Ретрооткрытки с совами
Эта серия ретрооткрыток с совами хранится в Бостонской общественной библиотеке, ими же и оцифрована.
Открытки изданы в 1882 году и на них подписи с трудно переводимой игрой слов.
На этой открытке надпись «Старая-старая история» или «Совиная-совиная история» (слова owl и old созвучны).
«Всё в порядке, не двигайтесь» или «Совы, право слово, не двигаются»
«Где ты пропадал целое лето?» или «Где ты был совиным летом?»
«Мы из совиной страны» (или из старинной страны)
«Один из старейших мастеров» или «Один из совейших мастеров»
А это трилогия: «Священные узы брака» или «Совиные узы брака» Потом «Где ты пропадал целую ночь?» или «Где ты пропадал совиную ночь?» Потом «Должен ли я разделить два сердца навеки? Никогда!» («никогда» мелко написано, то ли это мысль, то ли это совёнок пытается сказать).
А вот и пояснение к этой ретрооткрытке: «...открытка отсылает к Old Folks Concerts, мероприятиям конца 19го века, где перформеры переодевались в костюмы ранних американцев (чуть ли не отцов-основателей) и пели песни заявленного периода в старой манере. Это такая ностальгическая практика, как деревни пилигримов сейчас, наверное. А теперь young folks и old folks - это идиомы означающие «молодняк» и «старички» соответственно. Но это к открытке не имеет отношения. Если бы сова на рисунке была в шляпке, то было бы понятнее». Спасибо внимательным и эрудированным подписчикам!
Ну и бонус - открытки, игру слов на которых я не уловил. Но всё равно любопытные.