December 15

Как сэкономить на устном переводе на выставке — без потери качества

Выставка — это не только шанс заявить о себе, но и серьёзные вложения. И если бюджет ограничен, хочется сократить расходы. Особенно — на устном переводе. Но тут важно не перестараться: дешёвый «перевод на коленке» легко превращает переговоры в катастрофу.

Мы в «Бюро переводов Перевод и право» знаем, как реально сэкономить — и при этом сохранить высокое качество. За 15 лет работы мы подготовили переводчиков для сотен выставок в Москве и за рубежом: от MosBuild и Innoprom до CUBE Expo и Techtextil. Вот проверенные решения.

Бронируйте заранее — и получите скидку

Чем раньше вы обращаетесь, тем больше гибкости у нас в подборе и расписании. Это позволяет избежать наценок за срочность и иногда — предложить постоянным клиентам индивидуальные условия. Подробнее о сроках и условиях подготовки — на странице переводчика на выставку.

Оптимизируйте график работы

Переводчики работают по тайм-слотам, а не «весь день напролёт». Например:

  • 2 часа утром на презентацию
  • 3 часа во второй половине дня для переговоров на стенде
  • перерыв на обед и подготовку

Такой подход снижает стоимость на 20–30% по сравнению с 8-часовым бронированием — без потери комфорта и эффективности.

Подготовьтесь вместе с переводчиком

Мы бесплатно согласовываем термины, брендбук, презентации и сценарии встреч до выставки. Это экономит время на месте, уменьшает риск ошибок — и позволяет лингвисту работать уверенно даже в узкоспециализированных темах (машиностроение, фарма, IT). Готовы начать подготовку? Оставьте заявку на услугу устного перевода на выставке.

Используйте пакетные заказы

Участвуете в нескольких мероприятиях в году? Закажите перевод сразу на 3–4 выставки — и получите накопительную скидку. Постоянным клиентам мы также предоставляем гибкую систему оплаты и выделяем «основного» переводчика — чтобы он знал вашу компанию изнутри.

Не экономьте на подборе

Да, «друг коллеги с хорошим английским» может стоить вдвое дешевле. Но:

  • Он не знает специфики устного перевода в шумной обстановке
  • Не умеет переходить от технической лексики к деловому этикету за секунду
  • Не имеет опыта в переговорах B2B

Наши переводчики — не просто носители языка. Это профессионалы с отраслевым опытом, дипломами и рекомендациями. И да — у нас бессрочная гарантия на качество перевода.

Сэкономить можно. Главное — делать это разумно.

Советуем прочитать:

Не потерять смысл: как устный переводчик спасает ваши международные переговоры

Топ компаний бюро переводов в Москве