<?xml version="1.0" encoding="utf-8" ?><rss version="2.0" xmlns:tt="http://teletype.in/" xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/" xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/"><channel><title>五湖逍遥子</title><generator>teletype.in</generator><description><![CDATA[各位道友好呀！меня зовут дарья и это мой блог про китайский язык. здесь вы сможете увидеть мои переводы и различные статьи, посвящённые китайской культуре.]]></description><image><url>https://img3.teletype.in/files/29/c9/29c98da6-1dc8-41b8-b15d-7f66353070e4.png</url><title>五湖逍遥子</title><link>https://teletype.in/@wuhuxiaoyaozi</link></image><link>https://teletype.in/@wuhuxiaoyaozi?utm_source=teletype&amp;utm_medium=feed_rss&amp;utm_campaign=wuhuxiaoyaozi</link><atom:link rel="self" type="application/rss+xml" href="https://teletype.in/rss/wuhuxiaoyaozi?offset=0"></atom:link><atom:link rel="next" type="application/rss+xml" href="https://teletype.in/rss/wuhuxiaoyaozi?offset=10"></atom:link><atom:link rel="search" type="application/opensearchdescription+xml" title="Teletype" href="https://teletype.in/opensearch.xml"></atom:link><pubDate>Mon, 18 May 2026 12:08:48 GMT</pubDate><lastBuildDate>Mon, 18 May 2026 12:08:48 GMT</lastBuildDate><item><guid isPermaLink="true">https://teletype.in/@wuhuxiaoyaozi/gSKQVUXkDAF</guid><link>https://teletype.in/@wuhuxiaoyaozi/gSKQVUXkDAF?utm_source=teletype&amp;utm_medium=feed_rss&amp;utm_campaign=wuhuxiaoyaozi</link><comments>https://teletype.in/@wuhuxiaoyaozi/gSKQVUXkDAF?utm_source=teletype&amp;utm_medium=feed_rss&amp;utm_campaign=wuhuxiaoyaozi#comments</comments><dc:creator>wuhuxiaoyaozi</dc:creator><title>Истинное значение праздника 七夕</title><pubDate>Fri, 29 Aug 2025 09:08:34 GMT</pubDate><media:content medium="image" url="https://img2.teletype.in/files/1a/9a/1a9a8226-a66b-4261-a2fb-832d94808844.png"></media:content><description><![CDATA[<img src="https://img1.teletype.in/files/c2/84/c2844305-e4cb-46a4-965d-94e93abd759a.jpeg"></img>Известно, что праздник 七夕 считается днём влюблённых в Китае. Но так ли это на самом деле?]]></description><content:encoded><![CDATA[
  <figure id="c7QU" class="m_column" data-caption-align="center">
    <img src="https://img1.teletype.in/files/c2/84/c2844305-e4cb-46a4-965d-94e93abd759a.jpeg" width="1440" />
    <figcaption>小红书号：5392044277</figcaption>
  </figure>
  <p id="lWt5">Известно, что праздник 七夕 считается днём влюблённых в Китае. Но так ли это на самом деле?</p>
  <blockquote id="N9c0">七夕 [qīxī] — Циси (<em>вечер 7-го числа 7-го месяца по лунному календарю; отмечаемый посиделками и соревнованиями в рукоделии: по поверью, божества звёзд «Пастух» и «Ткачиха», разделённые Млечным Путём, встречаются в этот день как супруги</em>).</blockquote>
  <p id="7cPf">Праздник 七夕 также имеет другие наименования — 乞巧节、女儿节、七巧节、七姐节 (праздник мастерства/девушек/семи сестёр).</p>
  <blockquote id="FGhA">乞巧 [qǐqiǎo] — моление о мастерстве (обряд 7-го числа 7-го лунного месяца, когда женщины выставляли во дворе дома плоды и просили у Ткачихи помощи в рукоделье).</blockquote>
  <figure id="pY3e" class="m_column" data-caption-align="center">
    <img src="https://img2.teletype.in/files/17/93/1793d9ab-e6ff-4411-921f-100ccec6d685.jpeg" width="1440" />
    <figcaption>小红书号：5392044277</figcaption>
  </figure>
  <p id="fLFR">Праздник 七夕 — является одним из самых древних праздников, посвящённых женщинам. Изначально в нём могли участвовать <strong>только женщины</strong>! (Обратите внимание на этот момент!) Праздник 七夕 возник в связи с поклонением звёздам. В древности на ночном небе легче всего можно было заметить самые яркие звёзды, в том числе и 织女星 (звезда Ткачиха или Вега), вторую по яркости звезду в северном полушарии.</p>
  <p id="ZTPx">Праздник 七夕 приобрел популярность во время династии Западная Хань и достиг своего расцвета в династии Сун. В “西京杂记” («Записки о западном городе», автор даосский учёный и алхимик 葛洪 — Гэ Хун) говорится: «Придворные дамы династии Хань в седьмой день седьмого месяца в специальном павильоне продевали нитки в иглы». Это самое раннее упоминание праздника 七夕 в древней литературе.</p>
  <blockquote id="TAda">开襟楼 [kāijīnlóu] — тип здания, специально предназначенный для празднования 七夕；开襟楼 также называется 穿针楼 — «павильон для моления о даровании искусства шитья».</blockquote>
  <p id="EEJB">Легенда гласит, что седьмая дочь Нефритового императора, Ткачиха, обладала удивительной ловкостью и мастерством в изготовлении небесных одеяний, вызывая зависть и восхищение. Она стала богиней мудрости в сердцах женщин. Они почитали её с помощью различных ритуальных действий, надеясь, что богиня Ткачиха дарует им мудрость, ловкость и счастье. Так возник 乞巧节 (праздник о молении мастерства).</p>
  <p id="c3xf">То есть, когда девушки молятся Ткачихе, они молятся для себя — в надежде стать более умными и мудрыми, и лучше влиться в общество. Поиск счастья в браке — лишь второстепенный аспект!</p>
  <p id="sYU7">Однако история постоянно раскрывается через призму мужских интересов. Даже праздник, посвященный исключительно женщинам, по-прежнему пронизан так называемой легендой о 牛郎织女 (Пастухе и Ткачихе). Богиня, которую изначально почитали как единственный объект поклонения — Ткачиха, теперь обрела мужа. Её мудрость и ловкость больше не привлекают внимания общественности, вместо этого культурным центром внимания стала любовь между мужчиной и женщиной. Праздник 七夕 даже называют китайским днём влюблённых.</p>
  <p id="b653">Этот день действительно важен для женщин. Все знают о его романтической стороне, но давайте <strong>не забывать про истинное значение</strong> этого праздника! В первую очередь, 七夕 — это праздник женщин, посвящённый их умениям и мастерству. В этот день мы можем поделиться своими навыками и поучиться друг у друга. </p>
  <p id="Vb2J">乞巧节快乐！</p>
  <figure id="LY2u" class="m_column" data-caption-align="center">
    <img src="https://img4.teletype.in/files/fb/ef/fbef8a4b-cf4d-41fe-8e23-06aa4cc7f467.jpeg" width="1440" />
    <figcaption>小红书号：5392044277</figcaption>
  </figure>
  <p id="9XUa">Источники:</p>
  <p id="wSV3"><a href="https://www.xiaohongshu.com/discovery/item/66b2ea07000000000901762b?app_platform=ios&app_version=8.81.2&share_from_user_hidden=true&xsec_source=app_share&type=normal&xsec_token=CB6-YXE8-ak-tHSNtB5GE432brN0EiU8k3yVtIp7qQBPk=&author_share=1&xhsshare=CopyLink&shareRedId=ODo7M0lJNz02NzUyOTgwNjhEOTo6SEdO&apptime=1756447665&share_id=82a8151bb10c4df582acd8704efc42b2" target="_blank">七夕节不是情人节，是女性的专属节日！</a></p>

]]></content:encoded></item><item><guid isPermaLink="true">https://teletype.in/@wuhuxiaoyaozi/x2qqpTQwh0-</guid><link>https://teletype.in/@wuhuxiaoyaozi/x2qqpTQwh0-?utm_source=teletype&amp;utm_medium=feed_rss&amp;utm_campaign=wuhuxiaoyaozi</link><comments>https://teletype.in/@wuhuxiaoyaozi/x2qqpTQwh0-?utm_source=teletype&amp;utm_medium=feed_rss&amp;utm_campaign=wuhuxiaoyaozi#comments</comments><dc:creator>wuhuxiaoyaozi</dc:creator><title>Значение образа 红豆 в китайской культуре</title><pubDate>Fri, 29 Aug 2025 05:57:54 GMT</pubDate><media:content medium="image" url="https://img2.teletype.in/files/16/a8/16a83059-2647-475f-a18d-02506bee5ceb.png"></media:content><description><![CDATA[<img src="https://img1.teletype.in/files/44/3e/443e5f6d-1ba4-4b7d-93f2-be35231d9fb0.png"></img>Сначала следует разобраться в переводе этого слова. Во многих словарях слово 红豆 [hóngdòu] переводится как «фасоль», но на самом деле этот перевод не совсем правильный. Фасоль на китайском – это 赤豆 [chìdòu]. Вообще если быть точнее, то под 赤豆 понимается «фасоль угловатая (лат. Phaseolus angularis)».]]></description><content:encoded><![CDATA[
  <p id="IpvM">Сначала следует разобраться в переводе этого слова. Во многих словарях слово 红豆 [hóngdòu] переводится как «фасоль», но на самом деле этот перевод не совсем правильный. Фасоль на китайском – это 赤豆 [chìdòu]. Вообще если быть точнее, то под 赤豆 понимается «фасоль угловатая (<em>лат. Phaseolus angularis</em>)».</p>
  <figure id="L9f5" class="m_retina" data-caption-align="center">
    <img src="https://img1.teletype.in/files/44/3e/443e5f6d-1ba4-4b7d-93f2-be35231d9fb0.png" width="600" />
    <figcaption>红豆 [hóngdòu]</figcaption>
  </figure>
  <figure id="piX8" class="m_column" data-caption-align="center">
    <img src="https://img2.teletype.in/files/5f/98/5f989f08-be09-49cc-bbac-de6712ff8a63.png" width="480" />
    <figcaption>赤豆 [chìdòu]</figcaption>
  </figure>
  <p id="YPVz">红豆树 [hóngdòushù]– это вид дерева под названием ормозия, которое относится к семейству бобовых, поэтому в принципе 红豆 можно переводить как «красные бобы».</p>
  <p id="BEkH">Таким образом, эти два плода действительно являются бобами, но всё же при переводе стоит быть внимательней.</p>
  <p id="lgCE">Теперь можно перейти к разбору значения образа 红豆</p>
  <p id="jYmL">红豆 – это классический образ в китайской культуре, который имеет значение 相思之情 – «чувство тоски в разлуке»(о влюблённых). Кроме того, 红豆 также называют «相思子», то есть, «плод, хранящий тоску влюбленных».</p>
  <p id="usNA">Образ 红豆 можно встретить в китайской поэзии. Например, в стихотворении танского поэта Ван Вэя:</p>
  <p id="7E5J" data-align="center"><strong>相思</strong></p>
  <p id="PRpY" data-align="center"><strong>[唐] 王维</strong></p>
  <p id="AF6p" data-align="center">红豆生南国，春来发几枝？</p>
  <p id="QvpW" data-align="center">愿君多采撷，此物最相思。</p>
  <p id="HQre"></p>
  <p id="vnYO" data-align="center"><strong>Тоска в разлуке</strong></p>
  <p id="LZgS" data-align="center"><strong>[эпоха Тан] Ван Вэй</strong></p>
  <p id="x95i" data-align="center"><em>красные плоды восходят в южном крае</em></p>
  <p id="dzYB" data-align="center"><em>сколько же весна их принесёт?</em></p>
  <p id="AWqi" data-align="center"><em>желаю, чтобы вы побольше их собрали,</em></p>
  <p id="7USH" data-align="center"><em>тоску влюбленных в себе они таят.</em></p>
  <p id="Z9jL"></p>
  <p id="MNms">В современных романах также можно увидеть отсылку к этому образу. Например, в новелле 天官赐福(«Благословение небожителей») есть эпизод, где Хуа Чэн отдал Се Ляню игральные кости (骰子 tóuzi).</p>
  <figure id="bj1S" class="m_retina" data-caption-align="center">
    <img src="https://img4.teletype.in/files/fe/73/fe7371c2-122b-4ce9-b14b-0dfca2d77c0a.png" width="511.5" />
    <figcaption>скриншоты из второго сезона дунхуа «Благословение небожителей» (4 серия)</figcaption>
  </figure>
  <p id="n8r7">В древности игральные кости изготавливали из настоящих костей, а цифры сверху были нарисованы чёрной и красной красками(здесь также можно обратить внимание на то, что в иероглифе 骰 tóu есть ключ 骨 gǔ – кость). Цифры красного цвета на поверхности кубика как раз напоминают 红豆, поэтому игральные кости символизируют тоску по любимому человеку. Кроме того, в китайском языке есть идиома «相思入骨» – буквально «тоска до костей», то есть, очень глубокое и сильное чувство тоски по любимому. Данная идиома приобрела известность благодаря стихотворению танского поэта Вэнь Тинъюня:</p>
  <p id="BE0m" data-align="center"><strong>新添声杨柳枝</strong></p>
  <p id="cB3v" data-align="center"><strong>[唐] 温庭筠</strong></p>
  <p id="C3y0" data-align="center">【其一】</p>
  <p id="FY9N" data-align="center">一尺深红胜曲尘，天生旧物不如新。</p>
  <p id="ZxA6" data-align="center">合欢桃核终堪恨，里许元来别有人。</p>
  <p id="kJ2z" data-align="center">【其二】</p>
  <p id="ccGS" data-align="center">井底点灯深烛伊，共郎长行莫围棋。</p>
  <p id="Oguc" data-align="center">玲珑骰子安红豆，入骨相思知不知？</p>
  <p id="brWb"></p>
  <p id="pTCF" data-align="center"><strong>Вновь слышится шелест ивовых ветвей</strong></p>
  <p id="08UC" data-align="center"><strong>[эпоха Тан] Вэнь Тинъюнь</strong></p>
  <p id="Qu8v" data-align="center">【стих первый】</p>
  <p id="LC4V" data-align="center"><em>пылью покрылась цвета алого ткань,</em></p>
  <p id="LOFV" data-align="center"><em>прежде нужные вещи уже не нужны.</em></p>
  <p id="FKo8" data-align="center"><em>и нет как раньше той любви,</em></p>
  <p id="IjQt" data-align="center"><em>что была между нами когда-то.</em></p>
  <p id="cx3v" data-align="center"><em>и как же горько мне теперь, </em></p>
  <p id="SqmX" data-align="center"><em>что живёт в твоём сердце другая.</em></p>
  <p id="SNnw" data-align="center">【стих второй】</p>
  <p id="oOUq" data-align="center"><em>в глубокой ночи́ тебе путь озарит</em></p>
  <p id="21Xr" data-align="center"><em>яркий огонь свечи.</em></p>
  <p id="TMcr" data-align="center"><em>сердцем я рядом с тобою всегда</em></p>
  <p id="17XH" data-align="center"><em>в далёком-далёком пути.</em></p>
  <p id="TylW" data-align="center"><em>я всегда в ожидании тебя,</em></p>
  <p id="IePf" data-align="center"><em>прошу, возвращайся скорее.</em></p>
  <p id="WD2V" data-align="center"><em>ведь в глубине души моей</em></p>
  <p id="9J2C" data-align="center"><em>бескрайнее чувство тоски,</em></p>
  <p id="Wg6n" data-align="center"><em>подобное красному плоду</em></p>
  <p id="oH1x" data-align="center"><em>на грани игральной кости.</em></p>
  <p id="iLx1" data-align="center"><em>я скучаю до боли, безмерно,</em></p>
  <p id="TM8F" data-align="center"><em>известно ли это тебе?</em></p>
  <p id="0HAa"></p>
  <p id="4ctW">Помимо того, что Хуа Чэн отдал Се Ляню игральные кости, он также сказал ему: <em>«Если ты хочешь увидеться со мной, ты всегда сможешь это сделать, и не важно, какое число выпадет на костях»</em>. То есть, стоит Се Ляню только бросить игральные кости, и Хуа Чэн сразу же почувствует 哥哥的相思之意 (тоску и желание гэгэ с ним встретиться).</p>
  <p id="dqvt">Таким образом, 红豆 – это важный образ в культуре Китая, который встречается в китайской поэзии и до сих пор используется в современной литературе🎲</p>
  <p id="8LYv"></p>
  <p id="BVki"><em>P.S. Перевод стихотворений мой~</em></p>

]]></content:encoded></item><item><guid isPermaLink="true">https://teletype.in/@wuhuxiaoyaozi/vBt9TCvGwnq</guid><link>https://teletype.in/@wuhuxiaoyaozi/vBt9TCvGwnq?utm_source=teletype&amp;utm_medium=feed_rss&amp;utm_campaign=wuhuxiaoyaozi</link><comments>https://teletype.in/@wuhuxiaoyaozi/vBt9TCvGwnq?utm_source=teletype&amp;utm_medium=feed_rss&amp;utm_campaign=wuhuxiaoyaozi#comments</comments><dc:creator>wuhuxiaoyaozi</dc:creator><title>Перевод стихотворения “元旦” 王安石 («первый день Нового года» Ван Аньши) </title><pubDate>Wed, 29 Jan 2025 12:39:17 GMT</pubDate><description><![CDATA[元日
[宋] 王安石]]></description><content:encoded><![CDATA[
  <p id="twjH" data-align="center"><strong>元日<br />[宋] 王安石</strong></p>
  <p id="PuBy" data-align="center">爆竹声中一岁除，春风送暖入屠苏。<br />千门万户曈曈日，总把新桃换旧符。</p>
  <p id="OSjE" data-align="center"><strong><em>первый день Нового года<br />[эпоха Сун] Ван Аньши</em></strong></p>
  <p id="OEDH" data-align="center"><em>в последний день года<br />петард слышится шум,<br />теплом весенний ветерок <br />вино из тусу наполняет.<br />восходящего солнца свет<br />тысячи домов озаряет,<br />талисманы из дерева персика<br />на новые меняют. </em></p>
  <p id="3Ury"><br /><strong><em>примечания: </em></strong><br />屠苏 [túsū] - тусу (сорт новогоднего вина, способный устранять всякую нечисть на год), название происходит от растения тусу.<br />新桃 [xīntáo] （新的桃符） - талисманы из персикового дерева, висящие на дверях, с изображением или именами добрых духов, отгоняющих нечисть.</p>
  <p id="vhbf"><br />p.s. перевод выполнен в образовательных целях &lt;3 спасибо за прочтение!</p>

]]></content:encoded></item><item><guid isPermaLink="true">https://teletype.in/@wuhuxiaoyaozi/rpKpCoxbAgP</guid><link>https://teletype.in/@wuhuxiaoyaozi/rpKpCoxbAgP?utm_source=teletype&amp;utm_medium=feed_rss&amp;utm_campaign=wuhuxiaoyaozi</link><comments>https://teletype.in/@wuhuxiaoyaozi/rpKpCoxbAgP?utm_source=teletype&amp;utm_medium=feed_rss&amp;utm_campaign=wuhuxiaoyaozi#comments</comments><dc:creator>wuhuxiaoyaozi</dc:creator><title>Перевод песни 王一博（Ван Ибо）我在 (I AM NOT HERE) </title><pubDate>Sun, 29 Dec 2024 18:43:34 GMT</pubDate><media:content medium="image" url="https://img3.teletype.in/files/e0/0f/e00f3afa-5e4d-4a4e-b218-ad16bf644855.png"></media:content><description><![CDATA[<img src="https://img2.teletype.in/files/99/6c/996ca46d-8085-4eb6-846f-5ebd0c8b65b9.png"></img>我在 (I AM NOT HERE)｜Я здесь (I AM NOT HERE)]]></description><content:encoded><![CDATA[
  <figure id="daUF" class="m_column">
    <img src="https://img2.teletype.in/files/99/6c/996ca46d-8085-4eb6-846f-5ebd0c8b65b9.png" width="1280" />
  </figure>
  <section style="background-color:hsl(hsl(199, 50%, var(--autocolor-background-lightness, 95%)), 85%, 85%);">
    <p id="h6gm" data-align="center"><strong>我在 (I AM NOT HERE)｜Я здесь (I AM NOT HERE)</strong></p>
  </section>
  <p id="nih0" data-align="center"><strong>多年以后<br />我会在哪回眸<br />举着没见过的花<br />面朝着你<br />挥着手</strong><br /><em>спустя годы<br />где я оглянусь назад?<br />держа в руках цветок, <br />которого прежде не видел,<br />стою перед тобой,<br />махая рукой.</em></p>
  <p id="bIxv" data-align="center"><strong>别留在孤岛<br />我来做小舟<br />送你去寻找绿洲</strong><br /><em>только не оставайся на острове,<br />я стану лодочкой, чтобы вместе с тобой <br />отправиться на поиски оазиса.</em></p>
  <p id="R8Xx" data-align="center"><strong>心入山脉<br />身落大海<br />是为我们重逢归来<br />落进尘埃<br />重新存在<br />手指天空烟花不败<br />你在吗</strong><br /><em>душа уносится в горы, <br />тело падает в океан,<br />чтобы мы снова встретились.<br />становлюсь пылью<br />и возрождаюсь вновь.<br />показываю на небо, <br />освещённое фейерверками.<br />ты здесь?</em></p>
  <p id="cUTI" data-align="center"><strong>你只要不哭<br />你只要盛开<br />我就永远不离开</strong><br /><em>только не плачь,<br />всё будет хорошо.<br />я никогда тебя не покину.</em></p>
  <p id="5qp5" data-align="center"><strong>心入山脉<br />身落大海<br />是为我们重逢归来<br />落进尘埃<br />重新存在<br />手指天空烟花不败</strong><br /><em>душа уносится в горы, <br />тело падает в океан,<br />чтобы мы снова встретились.<br />становлюсь пылью<br />и возрождаюсь вновь.<br />показываю на небо, <br />освещённое фейерверками.<br />ты здесь?</em></p>
  <p id="zst9" data-align="center"><strong>Don&#x27;t be crying<br />Don&#x27;t be crying<br />Don&#x27;t be crying<br />你不用等待<br />我在</strong><br /><em>не плачь,<br />не плачь,<br />не плачь.<br />тебе не нужно ждать,<br />я здесь.</em></p>
  <p id="adAH" data-align="center"><strong>我在<br />Don&#x27;t be crying</strong><br /><em>я здесь,<br />не плачь.</em></p>
  <p id="b3aF"></p>
  <p id="d6h7">P.S. Перевод выполнен в образовательных целях &lt;3</p>

]]></content:encoded></item></channel></rss>