<?xml version="1.0" encoding="utf-8" ?><rss version="2.0" xmlns:tt="http://teletype.in/" xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/" xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/"><channel><title>Джин-тоник: о языке и понимании</title><generator>teletype.in</generator><description><![CDATA[Блог об английском языке, преподавании и о том, как достичь взаимопонимания. Размышления о языке и коммуникации; обзоры учебников; советы учителя.]]></description><image><url>https://img4.teletype.in/files/f5/01/f501e9cf-5a0b-4dc7-a60d-535d8bea6e67.png</url><title>Джин-тоник: о языке и понимании</title><link>https://teletype.in/@lanaalbans</link></image><link>https://teletype.in/@lanaalbans?utm_source=teletype&amp;utm_medium=feed_rss&amp;utm_campaign=lanaalbans</link><atom:link rel="self" type="application/rss+xml" href="https://teletype.in/rss/lanaalbans?offset=0"></atom:link><atom:link rel="next" type="application/rss+xml" href="https://teletype.in/rss/lanaalbans?offset=10"></atom:link><atom:link rel="search" type="application/opensearchdescription+xml" title="Teletype" href="https://teletype.in/opensearch.xml"></atom:link><pubDate>Tue, 07 Apr 2026 07:28:16 GMT</pubDate><lastBuildDate>Tue, 07 Apr 2026 07:28:16 GMT</lastBuildDate><item><guid isPermaLink="true">https://teletype.in/@lanaalbans/translationpractice</guid><link>https://teletype.in/@lanaalbans/translationpractice?utm_source=teletype&amp;utm_medium=feed_rss&amp;utm_campaign=lanaalbans</link><comments>https://teletype.in/@lanaalbans/translationpractice?utm_source=teletype&amp;utm_medium=feed_rss&amp;utm_campaign=lanaalbans#comments</comments><dc:creator>lanaalbans</dc:creator><title>Переводите. Переводите много.</title><pubDate>Wed, 08 Dec 2021 10:28:36 GMT</pubDate><media:content medium="image" url="https://img4.teletype.in/files/7a/aa/7aaa08a8-0efa-4073-85cf-dae4fbf669e3.png"></media:content><category>Преподавание</category><description><![CDATA[<img src="https://img1.teletype.in/files/46/c6/46c69f0f-6d75-46dc-a938-8c7171adbbd2.png"></img>Наверное, в это сложно поверить, но преподавание языка — очень ангажированная область. Если учитель, скажем, сторонник исключительно монолингвального подхода, то он с пеной у рта будет доказывать, что английский — отдельно, русский — отдельно, и смешивать их ни в коем случае нельзя. Даже есть ругательное слово &quot;коуд свитчинг&quot;, то есть переключение с одного языкового кода на другой в рамках одного разговора. Эти же фанаты одноязычности считают перевод с английского на русский в рамках изучения языка не только бессмысленным, но даже вредным.]]></description><content:encoded><![CDATA[
  <figure id="pPjS" class="m_original">
    <img src="https://img1.teletype.in/files/46/c6/46c69f0f-6d75-46dc-a938-8c7171adbbd2.png" width="940" />
    <figcaption>Перевод несправедливо забыт как практика языка</figcaption>
  </figure>
  <p id="Tcpy">Наверное, в это сложно поверить, но преподавание языка — очень ангажированная область. Если учитель, скажем, сторонник исключительно монолингвального подхода, то он с пеной у рта будет доказывать, что английский — отдельно, русский — отдельно, и смешивать их ни в коем случае нельзя. Даже есть ругательное слово &quot;коуд свитчинг&quot;, то есть переключение с одного языкового кода на другой в рамках одного разговора. Эти же фанаты одноязычности считают перевод с английского на русский в рамках изучения языка не только бессмысленным, но даже вредным.</p>
  <p id="09xK">Думаю, вы уже догадались, что я с такой точкой зрения категорически несогласна.</p>
  <p id="Z9Hp">У англоязычных преподавателей ушло на это больше 50 лет, но они наконец-то догадались, что взрослые люди не могут НЕ проводит параллели между своим родным языком и языком изучения. Более того, ученики находят эти аналогии полезными и удобными. Обращение к родному языку необходимо для того, чтобы прояснить грамматику на начальном и среднем уроне. Родной язык помогает в понимании новых слов. Словом, это не костыль, а важнейший инструмент и часть языковой и культурной личности человека, от которой ему — увы или к счастью — уже никуда не деться.</p>
  <p id="Q1sI">И именно тут на сцену выходит перевод как языковая практика.</p>
  <p id="PsHh">Чем полезен перевод с русского на английский и обратно?</p>
  <ol id="aZPg">
    <li id="zG3g">Оттачивает холистический навык обращения с языком. Другими словами, вы отрабатываете не одну конкретную грамматическую тему, а вовлекаете многие уже изученные, параллельно вспоминая нужные слова. То есть, именно те навыки, которые нужны в устной речи.</li>
    <li id="y59V">Избавляет от мелких неточностей. Именно во время перевода удобнее всего обращать внимание на те небольшие ошибки, которые добавляют языку неточность и расплывчатость: число, выбор вспомогательного глагола, предлоги.</li>
    <li id="Rp7e">Развивает аналитическое мышление. Переводя, вы неизбежно сравниваете языки и то, как по-разному они подходят к выражение одного и того же коммуникативного намерения. Почему в английском столько способов выражения прошедшего времени, и как без них обходится русский? Как английский справляется без склонения существительных? На эти и многие другие вопросы вы сможете ответить сами, если будете анализировать свой перевод.</li>
  </ol>
  <p id="egGu">Я думаю, что перевод — это языковое упражнение, которое было незаслуженно отодвинуто на задний план в угоду модным веяниям одноязычного преподавания. Пора это несправедливость исправить!</p>
  <p id="YaGc">А вы согласны с тем, что изучить английский без использования русского — это утопия?</p>

]]></content:encoded></item><item><guid isPermaLink="true">https://teletype.in/@lanaalbans/pgp</guid><link>https://teletype.in/@lanaalbans/pgp?utm_source=teletype&amp;utm_medium=feed_rss&amp;utm_campaign=lanaalbans</link><comments>https://teletype.in/@lanaalbans/pgp?utm_source=teletype&amp;utm_medium=feed_rss&amp;utm_campaign=lanaalbans#comments</comments><dc:creator>lanaalbans</dc:creator><title>Что такое &quot;предпочитаемые местоимения&quot;?</title><pubDate>Mon, 29 Nov 2021 14:25:54 GMT</pubDate><media:content medium="image" url="https://img2.teletype.in/files/1e/6f/1e6f3872-3376-4b91-b26e-12f715176e1f.png"></media:content><category>коммуникация</category><description><![CDATA[<img src="https://img2.teletype.in/files/9f/41/9f416d88-45f4-4fde-8980-317940c74c6f.png"></img>Поднимите руку, кто смотрел сериал &quot;Миллиарды&quot;. Если смотрели, то, возможно, вы вспомните, что герой/героиня Тейлор Мейсон при знакомстве с новыми людьми всегда после своего имени добавляли &quot;Мои предпочитаемые местоимения: мы, вы и они&quot;.]]></description><content:encoded><![CDATA[
  <figure id="Q2Fd" class="m_original">
    <img src="https://img2.teletype.in/files/9f/41/9f416d88-45f4-4fde-8980-317940c74c6f.png" width="940" />
  </figure>
  <p id="yxoQ">Поднимите руку, кто смотрел сериал &quot;Миллиарды&quot;. Если смотрели, то, возможно, вы вспомните, что герой/героиня Тейлор Мейсон при знакомстве с новыми людьми всегда после своего имени добавляли &quot;Мои предпочитаемые местоимения: мы, вы и они&quot;.</p>
  <p id="4khs">Термин &quot;предпочитаемые местоимения&quot; — это переведённое с английского &quot;preferred (gender) pronouns&quot;. И значение тут в самом названии: это те местоимения, которыми вам следует пользоваться, когда вы обращаетесь к или говорите об этом человеке.</p>
  <p id="dPm7">Зачем это нужно?</p>
  <p id="OqQb">Зависит от ситуации. Если вы представляетесь человеку через переписку, а не лично, то это изящный способ подсказать, как к вам стоит обращаться. </p>
  <section style="background-color:hsl(hsl(236, 74%, var(--autocolor-background-lightness, 95%)), 85%, 85%);">
    <p id="XLrI">Скажем, вам пишет некто по имени Умаги Ноторо. Вместо того, чтобы неловко спрашивать &quot;Э, простите, а вы мальчик или девочка?&quot;, можно узнать &quot;А какие местоимения вы предпочитаете?&quot; (&quot;What are your preferred gender pronouns?&quot;). Рекомендую взять на заметку в бизнес переписке.</p>
  </section>
  <p id="M156">С другой стороны, термин &quot;предпочитаемые местоимения появился не столько из необходимости причислить себя к мужскому или женскому, а скорее наоборот — отвязать себя от этих категорий.</p>
  <p id="PUm1">Нежелание быть отнесённым к одному из двух грамматических родов обычно диктуется нежеланием человека ставить знак равенства между своим полом (набор биологических характеристик, относящие нас к мальчикам и девочкам) и гендером (набор социальных характеристик, относящие нас к маскулинным и фемининным ролям). Это довольно упрощённое объяснение, если вы хотите узнать больше об этом вопросе, то спросите Гугл, что такое &quot;гендер&quot;. Хочу подчеркнуть, это никак не связано с полом или его сменой. Это скорее вопрос неприязни тех социальных ролей, которые общество может нам навязывать через нашу половую принадлежность.</p>
  <p id="0UI5">Но вернёмся к грамматике.</p>
  <p id="k6Oy">Согласитесь, что язык — описывает и одновременно формирует нашу реальность? Если что-то есть в языке, то оно есть в нашем восприятии мира и наоборот. Согласны? Прекрасно.</p>
  <p id="Zy2R">В таком случае, приходится принять, что если мы хотим, чтобы в мире были люди, которые не желают примерять на себе какую-то конкретную гендерную роль, то приходится отображать это в языке. Не так ли?</p>
  <p id="RoCH">А отображать это в языке проще всего множественным числом. Я думаю, это очень изящный выход из положения. Во-первых, никто бы ни за что не согласился перекраивать грамматику языков и добавлять туда дополнительное местоимение. Это было бы настоящей головной болью, особенно в таких языках, как русский, где у нас и так не только три рода, но и три склонения, каждое из которых меняется по падежам по своим правилам. Нет, спасибо. Во-вторых, всё равно в итоге новое местоимение обросло бы своим &quot;набором социальных характеристик&quot;, и... начинаем всё с начала! А множественное число — это понятно и легко.</p>
  <p id="2Uw3">Остаётся только решить для себя, как вы к этому относитесь. </p>
  <section style="background-color:hsl(hsl(236, 74%, var(--autocolor-background-lightness, 95%)), 85%, 85%);">
    <p id="CAMt">Я голосую за полное самоопределение. Если мои новые знакомые Джессика, хотят, чтобы я говорила им вы, а о них говорила они, то мне несложно. В конце концов, она же идёт мне на встречу и говорит обо мне в женском роде!</p>
  </section>
  <p id="eEZR">Я думаю, что со временем, обозначение своих предпочитаемых местоимений войдёт в речевой этикет как нечто обязательное. Особенно актуальным и удобным это может быть при общении онлайн. В английском языке это становится всё более и более распространённым и приемлемым обозначать свои местоимения и спрашивать о них. Это одно из проявлений вежливости.</p>
  <p id="9Wpd"><em>Привет, меня зовут С., и мои предпочитаемые местоимения &quot;она и её&quot;. А ваши?</em></p>

]]></content:encoded></item><item><guid isPermaLink="true">https://teletype.in/@lanaalbans/hurtfulwrods</guid><link>https://teletype.in/@lanaalbans/hurtfulwrods?utm_source=teletype&amp;utm_medium=feed_rss&amp;utm_campaign=lanaalbans</link><comments>https://teletype.in/@lanaalbans/hurtfulwrods?utm_source=teletype&amp;utm_medium=feed_rss&amp;utm_campaign=lanaalbans#comments</comments><dc:creator>lanaalbans</dc:creator><title>Почему нельзя говорить &quot;н*гер&quot;?</title><pubDate>Sat, 27 Nov 2021 09:32:14 GMT</pubDate><media:content medium="image" url="https://img2.teletype.in/files/90/3d/903dc0e2-5b8f-4a87-b65f-bb453d65a264.png"></media:content><category>коммуникация</category><description><![CDATA[<img src="https://img4.teletype.in/files/79/94/79943736-34f0-47d9-9fd8-43203b66e013.png"></img>Вчера ленивое перещёлкивание каналов привело меня к просмотру Балабановского Брата-2, точнее к одной из финальных сцен, где герой Бодрова, его брат и русскоговорящая девушка из сферы оказания сексуальных услуг варят раков ночью на берегу реки в Чикаго. В этот момент к ним подходит чернокожий товарищ и заводит разговор, который заканчивается конфронтацией, в связи с тем, что кто-то из мальчиков назвал товарища &quot;негром&quot;. Далее следует очень показательный разговор:]]></description><content:encoded><![CDATA[
  <figure id="GJN1" class="m_original">
    <img src="https://img4.teletype.in/files/79/94/79943736-34f0-47d9-9fd8-43203b66e013.png" width="940" />
  </figure>
  <p id="XpeM">Вчера ленивое перещёлкивание каналов привело меня к просмотру Балабановского Брата-2, точнее к одной из финальных сцен, где герой Бодрова, его брат и русскоговорящая девушка из сферы оказания сексуальных услуг варят раков ночью на берегу реки в Чикаго. В этот момент к ним подходит чернокожий товарищ и заводит разговор, который заканчивается конфронтацией, в связи с тем, что кто-то из мальчиков назвал товарища &quot;негром&quot;. Далее следует очень показательный разговор:</p>
  <p id="sbIo"><em>Девушка</em>: &quot;Зря ты его ниггером назвал.&quot;</p>
  <p id="zkbW"><em>Данила</em>: &quot;А что тут такого?&quot;</p>
  <p id="kq2q"><em>Девушка</em>: &quot;Для них это большое оскорбление.&quot;</p>
  <section style="background-color:hsl(hsl(236, 74%, var(--autocolor-background-lightness, 95%)), 85%, 85%);">
    <p id="FTJq"><em>Данила</em>: &quot;А кто он? Не негр? Меня вот в школе учили, что в Китае живут китайцы, в Америке - американцы, а в Африке - негры. Разве не так?&quot;</p>
  </section>
  <p id="9Zke"><em>Девушка</em>: &quot;Всё равно зря ты&quot;.</p>
  <p id="mX0d">Подавив в себе все язвительные комментарии <em>(&quot;А в этой школе не учили, что земля плоская?&quot;</em>) и длинные тирады (<em>Американцы - это гражданство, китайцы - это очень обобщенная национальная принадлежность, а понятия &quot;негр&quot; вообще нет в современном этническом дискурсе</em>), я задумалась о значимости &quot;запрещённых слов&quot; в английском языке и какие вопросы они вызывают.</p>
  <p id="hiwW"><strong>Вопрос 1:</strong> <em>Зачем мне, иностранцу, обращать на это внимание? Я понятия не имею, на что они там обижаются.</em></p>
  <p id="uwe9">Не используйте те слова, которые вас вежливо просят не использовать. Такие слова часто несут за собой километровый шлейф тяжёлой истории, унижений и социальной несправедливости. </p>
  <section style="background-color:hsl(hsl(236, 74%, var(--autocolor-background-lightness, 95%)), 85%, 85%);">
    <p id="gkyu">Когда вы обращаетесь к чернокожему человеку &quot;негр&quot; или &quot;ниггер&quot;, то вы используете слово, которым пользовались поколения белокожих людей, чтобы обозначить более низкий социальный статус людей другого цвета кожи, чтобы лишить этих людей прав, чтобы отделить их в другую &quot;худшую&quot; почти не-человеческую группу. </p>
  </section>
  <p id="DGhe">Вы можете этого не иметь ввиду. Но само слово вызывает в голове вашего слушателя именно эти ассоциации, а это тяжёлые болезненные эмоции. Если вы не хотите намеренно задеть его, сделайте над собой крохотное усилие и не говорите это слово.</p>
  <p id="ZmaS"><strong>Вопрос 2</strong>: <em>А что мне будет, если скажу?</em></p>
  <p id="RZzk">Скорее всего ничего серьёзного. На вас не подадут в суд, вас не застрелят. Могут громко наговорить агрессивных вещей.</p>
  <p id="c6gY">Но дело не в потенциально наказании.</p>
  <p id="wVOb">Дело в вашей человечности. Если у вас не вызывает отторжение осознание того, что походя или из вредности использованное вами слово принесло серьёзный дискомфорт другому человеческому существу, то вперёд. Knock yourself out, как говорится. Жаль, конечно, но я не ваша мама, ничего с этим поделать не могу.</p>
  <p id="Q7es"><strong>Вопрос 3:</strong> <em>А чего они все такие чувствительные?</em></p>
  <p id="WTWx">А как вы отнесетесь к тому, если вас некий иностранец ни с того, ни с сего назовет &quot;п***ром&quot;? Подумаете ли вы о себе как о ком-то &quot;слишком чувствительном&quot;? Вряд ли. Скорее всего, вы справедливо будете негодовать, как можно так неосторожно использовать слова, которые до конца не понимаешь! Чувствуете схожесть с пресловутым &quot;негром&quot;?</p>
  <section style="background-color:hsl(hsl(236, 74%, var(--autocolor-background-lightness, 95%)), 85%, 85%);">
    <p id="lw8l">Во всех языках есть набор слов, которые заряжены таким количеством подтекста, дополнительных - обычно плохих - значений, что их использование всегда влечёт за собой оскорбленные чувства и конфликт. Разница только в самих словах и ассоциациях, с ними связанных.</p>
  </section>
  <p id="asRe"><strong>Вопрос 4</strong>: <em>Ок, что же это за слова такие в английском?</em></p>
  <p id="o9nn">Прежде всего, не используйте слова &quot;негр&quot; и &quot;ниггер&quot;, даже между собой.</p>
  <p id="fazv">Избегайте распространённых &quot;матерных&quot; слов, таких как &quot;фак&quot;, &quot;дик&quot; и &quot;кант&quot; (последнее, кстати, самое унизительно и обидное слово, которое только можно использовать в отношении женщины).</p>
  <p id="ic9D">Удивительно, но русское &quot;ч*<em>рн*ж*ый&quot; и &quot;ч*</em>р*к&quot; также вошло в употребление в некоторых регионах Америки со значительным русскоговорящим населением. Хотя надеюсь, мои читатели и так не стали бы его использовать.</p>
  <p id="GQ6R">Русское слово &quot;инвалид&quot; почти совпадает по звучанию с английским &quot;invalid&quot;, что является унизительным термином для людей с ограниченными возможностями.</p>
  <p id="E5cP">Конечно же, человеческая фантазия бесконечна, и в английском изобретено значительно больше слов, чтобы принизить и обесчеловечить ту или иную группу. Но большинство из этих слов вы, к счастью, не встретите в комфортной туристической среде.</p>
  <section style="background-color:hsl(hsl(236, 74%, var(--autocolor-background-lightness, 95%)), 85%, 85%);">
    <p id="GPdv">И последний совет. Избегайте &quot;синдрома Данилы&quot;: если вас просят не говорить какое-то слово, то прислушайтесь и поверьте, что для вашего собеседника это, скорее всего, очень важно.</p>
  </section>

]]></content:encoded></item><item><guid isPermaLink="true">https://teletype.in/@lanaalbans/nativespeakers</guid><link>https://teletype.in/@lanaalbans/nativespeakers?utm_source=teletype&amp;utm_medium=feed_rss&amp;utm_campaign=lanaalbans</link><comments>https://teletype.in/@lanaalbans/nativespeakers?utm_source=teletype&amp;utm_medium=feed_rss&amp;utm_campaign=lanaalbans#comments</comments><dc:creator>lanaalbans</dc:creator><title>Носители языка - плохие учителя</title><pubDate>Mon, 22 Nov 2021 07:33:23 GMT</pubDate><media:content medium="image" url="https://img1.teletype.in/files/89/ca/89ca6eb0-33a5-45eb-9f5f-42d70fdcbec6.png"></media:content><category>Преподавание</category><description><![CDATA[<img src="https://img3.teletype.in/files/a9/fe/a9fe880e-ba0c-49b2-8983-14c491b1e113.png"></img>Я училась на преподавателя английского в Уэльсе, в университете Абериствиса. Кроме меня и ещё одной девушки из Германии, остальные студенты были носителями английского языка из Великобритании. Все они были молодые, весёлые, мы здорово проводили время. Восхитительные люди. Ужасные преподаватели. Никто из них не был способен отличить Present Simple от Present Continuous. Не мог объяснить разницу между Present Perfect и Past Simple. Не знал, что такое смысловой и вспомогательный глагол, почему government - это существительное, а governmental - прилагательное. Иными словами, они понятия не имели об аналитической стороне своего языка.]]></description><content:encoded><![CDATA[
  <figure id="LnZi" class="m_original">
    <img src="https://img3.teletype.in/files/a9/fe/a9fe880e-ba0c-49b2-8983-14c491b1e113.png" width="940" />
  </figure>
  <p id="j89N">Я училась на преподавателя английского в Уэльсе, в университете Абериствиса. Кроме меня и ещё одной девушки из Германии, остальные студенты были носителями английского языка из Великобритании. Все они были молодые, весёлые, мы здорово проводили время. Восхитительные люди. Ужасные преподаватели. Никто из них не был способен отличить Present Simple от Present Continuous. Не мог объяснить разницу между Present Perfect и Past Simple. Не знал, что такое смысловой и вспомогательный глагол, почему government - это существительное, а governmental - прилагательное. Иными словами, они понятия не имели об аналитической стороне своего языка.</p>
  <section style="background-color:hsl(hsl(236, 74%, var(--autocolor-background-lightness, 95%)), 85%, 85%);">
    <p id="duxq">Деление на носителей и не-носителей языка имеет под собой очень политизированный характер. </p>
  </section>
  <p id="5wOo">Люди, родившиеся в англо-говорящих странах чувствуют за собой неотъемлемое право на этот язык, словно они великодушно позволяют остальным им пользоваться. Это ведёт к довольно снисходительному отношению к &quot;не-носителям&quot; языка как в профессии преподавателей, так и за её пределами.</p>
  <p id="Sphv">На первый взгляд кажется, что всё верно: кто знает язык лучше, чем тот, кто говорит на нём всю жизнь?</p>
  <p id="VP1z">Но позвольте. Разве не хочется вам иногда своим собственным соотечественникам выдать словарь или отправить в школу? Неправильно расставленные ударения, странное построение фразы или поразительно бедный язык. Хорошо эти люди знают русский?</p>
  <p id="7MlB">Ладно, возразите вы, <u>хорошо образованные</u> люди знают русский лучше не-носителей русского языка.</p>
  <p id="4Dzv">Возможно. Но когда мы говорим о преподавании, мы не говорим только о достойном знании. Мы, прежде всего, говорим об <u>объяснении</u>.</p>
  <p id="7ztu">Вопрос к вам.</p>
  <section style="background-color:hsl(hsl(236, 74%, var(--autocolor-background-lightness, 95%)), 85%, 85%);">
    <p id="wHZv">Как думаете, вы бы смогли преподавать русский язык? </p>
  </section>
  <p id="vTej">Хорошо ли вы помните все части речи? Сколько склонений в русском языке и какие роды с какими окончаниями входят во второе склонение? А что такое совершенные и несовершенные формы глаголы? Что такое фонемы и сколько их в русском? Какие у нас правила чтения? Сможете ли вы объяснить человеку, в чьём языке нет мягких согласных, что это такое и как они произносятся?</p>
  <p id="wkE8">Задача учителя — объяснить и натренировать. Тот факт, что я читаю Шекспира в оригинале и смотрю фильмы только на английском не делает меня лучшим преподавателем. Потому что в реальности люди, которым интересен Шекспир уже не нуждаются в преподавателе. Учитель должен совершенно ясно и прозрачно объяснять основы языка. Учитель должен уметь упрощать. Да, иногда позволять ошибки, чтобы сначала построить в голове у ученика стройную систему языка, в которую позже, когда появится больше уверенности и лёгкости, можно уже будет вносить детали и условия. </p>
  <section style="background-color:hsl(hsl(236, 74%, var(--autocolor-background-lightness, 95%)), 85%, 85%);">
    <p id="JNP1">Человек, который учил язык аналитически, способен этот язык аналитически преподать. Язык, &quot;впитанный&quot; из среды не даёт вам и намёка на умение его анализировать.</p>
  </section>
  <p id="BAKj">Безусловно, есть хорошие носители-преподаватели английского. Есть ужасные не-носители. Всякое есть в этом мире. Но каждый раз, выбирая между преподавателем носителем и не-носителем, думайте о том, какие задачи перед вами стоят и сможет ли носитель английского их выполнить? Или вы будете заниматься заучиванием &quot;прикольного&quot; британского сленга, который используете один раз в жизни, заказывая эль в пабе в Лондоне (когда границы откроют)?</p>

]]></content:encoded></item><item><guid isPermaLink="true">https://teletype.in/@lanaalbans/b_vs_d</guid><link>https://teletype.in/@lanaalbans/b_vs_d?utm_source=teletype&amp;utm_medium=feed_rss&amp;utm_campaign=lanaalbans</link><comments>https://teletype.in/@lanaalbans/b_vs_d?utm_source=teletype&amp;utm_medium=feed_rss&amp;utm_campaign=lanaalbans#comments</comments><dc:creator>lanaalbans</dc:creator><title>Как перестать путать буквы b-d</title><pubDate>Thu, 18 Nov 2021 11:23:19 GMT</pubDate><media:content medium="image" url="https://img1.teletype.in/files/41/ee/41eeec76-659d-43b7-8a83-52b49724991b.png"></media:content><category>Английский</category><description><![CDATA[<img src="https://img2.teletype.in/files/96/45/96456809-8842-4b43-856b-68c90217fed4.png"></img>Буквы b и d состоят из двух идентичных элементов: палка и кружок. Только кружки смотрят в разные стороны. Для мозга — это кошмар. Кроме того, что элементы одинаковые, так ещё для различия приходится думать про &quot;лево&quot; и &quot;право&quot;. (Экзистенциональный ужас этих направлений знаком любому человеку, который пытался быть &quot;штурманом&quot; у несдержанного водителя). Словом, не буквы — а одни нервы и хаос. Можно ли научиться различать их быстрее и свести ошибки к минимум?]]></description><content:encoded><![CDATA[
  <figure id="eUs3" class="m_original">
    <img src="https://img2.teletype.in/files/96/45/96456809-8842-4b43-856b-68c90217fed4.png" width="1080" />
  </figure>
  <p id="2u5o">Буквы b и d состоят из двух идентичных элементов: палка и кружок. Только кружки смотрят в разные стороны. Для мозга — это кошмар. Кроме того, что элементы одинаковые, так ещё для различия приходится думать про &quot;лево&quot; и &quot;право&quot;. (Экзистенциональный ужас этих направлений знаком любому человеку, который пытался быть &quot;штурманом&quot; у несдержанного водителя). Словом, не буквы — а одни нервы и хаос. Можно ли научиться различать их быстрее и свести ошибки к минимум?</p>
  <p id="NzQN">Можно.</p>
  <p id="hdCt">Вот, что я делаю с учениками.</p>
  <section style="background-color:hsl(hsl(236, 74%, var(--autocolor-background-lightness, 95%)), 85%, 85%);">
    <p id="rLqj">Мы заучиваем разные ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНОСТИ НАПИСАНИЯ этих букв. Маленькую &quot;b&quot; мы с учениками начинаем писать с ЧЕРТЫ, а затем дописываем кружок. А маленькую &quot;d&quot; мы начинаем писать с КРУЖКА, а затем дорисовываем вертикальную черту.</p>
  </section>
  <p id="5QPB">Когда вы проделаете это несколько десятков раз, то ваша рука сама привыкнет именно к таким последовательностям написания, и вы перестанете путаться.</p>
  <p id="C3Vk">Что прекрасно, навыки письма напрямую связаны с навыками чтения, поэтому, когда вы будете встречать буквы &quot;b&quot; и &quot;d&quot; на письме, то вашему мозгу будет проще и быстрее их верно расшифровать, потому что он будет думать о них не как о символах состоящих из одних и тех же фигур, только отражённых зеркально, а как о двух РАЗНЫХ последовательностях!</p>
  <section style="background-color:hsl(hsl(236, 74%, var(--autocolor-background-lightness, 95%)), 85%, 85%);">
    <p id="ra9k">b - это палка затем кружок</p>
    <p id="aG9v">d - это кружок затем палка</p>
  </section>
  <p id="9oMb">Теперь различий у вас в голове достаточно, чтобы мозг перестал воспринимать эти буквы как идентичные.</p>
  <p id="hBaP">Попробуйте этот трюк сами или с ребёнком и напишите, что вы об этом думаете. Только помните, что последовательность — ключ к успеху. Потренируйтесь хотя бы 1 неделю, каждый день!</p>

]]></content:encoded></item><item><guid isPermaLink="true">https://teletype.in/@lanaalbans/notextbook</guid><link>https://teletype.in/@lanaalbans/notextbook?utm_source=teletype&amp;utm_medium=feed_rss&amp;utm_campaign=lanaalbans</link><comments>https://teletype.in/@lanaalbans/notextbook?utm_source=teletype&amp;utm_medium=feed_rss&amp;utm_campaign=lanaalbans#comments</comments><dc:creator>lanaalbans</dc:creator><title>Почему я преподаю без учебника</title><pubDate>Wed, 17 Nov 2021 08:22:37 GMT</pubDate><media:content medium="image" url="https://img3.teletype.in/files/22/60/22602ca9-1e60-434a-b340-810521d434b9.png"></media:content><category>Преподавание</category><description><![CDATA[<img src="https://img4.teletype.in/files/3a/24/3a24bd21-1b50-495e-9d72-73e27b7a31a7.png"></img>Когда я только начала преподавать, то одним из центральных вопросов для меня был выбор учебников для моих учеников. Помня своих собственных репетиторов, я сначала остановила свой выбор на легендарном учебнике Бонк, Котий и Лукъяновой. Удивительно, но оказалось, что многим не нравились тексты про товарищей Петровых, которые обсуждают с товарищами инженерами уровень производства на заводе, а также не хватало разговорных упражнений. Поэтому я стала дополнять его текстами и упражнениями из других учебников. Потом стала придумывать свои собственные упражнения. Но Бонк оставался для меня такой базовой основой, от которой я отталкивалась в выборе последовательности тем преподавания и скорости усложнения материала.]]></description><content:encoded><![CDATA[
  <figure id="mJmm" class="m_original">
    <img src="https://img4.teletype.in/files/3a/24/3a24bd21-1b50-495e-9d72-73e27b7a31a7.png" width="940" />
    <figcaption>Учить с учебником или без учебника?</figcaption>
  </figure>
  <p id="oYBJ">Когда я только начала преподавать, то одним из центральных вопросов для меня был выбор учебников для моих учеников. Помня своих собственных репетиторов, я сначала остановила свой выбор на легендарном учебнике Бонк, Котий и Лукъяновой. Удивительно, но оказалось, что многим не нравились тексты про товарищей Петровых, которые обсуждают с товарищами инженерами уровень производства на заводе, а также не хватало разговорных упражнений. Поэтому я стала дополнять его текстами и упражнениями из других учебников. Потом стала придумывать свои собственные упражнения. Но Бонк оставался для меня такой базовой основой, от которой я отталкивалась в выборе последовательности тем преподавания и скорости усложнения материала.</p>
  <section style="background-color:hsl(hsl(236, 74%, var(--autocolor-background-lightness, 95%)), 85%, 85%);">
    <p id="xpQ2">И тогда я поняла для себя важную вещь: учебник нужен не только как источник упражнений, но и как маршрут следования. И очень непросто найти учебник, который устроил бы меня с обеих точек зрения.</p>
  </section>
  <p id="EYR3">Так я пришла к тому, что начала создавать собственные материалы для уроков и даже собственные курсы.</p>
  <p id="7GtA">Я считаю, что есть масса восхитительных учебников. Всё, что разрабатывается в США и Великобритании — кладезь интереснейших текстов, аудио и разговорных упражнений. Наши университетские учебники прекрасны своим тщательным грамматическим подходом. Курсы самообучения часто предлагают стоящую словарную выборку.</p>
  <section style="background-color:hsl(hsl(236, 74%, var(--autocolor-background-lightness, 95%)), 85%, 85%);">
    <p id="PeEY">Я же занимаюсь переработкой и синтезом всех этих замечательных материалов в единый курс, который будет ориентирован именно на моих учеников.</p>
  </section>
  <p id="GsVV">Мне нравится создавать и свои собственные упражнения. Я начинаю с определения тех слов и грамматических тем, которые хочу закрепить или повторить. После этого необходимо написать текст и упражнения, где будут использоваться эти темы и слова. Важно постоянно повторять новые слова и видеть их в разных контекстах. Поэтому даже когда я пишу упражнение на отработку артиклей, я использую новые слова урока.</p>
  <p id="gznF">Это не значит, что все преподаватели должны создавать собственные материалы и курсы. Есть те, кому нравится следовать уже проложенным курсом. Однако я считаю, что комбинировать материалы и дополнять их своими собственными позволяет мне быть более гибким и актуальным преподавателем.</p>

]]></content:encoded></item><item><guid isPermaLink="true">https://teletype.in/@lanaalbans/englishtalk</guid><link>https://teletype.in/@lanaalbans/englishtalk?utm_source=teletype&amp;utm_medium=feed_rss&amp;utm_campaign=lanaalbans</link><comments>https://teletype.in/@lanaalbans/englishtalk?utm_source=teletype&amp;utm_medium=feed_rss&amp;utm_campaign=lanaalbans#comments</comments><dc:creator>lanaalbans</dc:creator><title>Разговорный английский: таможня</title><pubDate>Thu, 11 Nov 2021 05:53:39 GMT</pubDate><media:content medium="image" url="https://img3.teletype.in/files/e0/8b/e08b9f6c-9fa7-416d-8888-07a85a7f5934.png"></media:content><category>Английский</category><description><![CDATA[<img src="https://img4.teletype.in/files/73/e6/73e659d3-cf20-4687-ab42-9fbe9b566d48.png"></img>Сегодня я расскажу вам, как можно заранее подготовиться к любому разговору на английском даже при минимальном знании языка. Рассмотрим этот метод на примере подготовки к разговору с таможенником.]]></description><content:encoded><![CDATA[
  <figure id="Ysie" class="m_original">
    <img src="https://img4.teletype.in/files/73/e6/73e659d3-cf20-4687-ab42-9fbe9b566d48.png" width="940" />
  </figure>
  <p id="mITs">Сегодня я расскажу вам, как можно заранее подготовиться к любому разговору на английском даже при минимальном знании языка. Рассмотрим этот метод на примере подготовки к разговору с таможенником.</p>
  <p id="Ddqn"><strong>Шаг номер один</strong>. Запишите все вопросы, которые, как вам кажется, могут задать.</p>
  <p id="DQVk">Например, на таможне вас могут спросить следующее: <em>откуда вы прилетели, цель вашего визита, где вы планируете остановиться, какие у вас планы на время пребывания, как долго планируете пробыть...</em></p>
  <p id="qGxR"><strong>Шаг номер два.</strong> Отметьте ключевые слова в этих вопросах.</p>
  <p id="IU6i">В нашем случае это будут слова: &quot;<em>откуда, цель, где остановиться, планы пребывания, как долго</em>&quot;.</p>
  <p id="o8kU"><strong>Шаг номер три.</strong> Теперь нам понадобится словарь и переводчик. Сначала переведите ваши ключевые слова. Затем переведите полностью вопросы. Желательно, через два переводчика. Проверьте, есть ли в вопросах ваши ключевые слова. Если нет, перепроверьте перевод ключевых слов, возможно, вы выбрали первый предложенный вариант, а нужный вам был третьим. Убедились в правильности ключевых слов? Выпишите их в список, который нужно выучить.</p>
  <p id="JHV3">В нашем примере, нашими ключевыми словами на английском будут: &quot;<em>where from, where ... to stay, plans ... your stay, how long</em>&quot;.</p>
  <p id="hO9s"><strong>Шаг номер четыре</strong>. Выучите эти слова. Учите слова на восприятие на слух. Те же онлайн словари вам помогут. </p>
  <section style="background-color:hsl(hsl(236, 74%, var(--autocolor-background-lightness, 95%)), 85%, 85%);">
    <p id="P0qs">Ваша задача научиться слышать эти слова и сразу же ассоциировать их с нужным значением и вопросом.</p>
  </section>
  <p id="UAW9"><strong>Шаг номер пять.</strong> Подготовьте ответы на все вопросы. Не составляйте полных предложений. Чем короче и чётче, тем лучше.</p>
  <p id="SATq">Например, на вопрос <em>&quot;Какова цель вашего визита?&quot;</em> (&quot;What is the purpose of your stay?&quot;) ответьте одним словом<em> &quot;Туризм&quot;</em> (&quot;Tourism&quot;) или <em>&quot;Отпуск&quot; </em>(&quot;Vacation&quot;).</p>
  <p id="jcuw">Учите слова, доводите своё восприятие до автоматизма. Практикуйте ответы.</p>
  <p id="J1pr">И не шутите с таможенниками!!! 😅</p>

]]></content:encoded></item><item><guid isPermaLink="true">https://teletype.in/@lanaalbans/bordertalks</guid><link>https://teletype.in/@lanaalbans/bordertalks?utm_source=teletype&amp;utm_medium=feed_rss&amp;utm_campaign=lanaalbans</link><comments>https://teletype.in/@lanaalbans/bordertalks?utm_source=teletype&amp;utm_medium=feed_rss&amp;utm_campaign=lanaalbans#comments</comments><dc:creator>lanaalbans</dc:creator><title>Окъюпейшн? - Да нет, просто в отпуск к вам.</title><pubDate>Wed, 03 Nov 2021 14:52:30 GMT</pubDate><media:content medium="image" url="https://img4.teletype.in/files/3b/4f/3b4f7e6e-ffa1-418f-a3af-0e560727c86c.png"></media:content><category>коммуникация</category><description><![CDATA[<img src="https://img1.teletype.in/files/c0/ee/c0ee4bdc-d8a2-4695-b1eb-b642b59d687c.png"></img>Надо мной огромный флаг США. За плечами набитый кирпичами рюкзак ручной клади. Ноги, спина, плечи... всё болит, словно я разгружала вагоны, а не летела рейсом Москва — Нью-Йорк. Я стою в этой очереди уже 2 часа, но она — мы все — увязли по колено в таможенной бюрократии, и только хвост очереди угрожающе удлиняется и извивается. Добро пожаловать в Америку.]]></description><content:encoded><![CDATA[
  <figure id="9ECU" class="m_original">
    <img src="https://img1.teletype.in/files/c0/ee/c0ee4bdc-d8a2-4695-b1eb-b642b59d687c.png" width="940" />
  </figure>
  <p id="8n0E">Надо мной огромный флаг США. За плечами набитый кирпичами рюкзак ручной клади. Ноги, спина, плечи... всё болит, словно я разгружала вагоны, а не летела рейсом Москва — Нью-Йорк. Я стою в этой очереди уже 2 часа, но она — мы все — увязли по колено в таможенной бюрократии, и только хвост очереди угрожающе удлиняется и извивается. Добро пожаловать в Америку.</p>
  <section style="background-color:hsl(hsl(236, 74%, var(--autocolor-background-lightness, 95%)), 85%, 85%);">
    <p id="YFhF">Проходить таможню может быть волнительно и страшно. Сегодня я рассказываю о нескольких историях, которые произошли со мной. А в следующий раз - о том, как можно подготовиться к разговору с таможенником на английском даже при минимальном знании языка.</p>
  </section>
  <p id="Iw54">Ещё через полтора часа я всё-таки добралась до заветной будочки таможенника. Я волновалась. Не потому что, было что скрывать, а потому что я тогда впервые проходила американскую таможню. Мало ли... Откуда? Куда? Зачем? Где будете жить? Приглашение из учебного заведения? Как будете платить за поездку?... Стандартный набор. Быстрый вопрос - быстрый ответ. Прелесть подобных разговор в их высокой предсказуемости.</p>
  <p id="IXvN">Ура. Прошла. Как экзамен сдала. А ведь я на тот момент уже свободно говорила по-английски и ни на секунду не задумывалась, смогу ли я понять вопросы и ответить на любой из них. Насколько волнительнее тем, кто оказывается один на один с неулыбчивым лицом таможенника, который что-то там чирикает на языке, звуки которого кажутся смутно знакомыми, но что это за слово такое? &quot;Вау&quot;? &quot;Ваи&quot;? Чего же он хочет?</p>
  <section style="background-color:hsl(hsl(236, 74%, var(--autocolor-background-lightness, 95%)), 85%, 85%);">
    <p id="kX7g">А что если меня попросят пройти в отдельную комнатку?!</p>
    <p id="dBt7">Меня один раз попросили.</p>
  </section>
  <p id="ITZX">Дело было в аэропорту Лос-Анджелеса. Таможенник - совсем ещё молоденький мальчик - неправильно напечатал номер моего приглашения из университета, в связи с чем решил, что я - злостный нарушитель. Так на меня рассердился, что даже отвёл к своему начальнику, который - ура! - смог правильно всё напечатать. Ситуация разрешилась благополучно.</p>
  <p id="YegZ">Это был очень волнительный опыт. Я проходила таможни десятки раз, в разных странах мира, и поняла для себя, что главное тут - подготовка. Разговор с таможенником проходит по одной и той же схеме, задаются одни и те же вопросы. А это значит, что к ним можно подготовиться. Как это сделать - в следующем посте.</p>

]]></content:encoded></item><item><guid isPermaLink="true">https://teletype.in/@lanaalbans/raining</guid><link>https://teletype.in/@lanaalbans/raining?utm_source=teletype&amp;utm_medium=feed_rss&amp;utm_campaign=lanaalbans</link><comments>https://teletype.in/@lanaalbans/raining?utm_source=teletype&amp;utm_medium=feed_rss&amp;utm_campaign=lanaalbans#comments</comments><dc:creator>lanaalbans</dc:creator><title>Дождь дождит, снег снежит...</title><pubDate>Mon, 01 Nov 2021 08:12:59 GMT</pubDate><media:content medium="image" url="https://img3.teletype.in/files/a7/eb/a7ebec2f-2c81-41d6-ab51-712c678a9514.png"></media:content><category>Английский</category><description><![CDATA[<img src="https://img1.teletype.in/files/4d/af/4daf69e7-925c-4cb0-96fb-653f467df890.png"></img>Сейчас идёт дождь. Люблю дождь, люблю далёкую грозу, наверное, они напоминают мне о времени, когда я училась в Уэльсе. Дело было в августе, но и в августе там через день шёл дождь. Он так успокаивающе стучал по окну, под этот шум прекрасно училось, здорово думалось и восхитительно пился эль с друзьями в пабе 😋🍻]]></description><content:encoded><![CDATA[
  <figure id="ssRx" class="m_original">
    <img src="https://img1.teletype.in/files/4d/af/4daf69e7-925c-4cb0-96fb-653f467df890.png" width="940" />
  </figure>
  <p id="QSBu">Сейчас идёт дождь. Люблю дождь, люблю далёкую грозу, наверное, они напоминают мне о времени, когда я училась в Уэльсе. Дело было в августе, но и в августе там через день шёл дождь. Он так успокаивающе стучал по окну, под этот шум прекрасно училось, здорово думалось и восхитительно пился эль с друзьями в пабе 😋🍻</p>
  <p id="6xaH">Стук дождя навел меня также на мысли о том, как по-разному языки говорят о погоде. У нас, например, и дождь и снег - всегда самостоятельные товарищи. Они то идут, то льют, то валят, то моросят, то порошат... Ветер с солнцем тоже такие же. А вот в английском дождь не совершает никаких действий. Он может быть каким-то: сильным или незначительным, но он не совершает действий. Зато от этих слов есть глаголы: дождить и снежить, to rain and to snow. Чтобы их использовать, не забываем поставить пустое подлежащее it! Помним, что дождь и снег сами ничего делать не могут. И получаем: It is raining right now, and I love it!</p>
  <p id="c6OP">Изобретательность языков бесконечна. Приятно об этом думать, когда за одном успокаивающе дождит 🥰</p>

]]></content:encoded></item><item><guid isPermaLink="true">https://teletype.in/@lanaalbans/translanguaging</guid><link>https://teletype.in/@lanaalbans/translanguaging?utm_source=teletype&amp;utm_medium=feed_rss&amp;utm_campaign=lanaalbans</link><comments>https://teletype.in/@lanaalbans/translanguaging?utm_source=teletype&amp;utm_medium=feed_rss&amp;utm_campaign=lanaalbans#comments</comments><dc:creator>lanaalbans</dc:creator><title>Бир машина, или транс-языкование</title><pubDate>Fri, 29 Oct 2021 08:21:12 GMT</pubDate><media:content medium="image" url="https://img4.teletype.in/files/f6/0e/f60e9bdc-aec0-49bd-bcf3-21e9b78cac03.png"></media:content><category>Теория</category><description><![CDATA[<img src="https://img3.teletype.in/files/20/63/20634647-4b8f-4d78-a8e7-a8a87828d1a3.png"></img>Ребёнок наших друзей растёт в семье, где говорят на двух языках: русском и турецком. В связи с чем, от него часто можно услышать такие очаровательные вещи как &quot;Бир би&quot;, то есть одна машина, где &quot;бир&quot; - это &quot;один&quot; по-турецки, а &quot;би&quot; - это машина на &quot;детском&quot;. И это не вызывает ни у кого когнитивного диссонанса: ну запомнил ребёнок два слова из двух разных языков, ну соединил их в одну конструкцию, что тут такого?]]></description><content:encoded><![CDATA[
  <figure id="FOXj" class="m_original">
    <img src="https://img3.teletype.in/files/20/63/20634647-4b8f-4d78-a8e7-a8a87828d1a3.png" />
  </figure>
  <p id="pYFR">Ребёнок наших друзей растёт в семье, где говорят на двух языках: русском и турецком. В связи с чем, от него часто можно услышать такие очаровательные вещи как &quot;Бир би&quot;, то есть одна машина, где &quot;бир&quot; - это &quot;один&quot; по-турецки, а &quot;би&quot; - это машина на &quot;детском&quot;. И это не вызывает ни у кого когнитивного диссонанса: ну запомнил ребёнок два слова из двух разных языков, ну соединил их в одну конструкцию, что тут такого?</p>
  <p id="Ft3P">Однако сегодня на уроке мой взрослый ученик охарактеризовал свою ошибку как &quot;очень русский английский&quot;, с долей иронии и с осуждением. И я задумалась о том, как чётко в нашем восприятии проводится грань между двумя языками, когда мы взрослеем и начинает осознавать язык интеллектуально. И как быстро мы создаём иерархию, где один язык почему-то превозносится над другим.</p>
  <p id="DpOd">Мы воспринимаем русский язык и английский язык как две чётко разделенные системы. И когда мы говорим на одном из них, то мы словно щёлкаем переключатель:</p>
  <p id="LA4L"><em>Щёлк</em>: &quot;The weather is lovely today, isn&#x27;t it? I think I feel like going for a walk, would you care to join me?&quot;</p>
  <p id="RJHx"><em>Щёлк</em>: &quot;Погода хорошая сегодня. Хочу пойти погулять. Пойдёшь со мной?&quot;</p>
  <p id="c3Sh">Здесь кажется всё ясно и понятно. Но давайте посмотрим на другой пример. (Подобное я я не раз наблюдала в/на Брайтоне, Нью-Йорк).</p>
  <section style="background-color:hsl(hsl(236, 74%, var(--autocolor-background-lightness, 95%)), 85%, 85%);">
    <p id="hVZL">&quot;Иди, в общем, <em>щёлк</em> стрэйт <em>щёлк</em> и там <em>щёлк</em> уил си <em>щёлк</em> такое большое <em>щёлк</em> билдинг <em>щёлк</em>, вот в нём и <em>щёлк</em> аплайся&quot;.</p>
  </section>
  <p id="YfrH">Восхитительно, не правда ли? Самое поразительно это не то, что говорящий смешивает слова из двух разных языков, а то, что он ещё и переносит грамматику одного языка на другой, словно встраивая одно в другое. <em>Билдинг</em> стал среднего рода, хотя в английском нет грамматических родов, а глагол <em>apply</em> обзавёлся возвратным суффиксом.</p>
  <p id="94PT">Как и в случае с сыном моих друзей, эта речь - пример явления концепции <strong><u>translanguaging</u></strong>, или транс-языкования, которая набирает всё больше популярности в лингвистической среде в последние годы.</p>
  <p id="5O7B">Эта концепция отказывается от разделения языков в сознании человека на две несмешанные системы. Языки сосуществуют, смешиваются, &quot;трутся&quot; друг о друга. Их невозможно расчленить и, говоря, на английском, убрать свой русский в коробочку подальше. </p>
  <section style="background-color:hsl(hsl(236, 74%, var(--autocolor-background-lightness, 95%)), 85%, 85%);">
    <p id="HY3Q">Ваш русский всегда будет показываться. И трас-языкование говорит, что это нормально. Нет &quot;превосходящего&quot; языка, ни один из них не лучше, чем другой.</p>
  </section>
  <p id="uBXQ">Мне эти осознания приносят облегчение. Я понимаю, что знание иностранного языка не создаёт во мне отдельную систему. Оно лишь расширяет уже существующую, расширяя мои языковые и коммуникативные возможности. И нет ничего плохо в том, что мой английский имеет в себе русскость, а мой русский иногда &quot;звучит по-английски&quot;. Это лишь свидетельство широты моих возможностей, а не причина для стыда.</p>

]]></content:encoded></item></channel></rss>