльшая честь [имеется] в сравнении</strong>»</em> (Евреям 3:3) Только Отец является Истинным Богом, в руке которого жизнь всего существующего, включая и жизнь самого Сына (Иоанна 6:57; Притчи 8:22-25). Его Сын открыто называет Отца Богом не только над всеми разумными созданиями, но и Богом над самим Сыном (Иоанна 20:17; Ефесянам 1:17; Откровение 3:12). Соответственно, Сын подчиняется Отцу, он ниже Отца, и всегда зависим от Отца (Иоанна 14:28; 1 Коринфянам 11:3; 15:27,28).</p>
  <p id="TCYH"></p>
  <p id="OWbY">Показательно и то, что положение и власть, которыми обладает Сын, ранее не были его непременной собственностью, но были получены им от Отца - Всемогущего Бога.</p>
  <p id="F6SS"></p>
  <p id="jW2m"><em>«Ибо Он <strong>принял от Бога Отца</strong> честь и славу» (2 Петра 1:17)</em></p>
  <p id="oYoF"></p>
  <p id="JTg3"><em>«<strong>Славою и честью увенчал его, и поставил его над делами рук Твоих, все покорил под ноги его</strong>. Когда же <strong>покорил ему все</strong>, то не оставил ничего непокоренным ему. Ныне же еще не видим, чтобы все было ему покорено; но видим, что за претерпение смерти <strong>увенчан славою и честью Иисус</strong>» (Евреям 2:7-9)</em></p>
  <p id="oKTP"></p>
  <p id="vDcG"><em>«И никто сам собою не приемлет этой чести, но призываемый Богом, как и Аарон. Так и <strong>Христос не Сам Себе присвоил славу быть первосвященником</strong>» (Евреям 5:4,5)</em></p>
  <p id="RMJf"></p>
  <p id="GvPh"></p>
  <p id="Ebn2"><em>Итак, </em>мы рассмотрели слова Иисуса из Иоанна 5:23:</p>
  <p id="fd4A"><em>«…дабы все чтили Сына, как чтут Отца. Кто не чтит Сына, тот не чтит и Отца, пославшего Его»</em></p>
  <p id="WwDu"></p>
  <p id="FSsT">Как можно было убедиться, «тринитарная» попытка представить эту фразу Иисуса в истолковании будто Сын является Всемогущим Богом, выявляет полную несостоятельность. Непосредственный контекст данного стиха, сама конструкция предложения, а также примеры использования Библией слова «чтить», говорят об обратном. Иисус отнюдь не пытался претендовать на ту славу, что по праву принадлежит лишь Отцу, Всемогущему Богу. Напротив, словами о почтении Сына Иисус обращал внимание слушателей на необходимость признания его роли в намерениях Того, Кого он сам считает Богом над собой. А потому каждому, кто желает угождать Богу, необходимо смиренно подчиниться и Божьему Сыну, который «сделался для всех послушных Ему виновником спасения вечного» (Евреям 5:9).</p>
  <p id="pWzu"></p>
  <h2 id="gK2A" data-align="center"><a href="https://drive.google.com/file/d/15MYteVfo3tx7-Olg3lTQEtstegCvKNoJ/view?usp=sharing" target="_blank">ЧИТАТЬ / СКАЧАТЬ В PDF</a></h2>
  <p id="pNO3"></p>
  <p id="fZos" data-align="center"><br />ВИДЕО-БИБЛИЯ — <a href="https://sites.google.com/view/biblevideo" target="_blank">https://sites.google.com/view/biblevideo</a></p>
  <p id="7DYP" data-align="center"><br />В СВЕТЕ БИБЛИИ —  <a href="https://biblesvet.blogspot.com/" target="_blank">https://biblesvet.blogspot.com/</a></p>
  <p id="lFar" data-align="center"> <br />АПОЛОГЕТИКА СИ — <a href="https://jwapologetica.blogspot.com/" target="_blank">https://jwapologetica.blogspot.com/</a></p>
  <p id="dvxM" data-align="center"><br />БИБЛЕЙСКИЕ МЫСЛИ В ИЛЛЮСТРАЦИЯХ — <a href="https://bible-pictures.blogspot.com/" target="_blank">https://bible-pictures.blogspot.com/</a></p>
  <p id="d8YH" data-align="center"><br />БИБЛЕЙСКИЕ ПОЛЕЗНОСТИ — <a href="http://www.jwdatebook.ru/" target="_blank">http://www.jwdatebook.ru/</a></p>

]]></content:encoded></item></channel></rss>