О трудностях перевода и разнице культур
Пребываю в изумлении, надо куда-нибудь выплеснуться. Выплёскиваюсь сюда...
О непосредственности китайского характера и была наслышана, и сама сталкивалась.
Но всё это был быт.
К примеру, для них вполне вежливыми считаются недопустимые у европейцев звуки за столом.
Или как-то раз мне пришлось ехать в метро с весёлой компанией китайских, видимо, студентов или молодых специалистов. Народу в вагоне не так, чтобы много, есть где встать, куда подвинуться, но одна непосредственная китайская девушка выбрала мою коленку в качестве опоры для своей.
Я вежливо вертелась, пытаясь убрать свою коленку из под её неслабого нажима (больно было, однако), но она каждый раз поправляла свою, чтобы опять опереться на меня. При этом, мило улыбаясь, беседовала со спутниками.
Я была для неё стеной. Поручнем. Скамейкой. В общем, неодушевлённым предметом.
Ну, ладно, допустим. Это быт, трудности перевода.
Но бизнес есть бизнес во всех странах.
Сегодня получаю на почту письмо, явно не спамная автоматическая рассылка, даже знаю, кто поделился моим рабочим е-адресом.
В письме дословно по английски сказано:"Привет: мы - китайский производитель серебряной столовой посуды и изделий из серебра. Начинается сезон Рождественских распродаж, и мы хотим, чтобы вы представили нас своим клиентам. Пусть они с нами свяжутся адресу, с которого отправлено это письмо.
Спасибо, с наилучшими и т.д. Энди."
Вот так.
То есть человек даже не удосужился назвать меня по имени, хотя прекрасно его знает!
Не подумал, зачем мне это нужно.
Не дал ссылку на сайт, наконец.
Просто:" привет, поделись со мной своими клиентами" - и всё.
Я в лёгком изумлении.
Цивилизованный бизнес давно общается по принципу, озвученному одним из героев фильма "Мимино":"Слюшай, дарагой, если хочешь, чтобы я тебе сделал хорошо, сначала сделай мне хорошо, и тогда я сделаю тебе так хорошо, что нам обоим будет хорошо!"
Вот, думаю, не взять ли слоганом для своего бренда?
Сорри за "простыню, подкат бастует.