June 18, 2025

Open закрывается, Sale отменяется: инструкция для бизнеса в связи с новым законом о защите русского языка.

Основные изменения и новые нормы закона

17 июня 2025 года Государственная Дума РФ приняла в третьем чтении законопроект о защите русского языка в публичном пространстве. Документ направлен на укрепление позиций русского языка и ограничение использования англицизмов, особенно в сфере торговли, услуг и рекламы. Закон вводит ряд важных изменений, которые затрагивают коммерческую сферу:

  • Обязательный русский язык на вывесках и указателях. С 1 марта 2026 года все вывески, информационные таблички и указатели в магазинах, заведениях общепита и других общественных местах должны быть выполнены на русском языке. Иными словами, надписи вроде «sale», «open» или «shop» более не могут использоваться самостоятельно – вместо них должны быть русские эквиваленты («распродажа», «открыто», «магазин» и т.д.).
  • Дублирование на другие языки – только дополнительно. Закон не запрещает использовать иностранные слова или языки народов РФ вовсе, но лишь в качестве перевода, дополняющего основной текст на русском. При этом содержание иностранного текста должно точно соответствовать русскому, а оформление – равнозначным (шрифт, размер, место на вывеске). Русский текст обязан быть самым заметным и главным по расположению. Например, можно продублировать надпись на английском для туристов, но только после русского текста и шрифтом не крупнее русского.
  • Коммерческие обозначения – на русском языке. Устанавливается приоритет русского языка при использовании коммерческих обозначений – то есть названий магазинов, предприятий, услуг и т.п. Теперь название точки бизнеса должно быть на государственном языке. Исключение сделано лишь для зарегистрированных фирменных наименований и товарных знаков (брендов) – они могут сохраняться в оригинальном виде на другом языке. Проще говоря, если название вашего бренда является зарегистрированным товарным знаком на латинице, его можно оставлять; в противном случае вывеска должна быть переведена на русский или написана кириллицей.
  • Названия новых жилых комплексов и объектов недвижимости – только кириллицей. Закон вводит норму, по которой наименование строящихся жилых комплексов, кварталов, микрорайонов и иных объектов в рекламе должно быть указано исключительно на русском языке с использованием кириллического алфавита. Привычная в последние годы практика давать новостройкам иностранные названия (типа «Green Valley» или «River Side») больше не допустима. Застройщикам придется выбирать русскоязычные названия или транслитерировать их кириллицей для рекламных материалов. Важно, что эта норма не имеет обратной силы – уже построенные и введенные в эксплуатацию жилые комплексы переименовывать не заставят.
  • Расширение сфер обязательного применения русского языка. Ранее русский язык был обязателен в образовании, средствах массовой информации, рекламе, культурных мероприятиях и др.. Новый закон дополнил этот перечень: теперь прямо указано, что информация для потребителей в сфере торговли и услуг тоже подпадает под обязательное использование государственного языка. Кроме того, закреплено, что информационные программы на федеральных телеканалах и радио должны вестись на русском (либо на государственных языках республик РФ, где это применимо). Однако в нашем обзоре мы фокусируемся именно на коммерческой сфере – требованиях к языку вывесок, рекламы, сайтов и пр.

Что теперь можно, а чего нельзя бизнесу

Новые правила однозначно регламентируют языковое оформление в публичной коммерческой среде. Подведем итоги простым языком – что разрешено, а что запрещено согласно принятому закону:

  • Можно использовать иностранные слова в оформлении только вместе с полным эквивалентом на русском языке. Основной текст обязан быть на русском, а иностранный вариант – как необязательная дополнительная информация. Например, допускается надпись «Магазин» крупно и ниже мелким шрифтом «Shop», но не наоборот.
  • Нельзя оформлять вывески, витрины, указатели и ценники только на иностранном языке без русской части. Любая информация для потребителей – от таблички «Open/Closed» на двери до вывески «Sale 50%» – теперь должна содержать понятный русскоязычный текст. Английские слова «sale» или «open» сами по себе на витринах попадут под запрет.
  • Можно оставлять без перевода зарегистрированные брендовые названия, торговые марки и логотипы. Если кафе называется, к примеру, «Coffee Like» и это зарегистрированный товарный знак, то вывеска может остаться на латинице. Нельзя при этом добавлять к бренду описания типа «best coffee» без перевода – любая пояснительная информация должна быть на русском. Также нельзя использовать нерегистрированные англоязычные названия как основные: если бренд не оформлен юридически, его название на вывеске должно быть русифицировано.
  • Можно дублировать информацию на языках народов РФ (национальных языках республик) наряду с русским. Например, в Татарстане возможно размещение надписей на татарском языке – но опять же, только вместе с русским текстом и в одинаковом формате. Русская версия надписи обязательна и не может исчезнуть даже при наличии перевода на национальный язык.
  • Нельзя придумывать новые названия жилых комплексов и коммерческих объектов на иностранных языках. Если девелопер планировал назвать новый ЖК по-английски, придется подобрать русский аналог или транслитерировать название кириллицей. Все рекламные материалы новостроек должны использовать кириллицу. Можно не переименовывать уже существующие объекты: закон не требует менять таблички у домов, введенных до 2026 года.
  • Можно продолжать использовать в речи и текстах те иностранные заимствования, которые прочно вошли в русский язык и признаны литературной нормой. Специально оговорено, что научным сообществом подготовлены актуальные словари иностранных слов, допускаемых без перевода. Эти словари будут включены в Федеральный фонд словарных ресурсов. То есть слова-заимствования, имеющие хождение в русском языке (например, «телефон», «интернет», «блогер» и пр.), можно употреблять в том виде, в каком они закреплены в словарях. Однако в оформлении для потребителей предпочтение все равно отдается русскому написанию. Бизнесу стоит ориентироваться на общепринятые русские эквиваленты или транслитерации.

Подводя итог: запрещено одностороннее использование латиницы и иностранных слов в публичной коммерческой среде, если это мешает восприятию русскоязычными потребителями. Разрешено использование иных языков лишь на вспомогательной основе – русский язык теперь должен быть везде основой и доминирующим по виду.

Примеры: как новые правила затронут разные сферы бизнеса

Новые языковые требования повлияют практически на все отрасли, взаимодействующие с потребителями. Рассмотрим 5–6 типичных ситуаций в различных сферах и разберем, что поменяется:

Розничная торговля (ритейл)

Ситуация: Магазины одежды и торговые сети нередко украшали витрины плакатами «Sale», писали на дверях «Open»/«Closed», указывали акции вроде «Happy Hours» на английском. Многие бутики имели вывески на латинице, например “Fashion Outlet”.

Что поменяется: Теперь вся подобная информация должна дублироваться или заменяться на русский язык. На входной двери вместо «Open» появится табличка «Открыто», вместо «Sale»«Скидки» или «Распродажа». Если магазин назывался “Fashion Outlet” и это просто торговое название, а не зарегистрированный бренд, то вывеску придется изменить на кириллицу – например, «Фэшн Аутлет» или подобрать русский аналог названия. Различные надписи в торговом зале (на ценниках, стендах) также должны быть на русском. Иностранный термин может остаться лишь в скобках или мелким шрифтом, если руководство захочет – но основной текст будет по-русски.

Пример: В магазине одежды во время сезонной распродажи вместо плакатов «Winter Sale -50%» теперь оформят витрину плакатами «Зимняя распродажа – скидки 50%». Возможно, мелким шрифтом ниже добавят «sale -50%» для туристов, но главный и броский текст – на русском. Название отделов в торговом центре, если они были на английском (например, “Kids Store”), будут приведены к русскому виду («Детский магазин»).

Общественное питание (кафе и рестораны)

Ситуация: Кафе, бары и рестораны часто использовали в названиях и меню иностранные слова: “Coffee Shop”, “Grill & Bar”, “Pizzeria”. На дверях многих кофеен висели таблички “Open/Closed”, в интерьере – неоновые вывески “Coffee”, “Take Away” и т.п. Некоторые рестораны обозначали “Happy Hour” или “Lunch” латиницей.

Что поменяется: Названия новых заведений общепита теперь должны быть на русском или кириллицей. Существующие бренды (например, Starbucks, ныне замененный на «Старс», условно) могут сохраняться, но если кафе не является раскрученным брендом, его вывеску нужно писать по-русски. Все информационные надписи для гостей – меню, таблички на столах, указатели «Выход», «WC» – должны иметь русские варианты. Иностранные слова в меню (названия блюд на итальянском, английском) допустимы, но меню обязательно должно содержать описание на русском понятном языке (это требование, кстати, уже существовало и ранее по закону о защите прав потребителей). Теперь это особенно подчеркнуто.

Пример: Небольшая кофейня под названием “Coffee & Bakery” должна будет оформить вывеску как «Кофе & Выпечка» (или зарегистрировать оригинальное название в качестве бренда, чтобы оставить латиницу). Табличка “Take away coffee” заменится на «Кофе с собой». Если бар имел неоновую надпись “Open”, ее сменят на «Открыто». Меню с разделами “Burgers”, “Drinks” будет перепечатано с заголовками «Бургеры», «Напитки» и т.д. для соответствия норме.

Индустрия красоты (салоны и спа)

Ситуация: Салоны красоты, парикмахерские, косметологические студии нередко имеют броские иностранные названия: “Beauty Studio”, “Nail Bar”, “Happy Hair”. На вывесках часто встречаются слова “Beauty”, “Studio”, “Spa” на латинице. Рекламные баннеры салонов могут содержать англоязычные слоганы (например, “New Look – new you”) для привлечения внимания.

Что поменяется: Если название салона не зарегистрировано как товарный знак, оно должно быть написано на русском. Например, “Beauty Studio Sofia” логично преобразовать в «Студия красоты София». Слово “Spa” можно оставить, но написав «СПА» кириллицей (тем более оно давно вошло в обиход и имеется в словарях). Все вывески с указанием услуг должны быть русскоязычными: вместо “Nail Bar”«Маникюрный бар» или просто «Маникюр». Рекламные плакаты и буклеты теперь обязаны избегать непонятных иностранных слов – либо давать им перевод. Салонам рекомендуется заранее проверить все свои наружные и внутренние надписи.

Пример: Вывеска салона “Happy Nails” поменяется на «Happy Nails – cалон маникюра», либо полностью на русский вариант «Счастливые ногти» (что, конечно, звучит менее привычно, поэтому вероятнее первое решение с комбинированным названием, где английская часть – бренд, а русское пояснение добавлено для ясности). У входа вместо таблички “Open” появится «Открыто», а на витрине акция “-20% for new clients” будет оформлена как «-20% для новых клиентов» (английский слоган можно указать ниже мелким шрифтом, но он не должен превосходить русский по заметности).

IT и интернет-сервисы

Ситуация: Многие IT-компании и онлайн-сервисы ориентированы на русскоязычный рынок, но используют английские интерфейсы или названия. Например, сайт может иметь кнопки “Login/Sign up” на английском, интернет-магазин – раздел “Sale” без русской версии, приложение – меню только на английском языке по умолчанию. Названия некоторых цифровых продуктов тоже на английском (если не считать кириллического домена). Рекламные кампании стартапов часто пестрят модными англицизмами: “cloud solutions”, “big data platform” и т.д.

Что поменяется: Хотя закон в первую очередь говорит о физическом публичном пространстве, он напрямую касается и информации для потребителей в интернете. Если ваш веб-сайт или приложение рассчитаны на пользователей в России, интерфейс и контент должны быть доступны на русском языке. Все надписи, кнопки, описания товаров и услуг – на русском (можно добавить переключение на английский, но не оставлять только английский по умолчанию). Интернет-реклама на российских сайтах должна быть на русском или сопровождаться переводом. Термины IT-сферы, которые не имеют общеизвестного перевода и включены в словари, можно использовать (например, «блокчейн», «софт», «чат-бот» – эти слова уже прижились). Но обилие англицизмов без нужды теперь нежелательно даже в маркетинговых текстах. Вероятно, регуляторы (например, Роскомнадзор) будут обращать внимание на крупные сервисы, чтобы у них обязательно была русскоязычная версия сайта.

Пример: Российский сервис доставки еды, ранее оформленный на английском как интерфейс (“Order now”, “Add to cart”), выпускает обновление приложения, где все элементы меню локализованы: «Заказать сейчас», «Добавить в корзину» и т.д. Описание приложения в магазине (App Store/Google Play) – тоже на русском. Если IT-компания продвигает новую функцию, вместо слогана “Discover our new AI features!” она использует «Оцените новые функции ИИ!», возможно приводя английский термин «AI» в скобках как расшифровку. В результате продукт станет более понятным для широкой аудитории и полностью соответствующим новому закону.

Медиа и реклама

Ситуация: Рекламная индустрия и медиа-сфера давно любят английские слова. Рекламные ролики и билборды часто содержали фразы типа “The best choice”, “Your fitness 24/7” и прочие комбинации. Названия медиапроектов, журналов, радио-шоу могут быть на английском (Fashion TV, Big Sale Weekend и т.п.). В речи телеведущих или радиодиджеев звучат слова “fashion”, “weekend”, “online” и т.д. – ранее это не регламентировалось жестко.

Что поменяется: В рекламе устанавливается приоритет русского языка аналогично вывескам. В законе прямо указано, что реклама для российских потребителей должна идти на русском. Иностранные слова в рекламных сообщениях не запрещены полностью, но их использование ограничено: нельзя таким словом заменять русское, если есть понятный эквивалент. Теперь на билборде вместо “The best prices!” должен быть слоган “Лучшие цены!” (допустимо мелким шрифтом снизу добавить перевод, но основной текст – русский). В медийной сфере: информационные программы на ТВ и радио, согласно новой норме, должны вестись на русском (за исключением случаев вещания на языках народов РФ в регионах). Это значит, что официальные новости, объявления, субтитры государственных каналов должны быть без избыточных англицизмов. В развлекательном контенте, вероятно, будет рекомендовано свести к минимуму иностранную речь без перевода. Названия новых телешоу или рубрик тоже предпочтительно делать русскими. Для печатных и онлайн-медиа закон не вводит прямых запретов на иностранные слова в статьях, но общий тренд задан: публицистике и журналистике рекомендуется избегать чрезмерных заимствований, чтобы не нарушить дух закона.

Пример: Большой торгово-развлекательный центр планировал кампанию с лозунгом “Black Friday – total sale”. После принятия закона их реклама выходит под слоганом «Черная пятница – тотальная распродажа» – крупно на русском, а английский вариант “Black Friday – Total Sale” может фигурировать лишь справочно где-то внизу плаката. Радиостанция, запускающая новое утреннее шоу, вместо названия “Morning Drive” выбирает «Утренний драйв» – кальку на русском, чтобы название было понятным каждой аудитории. В итоге реклама и медиапродукт становятся понятнее для всех слушателей и зрителей, как того требует закон.

Сфера услуг

Ситуация: Под сферой услуг подразумеваются разнообразные бизнесы – от туристических агентств и гостиниц до клининга, обучения, консультирования. Множество компаний здесь носили иностранные названия либо продвигались с помощью модных терминов. Например, фитнес-клуб мог называться “FitLife Club”, клининговая фирма – “Cleaning Pro”, турфирма предлагала “Travel Packages”. В рекламе услуг встречались фразы “All inclusive”, “Best Service Guaranteed” и т.п.

Что поменяется: Все фирмы, работающие с российскими потребителями, должны проверить свои вывески, сайты, буклеты. Название компании на офисной вывеске теперь должно быть на русском (кроме случаев, когда английское название – официально зарегистрированное ООО или бренд). Описание услуг в рекламных материалах – тоже. Туристическая компания вместо “Travel Abroad” напишет «Отдых за границей», клининговая вместо “Cleaning Services”«Уборка помещений». Даже такие детали, как надписи на униформе сотрудников, должны соответствовать: если раньше на футболке курьера было “Delivery”, теперь предпочтительно «Доставка». Это не значит, что вообще запрещено употреблять никаких иностранных слов – но они не должны доминировать и вводить потребителя в заблуждение. В сфере услуг особое внимание стоит уделить сайтам: часто компании размещают перечень услуг и тарифов, и этот раздел должен быть на русском языке, иначе контролирующие органы могут счесть, что права потребителя на информацию нарушены.

Пример: Небольшой отель, ранее называвшийся “Sunrise Hotel”, теперь на фасаде имеет табличку «Отель “Sunrise”» – русское слово «отель» добавлено, само название «Sunrise» сохранено как бренд, но продублировано кириллицей в скобках (для ясности читается как «Санрайз»). В рекламной брошюре отеля фраза “Free Wi-Fi and breakfast” заменена на «Бесплатный Wi‑Fi и завтрак» (здесь Wi‑Fi остается международным словом, поскольку это технический термин, понятный и в русском). Турфирма переименовывает услугу “Weekend Tour” в «Тур выходного дня». Эти изменения делают информационные материалы понятными любому клиенту, без необходимости догадываться о значении иностранных слов.

Рекомендации бизнесу по корректировке вывесок, сайтов и рекламы

Новый закон предоставляет бизнесу переходный период до 1 марта 2026 года, чтобы привести свое оформление в соответствие требованиям. Чтобы избежать проблем, компаниям стоит заранее заняться языковым аудитом своих публичных материалов. Вот рекомендации, которые помогут подготовиться:

  • Проинвентаризируйте все вывески и таблички. Пройдитесь по вашему помещению, фасаду, витрине. Выявите надписи на иностранных языках: название магазина/кафе, режим работы, указатели «открыто/закрыто», любые рекламные постеры. Составьте список того, что содержит не-русские слова.
  • Обеспечьте перевод или замену надписей. Напротив каждого элемента из списка пропишите, как он должен выглядеть по-новому на русском. Где-то достаточно добавить перевод малым шрифтом, а где-то потребуется полностью заменить слово на русский эквивалент. Закажите изготовление новых табличек и вывесок заблаговременно, не дожидаясь дедлайна. К счастью, заменить слова вроде “sale” или “open” на русском несложно и недорого – такие наклейки или таблички печатаются быстро.
  • Проверьте материалы маркетинга и рекламы. Просмотрите ваши стандартные рекламные макеты, шаблоны объявлений, буклеты. Если в них присутствуют англоязычные слоганы или термины – подготовьте обновленные версии с русскими вариантами. То же касается вывесок внутри помещения, меню, ценников, объявлений для клиентов. Все должно быть хотя бы продублировано на русском языке к моменту вступления закона в силу.
  • Обновите веб-сайт и приложение. Убедитесь, что на вашем сайте есть полноценная русскоязычная версия. Основная информация (описание услуг, контактные данные, оферты, пользовательские соглашения) должна предоставляться на русском по умолчанию. Если сейчас сайт выполнен только на английском – срочно займитесь локализацией. Добавьте переключатель языка, но помните: для российских пользователей должна автоматически отображаться русская версия. Проверьте интерфейс мобильного приложения: все ли кнопки и сообщения переведены? В идеале наймите профессионального переводчика, чтобы тексты звучали естественно на русском.
  • Учтите новые требования при брендинге и нейминге. Если вы планируете запуск нового бизнеса или продукта, учитывайте закон при выборе названия. Лучше сразу придумать название на русском или легко произносимое кириллическое. Если очень хочется иностранное слово – зарегистрируйте его как товарный знак, иначе потом не сможете использовать его на вывеске без перевода. Например, название нового магазина одежды “La Mode” имеет смысл зарегистрировать, либо сразу позиционировать его как «La Mode – мода для всех» (с русским пояснением).
  • Следите за списком допустимых заимствований. Официальные органы опубликуют перечень иностранных слов, которые разрешены без перевода как вошедшие в язык. Этот перечень будут формировать профильные институты (например, Институт русского языка РАН). Рекомендуется ознакомиться с ним, когда он станет доступен (обещано к концу 2025 года). Если нужное вам слово присутствует в списке, можно использовать его, не опасаясь санкций. Но помните: даже такие слова желательно писать кириллицей. Например, слово «интернет» уже давно русское, и именно в таком написании его и надо употреблять.
  • Обучите персонал и партнеров. Проведите инструктаж для сотрудников, ответственных за рекламу, маркетинг, оформление торговых залов. Объясните новые правила простыми словами: где теперь нельзя использовать английский, как правильно дублировать на русском и т.п. Дизайнерам и маркетологам дайте чек-лист, чтобы они проверяли каждое объявление или макет на соблюдение языковых норм. Если вы работаете с внешним рекламным агентством, убедитесь, что они тоже знают о законе и учитывают его в ваших кампаниям.
  • Учтите местные требования. Помимо федерального закона, в ряде регионов уже действуют собственные правила по оформлению наружной рекламы и вывесок. Например, многие города вводили регламенты на допустимые языки и шрифты. Теперь эти акты наверняка будут скорректированы в соответствии с федеральными нормами, но могут сохраняться и дополнительные требования. Стоит уточнить в местной администрации или у юриста, есть ли в вашем регионе особые положения. В некоторых субъектах РФ за нарушение языковых требований могут накладываться штрафы по региональным законам (сверх федеральных). Поэтому бизнесу важно быть в контакте с городскими властями по вопросам вывесок – например, при подаче документов на рекламную конструкцию сразу предоставлять русскоязычный вариант текста.
  • Закладывайте время и бюджет на изменения. Хотя по оценкам специалистов, кардинальных расходов новый закон не потребует, все же учтите эти задачи в своих планах. Перевести сайт, перепечатать меню, заказать новые наклейки на двери – все это лучше сделать постепенно, чтобы к началу 2026 года у вас не осталось вывесок «вне закона». Финансово это обычно не критично (замена одной вывески или таблички – от нескольких тысяч рублей), но требует организационных усилий. Лучше распределить их заранее.

Следуя этим рекомендациям, бизнес не только избежит штрафов, но и покажет себя лояльным к клиентам. В конце концов, понятная и доступная информация на родном языке повышает доверие и удобство для потребителей – на это и рассчитан закон.

Контроль и ответственность: что грозит за нарушение

Возникает закономерный вопрос: какая ответственность наступит, если требования закона проигнорировать? В самой новой редакции закона прямые санкции или штрафы не прописаны – на это обратили внимание даже сенаторы, назвавшие закон пока «декларативным» без механизма наказания. И действительно, на июнь 2025 года специальных новых статей КоАП РФ именно за англоязычную вывеску нет. Тем не менее, это не означает, что соблюдение норм необязательно.

Во-первых, надзорные органы уже сейчас наделены полномочиями штрафовать бизнес за нарушение правил предоставления информации потребителю. Закон «О защите прав потребителей» требовал предоставлять покупателям необходимую и достоверную информацию на русском языке еще до новых поправок. Несоблюдение этих требований считается нарушением прав потребителя. Например, если на товаре или витрине отсутствует понятная надпись о скидке на русском, Роспотребнадзор может расценить это как непредоставление полной информации. Санкции по статье 14.8 КоАП РФ за подобные нарушения могут достигать нескольких десятков тысяч рублей штрафа для организаций. Также может выноситься предписание устранить нарушение в короткий срок.

Во-вторых, нарушение языковых требований в рекламе влечет ответственность по закону о рекламе. Наружная вывеска часто приравнивается к рекламной конструкции. Если на ней текст не соответствует законодательству (а теперь несоответствие – это отсутствие русского языка), то применяются штрафы за нарушение рекламных требований. Такие штрафы значительно крупнее: по данным юридической практики, могут достигать до 500 тыс. рублей для юридических лиц. Именно такие суммы предусмотрены КоАП за размещение рекламы с нарушением установленного порядка. Более того, незаконная реклама подлежит демонтажу за счет нарушителя. То есть, грубо говоря, если магазин упрямо будет висеть с вывеской “Sale” без перевода после 2026 года, местные власти вправе потребовать снять эту вывеску, а на компанию наложить ощутимый штраф.

В-третьих, органы местного самоуправления обычно контролируют внешний облик вывесок через правила благоустройства и рекламы. Уже сейчас во многих городах работает комиссия по размещению рекламы, которая не согласует вывеску, не отвечающую требованиям. После вступления закона в силу ни один муниципалитет не выдаст разрешение на новую вывеску на иностранном языке. А существующие конструкция могут не продлить или признать незаконными. Поэтому риск для нарушителей – потерять право на размещение своей вывески и получить штраф по линии муниципального административного законодательства (в некоторых регионах такие штрафы тоже немаленькие).

Таким образом, хотя специальной новой статьи с наказанием пока нет, пренебрегать законом нельзя. Представители Совета Федерации уже указали, что необходимо ввести конкретную административную ответственность, и предложили закрепить штрафы за невыполнение требований закона. Скорее всего, в ближайшее время последуют поправки в КоАП РФ, где прямо пропишут наказания за использование иностранного языка там, где должен быть русский. Вероятно, штрафы будут соизмеримы с штрафами за нарушения в рекламе – то есть существенными, особенно для юридических лиц.

За чем нужно особенно следить бизнесу? В первую очередь, за вниманием со стороны Роспотребнадзора и Федеральной антимонопольной службы (ФАС). Роспотребнадзор будет проверять магазины и заведения на предмет того, доступна ли информация для потребителя на русском (это их прямая функция). ФАС контролирует соблюдение закона о рекламе – значит, будет реагировать на жалобы или факты вывесок и рекламных баннеров с нарушениями новых языковых норм. Кроме того, Роскомнадзор может подключиться к надзору в интернет-пространстве: например, мониторить, чтобы крупные онлайн-сервисы, приложения и СМИ соблюдали требования и не публиковали важную для аудитории информацию только на иностранном языке. Наконец, Минюст и Минкультуры будут участвовать в выработке подзаконных актов и методических рекомендаций: Минюст – чтобы все нормы были корректно прописаны и введены, Минкультуры – как профильное министерство, отвечающее за политику в сфере языка (вероятно, оно будет разъяснять тонкие моменты бизнеса и населению).

Отдельно стоит упомянуть, что представители власти осознают необходимость разумного подхода. Первый вице-спикер Совета Федерации Владимир Якушев подчеркнул, что правоприменение закона может быть непростым и важно не создать избыточных сложностей для предпринимателей. Это значит, что, вероятно, первые несколько месяцев после вступления норм в силу будет носить во многом предупредительный характер: бизнесу будут выдавать предписания и рекомендации устранить нарушения. Однако со временем контроль ужесточится.

Вывод: чтобы не попадать под санкции, компаниям нужно использовать отведенное время для приведения всех публичных надписей в порядок. Закон призван не штрафовать бизнес, а сделать информацию доступнее. Если вы выполните требования – вам ничего не грозит, а клиенты только выиграют от понятных вывесок. Но игнорировать новые правила чревато: рано или поздно проверяющие органы найдут нарушение, и тогда возможны и штрафы, и демонтаж рекламы, и репутационные потери. Проще инвестировать немного усилий сейчас, чем потом устранять последствия под надзором инспекторов.

Официальные источники

  1. Федеральный закон о защите русского языка (проект № 468229-8) – принятый Государственной Думой РФ 17.06.2025 г. (3 чтение). Вносит изменения в закон «О государственном языке Российской Федерации» и ряд других актов, устанавливая обязательное использование русского языка в публичном пространстве (вывески, информация для потребителей, реклама и др.). (Текст законопроекта и пояснительная записка доступны на официальном портале Госдумы).
  2. Парламентская газета – официальное издание Федерального Собрания РФ: статья «Госдума приняла закон о защите русского языка» от 17.06.2025. В ней изложены основные положения принятого закона: запрет англицизмов на вывесках, требования к названиям жилых комплексов, исключения для товарных знаков и пр., со слов председателя Комитета ГД по культуре Ольги Казаковой.
  3. Российская газета – официальный публикователь законов РФ: материал «Госдума одобрила новые ограничения для использования иностранных слов» от 17.06.2025. Содержит комментарии депутатов (Никиты Чаплина, Ольги Казаковой) о том, что информация для потребителей должна подаваться на русском языке, а иностранные слова допускаются лишь как перевод. Также разъясняется требование равнозначного оформления русского текста и уточняется, что фирменные наименования и бренды не подпадают под новые ограничения.
  4. Выступление Вячеслава Володина (спикера Госдумы) на пленарном заседании 17.06.2025 (цитировалось в Российской газете). Подчеркивает значение защиты языка для национальной идентичности и ожидаемый эффект закона – «у нас точно станет меньше вывесок на иностранных языках».
  5. Информационное сообщение ТАСС/РИА Новости о принятии закона. В частности, РИА Новости: «Госдума приняла закон о защите русского языка…» (17.06.2025) и «Совфед одобрил закон…» (18.06.2025). Подтверждают утверждение закона и основные его нормы: вывески, указатели, реклама – на русском (перевод допускается при идентичности содержания) и названия новых ЖК – на кириллице. Также приводятся слова сенатора Людмилы Нарусовой о том, что в законе отсутствует статья о наказании, и предложение сенатора Максима Кавджарадзе ввести административную ответственность.
  6. Парламентская газета – обзор «Какие законы приняла Госдума 17 июня» (№ 130(9669), 18.06.2025). В разделе о данном законе указано, что с 1 марта 2026 года вывески, указатели и информационные таблички в торговле и общественных местах должны быть на русском языке, а русский текст должен быть основным и наиболее заметным.
  7. Региональные разъяснения и практика. Например, статья информагентства «Тульская пресса» «Рекламировать по-русски: в Тульской области запретят латиницу…» (18.06.2025) приводит региональный комментарий: под новые правила подпадают застройщики, чьи объекты еще не сданы, но у бизнеса не возникнет значительных затрат на замену вывесок (слова вроде «sale», «fresh», «open» заменить быстро и недорого). Похожее разъяснение опубликовала газета «Наше время» (Ростов-на-Дону): с 1 марта 2026 названия магазинов, ресторанов, аптек и ЖК должны писаться исключительно кириллицей; иностранные слова допускаются лишь как перевод, например, вывеска “DrugStore” вместо «Аптека» будет запрещена. Эти региональные публикации показывают, как на местах готовятся применять закон.
  8. Статья в Коммерсантъ-Саратов: «Что грозит бизнесу за вывеску на английском языке?» (17.02.2025). Хотя опубликована до принятия данного закона, содержит анализ действующего законодательства. Адвокат разъясняет, что за несоответствие рекламы требованиям русского языка уже предусмотрены штрафы: до 2,5 тыс. руб. для физлиц, до 20 тыс. руб. для должностных лиц и до 500 тыс. руб. для юридических лиц, а также возможен принудительный демонтаж незаконной вывески. Эти цифры дают представление о масштабе ответственности, которая может применяться и в рамках нового закона через смежные нормы (рекламное и потребительское законодательство).

(Все приведенные источники – официальные публикации государственных СМИ, парламентских изданий или информагентств, а также нормативные документы и заявления должностных лиц. Они отражают положения нового закона и позицию государственных органов относительно его реализации.)