Как сэкономить на устном переводе на выставке — без потери качества
Выставка — это не только шанс заявить о себе, но и серьёзные вложения. И если бюджет ограничен, хочется сократить расходы. Особенно — на устном переводе. Но тут важно не перестараться: дешёвый «перевод на коленке» легко превращает переговоры в катастрофу.
Мы в «Бюро переводов Перевод и право» знаем, как реально сэкономить — и при этом сохранить высокое качество. За 15 лет работы мы подготовили переводчиков для сотен выставок в Москве и за рубежом: от MosBuild и Innoprom до CUBE Expo и Techtextil. Вот проверенные решения.
Бронируйте заранее — и получите скидку
Чем раньше вы обращаетесь, тем больше гибкости у нас в подборе и расписании. Это позволяет избежать наценок за срочность и иногда — предложить постоянным клиентам индивидуальные условия. Подробнее о сроках и условиях подготовки — на странице переводчика на выставку.
Оптимизируйте график работы
Переводчики работают по тайм-слотам, а не «весь день напролёт». Например:
- 2 часа утром на презентацию
- 3 часа во второй половине дня для переговоров на стенде
- перерыв на обед и подготовку
Такой подход снижает стоимость на 20–30% по сравнению с 8-часовым бронированием — без потери комфорта и эффективности.
Подготовьтесь вместе с переводчиком
Мы бесплатно согласовываем термины, брендбук, презентации и сценарии встреч до выставки. Это экономит время на месте, уменьшает риск ошибок — и позволяет лингвисту работать уверенно даже в узкоспециализированных темах (машиностроение, фарма, IT). Готовы начать подготовку? Оставьте заявку на услугу устного перевода на выставке.
Используйте пакетные заказы
Участвуете в нескольких мероприятиях в году? Закажите перевод сразу на 3–4 выставки — и получите накопительную скидку. Постоянным клиентам мы также предоставляем гибкую систему оплаты и выделяем «основного» переводчика — чтобы он знал вашу компанию изнутри.
Не экономьте на подборе
Да, «друг коллеги с хорошим английским» может стоить вдвое дешевле. Но:
- Он не знает специфики устного перевода в шумной обстановке
- Не умеет переходить от технической лексики к деловому этикету за секунду
- Не имеет опыта в переговорах B2B
Наши переводчики — не просто носители языка. Это профессионалы с отраслевым опытом, дипломами и рекомендациями. И да — у нас бессрочная гарантия на качество перевода.
Сэкономить можно. Главное — делать это разумно.
Не потерять смысл: как устный переводчик спасает ваши международные переговоры