October 18, 2021

Стоит ли делать украинскую версию сайта или как не попасть под санкции

В 2019 году был принят закон о закреплении статуса украинского языка на государственном уровне. И в январе этого года все предприятия, организации, компании, а также интернет-магазины стали обязаны обслуживать клиентов на государственном языке.

Несомненно такие меры вызвали негодование в сфере онлайн-бизнеса, так как большинство сайтов функционируют на русском языке. И его перевод может сказаться на потере позиций в поисковых системах и уменьшении трафика.

Источник: https://protocol.ua/ru/kak-sobstvennikam-saytov-ne-narushat-zakon-ob-ukrainskom-yazyke/

Что предусмотрено в законе для Интернет-сайтов

Закон устанавливает, на каких условиях государственный язык работает в различных сферах жизни страны. В основном все нормы, касающиеся украинского языка в интернете, изложены в ст. 23 под названием «Государственный язык в электронных информационных системах» (имеются в виду сайты и компьютерные программы).

Что касается работы интернет-магазинов и других сайтов:

·        Интернет-представительства юрлиц и ФЛП, которые продают товары и услуги в Украине, «выполняются на государственном языке», это касается как сайтов, так и официальных страничек в социальных сетях. Кроме версии на украинском языке, могут существовать другие версии. Но украинская версия должна загружаться по умолчанию, и не иметь меньше содержания, чем версии на других языка.

·        Та же норма касается сайтов и страниц в соцсетях СМИ, зарегистрированных как СМИ в Украине.

·        В ст. 24 говорится, что информация для общего ознакомления (типа объявлений или вывесок) должна быть подана на украинском языке, но что нормы этой статьи не распространяются на интернет.

·        Часть новых требований к владельцам интернет-магазинов содержится также в ст. 26 «Государственный язык в сфере обслуживания потребителей». В частности, там говорится о том, что компании всех форм собственности (в том числе, интернет-магазины и интернет-каталоги) обслуживают клиентов и предоставляют информацию на украинском языке. Но по просьбе клиента его могут обслужить на другом языке.

·        Владельцы, операторы и продавцы интернет-магазинов «в случае распространения коммерческого электронного сообщения» должен предоставлять информацию на украинском языке, в том числе — по поводу предмета договора. Переводя с канцелярита на понятный язык, речь идет о рекламных сообщениях, рассылках, письмах, подтверждающих покупку, карточках товаров и т.д.

Источник: https://ain.ua/2018/10/10/internet-magaziny-na-ukrainskom/

Что нужно изменить и за какой срок

16.07.2022 вступают в силу положения ч.6 ст.27 Закона Украины «Об обеспечении функционирования украинского языка как государственного», то есть общие требования к статьям и постам на веб-сайтах.

Что касается общей информации на веб-сайте, то к 16.07.2022 она может быть изложена на любом языке. В дальнейшем же, Интернет-представительства (в том числе веб-сайты, страницы в социальных сетях) органов государственной власти, предприятий, учреждений и организаций государственной и коммунальной форм собственности, органов местного самоуправления, СМИ, зарегистрированных в Украине, а также субъектов хозяйствования, реализующих товары и услуги в Украине и зарегистрированы в Украине, выполняются на государственном языке. Наряду с версией интернет-представительств (в том числе веб-сайтов, веб-страниц в социальных сетях), выполненных на государственном языке, могут существовать версии на других языках. Версия интернет-представительства на государственном языке должна иметь не менее по объему и содержанию информации, чем иноязычные версии, и загружаться по умолчанию для пользователей в Украине. То есть по аналогии, любые сообщения и посты на себ-сайтах СМИ, а также субъектов, которые предоставляют услуги и реализуют товары, должны быть изложены на украинском языке, и продублированные на любой другой. То есть, это значит, что сайты спортклубов, диетологов, любых развлекательных заведений перейдут в обязательном порядке на украинский язык, однако для своих потребителей и пользователей иностранцев, могут продублировать контент на любом иностранном языке.

Подытожив все вышесказанное, с целью предотвращения нарушения законодательства в сфере функционирования государственного языка, владельцы веб-сайтов, которые размещают информацию о товарах и услугах для потребителей, должны публиковать такие данные украинском языке.

Источник: https://protocol.ua/ru/zakon_o_yazike_chto_nugno_znat_vladeltsam_saytov/

Как действовать владельцам сайтов

Некоторые владельцы интернет-ресурсов, даже хорошо осознавая необходимость перевода сайта, не делают этого, опасаясь рисков и трудностей, связанных с процессом реализации. Даже на стадии разработки сайта организация мультиязычности потребует дополнительных вложений и временных затрат.

Как правило, останавливают такие моменты:

·        сложность и трудоемкость задачи;

·        финансовые затраты;

·        недостаток временных ресурсов;

·        возможная потеря имеющегося трафика и прочие потенциально негативные последствия.

Действительно, если при организации перевода сайта на украинский язык был избран неправильный подход или допущены ошибки, проблемы могут возникнуть, и чаще всего они бывают следующими:

Проблемы с индексацией веб-ресурса из-за того, что контент переведен неверно, появились дубликаты, поисковой системе не показали, что внедрили дополнительную версию сайта на другом языке.

Снижение конверсии и увеличение числа отказов из-за того, что на веб-ресурсе не указали (или сделали это некорректно) атрибут hreflang. В результате по русскоязычным запросам могут отображаться страницы на украинском языке.

Уменьшение посещаемости из-за того, что переведены не все страницы и контент, который должен быть разным на разных версиях, остался одинаковым. Падение трафика может наблюдаться и в том случае, если в ходе добавления новой версии удалили приводящие его страницы.

Резкое падение трафика по русскоязычным страницам из-за переноса их в папку /ru/ без редиректов. Смена URL-адреса страницы, на которую ссылаются другие сайты, на новый не просто создает дубли в результатах поиска, но и нивелирует преимущества в ранжировании.

Сложнее всего приходится крупным проектам, где проблемных страниц достаточно много, что служит для поисковиков сигналом о низком качестве веб-ресурса. Результат – падение трафика и пессимизация сайта. Здесь важно держать руку на пульсе и при первых проявлениях проблем оперативно провести необходимые доработки веб-ресурсов.

Свести к нулю негативные последствия позволит правильный, продуманный, грамотный подход к переводу сайта с соблюдением всех требований SEO. Оплата услуг профессионалов в данном случае – это инвестиции, которые в будущем многократно окупаются освоением нового рынка.

Источник: https://redchameleon.com.ua/articles/ukrainskaya-versiya-sayta/